Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The focus should, as proposed, be on such norms and principles of international economic law that are most relevant for international development cooperation based on the imperatives of mutuality of interests and benefits. Основное внимание должно, как это предлагается, быть сфокусировано на тех нормах и принципах международного экономического права, которые представляются наиболее актуальными с точки зрения международного сотрудничества в целях развития, основанного на принципах взаимной заинтересованности и выгоды.
They are appointed by the President as he may consider necessary to assist Ministers in the performance of their functions and to exercise or perform on behalf of Ministers such functions as the President may authorize in that behalf. Они назначаются президентом, если он сочтет это необходимым, для оказания помощи министрам в выполнении их функций, а также в выполнении от имени министров тех функций, которые в этом качестве может возложить на них президент.
In order to ascertain in which cases such a procedure would apply, the Committee emphasized that the situation should be serious, i.e., there would be a risk that further violations might occur, and a deterioration of the situation should be prevented. В целях точного определения тех случаев, когда будет применяться данная процедура, Комитет подчеркнул, что она будет применяться в случае возникновения серьезной ситуации, то есть тогда, когда налицо будет опасность возможных дальнейших нарушений и необходимо будет предотвратить ухудшение положения.
In cases other than those for which the Convention provides for decisions by consensus, decisions on substantive matters in the Council are to be taken by a two-thirds majority, provided such decisions are not opposed by a majority in any one of the chambers. За исключением тех случаев, когда принятие решений консенсусом предусматривается Конвенцией, решения по вопросам существа в Совете принимаются большинством в две трети при том условии, что против таких решений не выступает большинство в какой-либо из камер.
The last task often requires the Department to work in the closest possible coordination with the Department of Peace-keeping Operations, for instance in cases where peacemaking seems likely to create a requirement for a peace-keeping operation or if such an operation is already deployed. Последняя задача нередко требует от Департамента в максимально возможной степени координировать свою работу с работой Департамента операций по поддержанию мира, как, например, в тех случаях, когда миротворческие усилия могут потребовать проведения операции по поддержанию мира или когда такая операция уже развернута.
(a) The Committee could establish a follow-up mechanism to the suggestions and recommendations contained in its concluding observations, particularly in those cases where such action was deemed especially important; а) Комитет мог бы разработать механизм контроля за выполнением предложений и рекомендаций, содержащихся в его заключительных замечаниях, особенно в тех случаях, когда соответствующие меры представляются особенно важными.
(c) Establishment of property rights to land and water resources, where such rights do not exist, so that users may have a stake in the conservation of those resources. с) обеспечение прав собственности на землю и водные ресурсы в тех случаях, когда таких прав не имеется, с тем чтобы пользователи были заинтересованы в сохранении этих ресурсов.
In the area of education, the goal was universal access to primary education for both girls and boys by the year 2015 and, in those countries which already provided universal access to primary education, extension of such access to the secondary and higher levels. В области образования поставлена задача добиться всеобщего доступа к начальному образованию как для девочек, так и для мальчиков к 2015 году, а в тех странах, которые уже обеспечили всеобщий доступ к начальному образованию, обеспечить такой доступ к среднему и высшему образованию.
In particular, if such information has been disseminated through organs of the mass media, the stipulation is made that it must be refuted in the same mass media organs in the manner laid down. В частности, если такие сведения распространены в средствах массовой информации, то предусмотрено, что они должны быть опровергнуты в тех же средствах массовой информации, в установленном законом порядке.
As long as nuclear weapons and other weapons of mass destruction are maintained and the proliferation of such weapons threatens the peace of many regions of the world, there will be a fear of the future. До тех пор, пока будут существовать ядерное и иные виды оружия массового уничтожения и пока распространение такого оружия будет угрожать миру во многих регионах планеты, будет сохраняться и страх перед будущим.
URNG complied with the commitment to report to the Mission concerning areas in which abandoned explosive devices of no practical interest could be found, and with the commitment to remove or deactivate such devices, by demining the area in which the department of San Marcos is located. Блок НРЕГ выполнил свое обязательство информировать Миссию о тех районах, где могут встречаться брошенные взрывные устройства, которые не представляют интерес с оперативной точки зрения, и обезвреживать такие устройства, разминировав зону в департаменте Сан-Маркос.
The Conference recognizes the non-proliferation benefits of the conversion of civilian research reactors from high enriched uranium to low enriched uranium fuel and, when this is not feasible, of significant lowering of the level of enrichment, and welcomes the introduction of such conversions, where possible. Конференция признает те положительные последствия для нераспространения, которые имеет перевод гражданских научно-исследовательских реакторов с высокообогащенного урана на топливо из низкообогащенного урана, а в тех случаях, когда это невозможно, значительное понижение степени обогащения, и приветствует внедрение таких конверсионных технологий, когда это возможно.
Ensuring an adequate body of laws and/or regulations and procedures for the effective monitoring of their armaments and of arms imports and exports, with a view to preventing such arms from getting into the hands of parties engaged in illicit arms trafficking; обеспечение наличия надлежащего свода законов и/или положений и процедур, позволяющих осуществлять эффективный контроль за их вооружением и экспортом и импортом оружия с целью не допустить того, чтобы оружие попало в руки тех, кто участвует в незаконной торговле оружием;
However, credit was not posted in the event that such services were not reassigned and, in any event, there was no justification for giving credit to bodies that were assigned the unutilized resources of other bodies. Однако кредитование не производилось в тех случаях, когда такое обслуживание не удавалось предоставить другим органам, и в любом случае нет никаких оснований производить кредитование тех органов, которым выделялись неиспользованные ресурсы других органов.
(a) Trade Points are encouraged to develop close cooperative links with the relevant national trade facilitation and/or trade promotion bodies, where such bodies exist. а) Центрам по вопросам торговли рекомендуется налаживать тесные связи для сотрудничества с соответствующими национальными органами, занимающимися вопросами упрощения процедур торговли и/или содействия развитию торговли (в тех случаях, когда такие органы существуют);
In that connection, the Government of Chile emphasizes the importance of the proposal whereby assistance would be given to national courts in the correct application and interpretation of those international instruments that define crimes that may be heard by such national courts. В этой связи правительство Чили настаивает на таком положении, которое предусматривало бы оказание содействия национальным судам в правильном применении и толковании тех международных документов, которые определяют преступления, подсудные национальным судам.
"This applies especially when there is reason to assume that certain damage or harmful effects on the living resources are likely to be caused by such substances and technologies, even where there is no scientific evidence to prove a causal link between practices and effects." "Это особенно верно в тех случаях, когда есть основания считать, что такие вещества и технологии могут причинить определенный ущерб живым ресурсам или иметь вредные для них последствия, даже в условиях отсутствия научных данных, доказывающих существование причинно-следственной связи между хозяйственной практикой и ее последствиями".
I informed the Security Council that I had decided to send a reconnaissance mission to Rwanda, in order to examine the functions that such a force could perform and to assess the human and financial resources that would be needed to carry them out. Я информировал Совет Безопасности о своем решении направить в Руанду миссию по сбору информации для изучения тех функций, которые могли бы выполнять эти силы, и для оценки людских и финансовых ресурсов, которые потребуются для выполнения этих функций.
That, where railways must operate on a commercial basis but at the same time fulfil a "public service obligation", Governments meet the cost of such a service;. правительствам в тех случаях, когда железные дороги функционируют на коммерческой основе, но одновременно выполняют определенные функции государственной службы, обеспечивать покрытие возникающих в этой связи расходов;
(a) The admission of such persons to the National Public Security Academy may be commenced only after compliance with any recommendations that may be made by ONUSAL as referred to in section E. а) нижеуказанное поступление в Национальную академию общественной безопасности может начаться лишь после выполнения тех рекомендаций, которые могла бы сделать МНООНС и которые упоминаются в подпункте Е;
The Ugandan Government would agree to language in the relevant articles that limits the jurisdiction and competence of the proposed tribunal to Rwandese territory and the territory of those member States which expressly declare acceptance of such jurisdiction. Правительство Уганды не имело бы возражений против положений соответствующих статей, которые ограничивают юрисдикцию и компетенцию предлагаемого трибунала территорией Руанды и территорией тех государств-членов, которые прямо заявили о согласии с такой юрисдикцией.
The Committee welcomes the Government's assurances that a systematic review of persons placed in psychiatric facilities under previous regimes will be carried out and trusts that all those found to be placed in such facilities without due cause will be released. Комитет приветствует заверения правительства о том, что в стране систематически рассматриваются случаи лиц, помещенных в психиатрические заведения в годы прежнего режима, и выражает уверенность в освобождении всех тех лиц, в отношении которых установлено, что они были помещены в такие заведения необоснованно.
In cases of crimes of violence and crimes involving infringement of integrity a counsel for the injured party shall be appointed if it can be assumed that the injured party has a need for such assistance. В случаях насильственных преступлений и преступлений, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность, адвокат назначается в тех случаях, когда считается, что пострадавшая сторона нуждается в такой помощи.
With regard to the substantive consequences of the commission of an international crime, his country was of the view that such consequences should be qualitatively different from those arising from the commission of delicts from the standpoint of reparation and satisfaction. Что касается существенных последствий совершения международного преступления, то Нидерланды считают, что в плане возмещения и сатисфакции такие последствия должны качественно отличаться от тех, которые возникают в результате совершения деликтов.
Where specific minorities are mentioned in such provisions, the treaty should contain an additional provision ensuring that minorities not mentioned in the treaty shall enjoy the same level of protection and promotion of their existence and identity. В тех случаях, когда в таких положениях упоминаются конкретные меньшинства, договор должен содержать дополнительное положение, гарантирующее, что меньшинства, не упомянутые в договоре, будут пользоваться той же степенью защиты и поддержки их существования и самобытности.