Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
In accordance with the above the independent expert made recommendations concerning the attributes that such a special procedure should have, many of which are reflected in Commission on Human Rights resolution 2005/80. В соответствии с этим независимый эксперт вынес рекомендации в отношении тех атрибутов, которыми должна характеризоваться такая специальная процедура и многие из которых отражены в резолюции 2005/80 Комиссии.
A collective international response to genocide includes a responsibility for all States to combat impunity and bring to justice any persons accused of having committed such crimes. Коллективные международные действия по борьбе с геноцидом обязывают все страны бороться с безнаказанностью и судить по всей строгости закона тех, кто обвиняется в совершении подобных преступлений.
Mexico hopes that the renewed commitment to the future of our Organization will be genuinely translated into the implementation of such resolutions, especially those that have been consistently flouted in defiance of the majority view of the international community. Мексика ожидает, что вновь подтвержденные обязательства в контексте будущего нашей Организации должны реализовываться на практике путем реального осуществления таких резолюций, особенно тех, которые постоянно игнорируются, несмотря на мнение большинства членов международного сообщества.
At the conference we must also consider what we can do to expand the network of regional fisheries management organizations and other arrangements, for example by establishing new such bodies for areas that are not currently covered by any organization or arrangement. Участникам конференции надлежит также рассмотреть вопрос о том, что необходимо предпринять для расширения сети региональных рыбохозяйственных организаций и других договоренностей, например, за счет создания новых таких структур для тех областей, которые в настоящее время не охвачены сферой деятельности той или иной организации.
Kuwait's numerous associations for children with special needs and disabilities also worked to ensure that such children were socially integrated and enjoyed the same rights as other children. Многочисленные кувейтские ассоциации по делам детей с особыми потребностями и ограниченными возможностями также работают для того, чтобы обеспечить социальную интеграцию таких детей и наличие у них тех же прав, что и у других детей.
However, UNHCR was available to provide such assistance where its expertise was useful, and it had been cooperating with the Government of Indonesia in the tsunami-affected areas. Однако УВКБ ООН готово предоставлять такую помощь в тех областях, где необходимы его специальные знания и опыт, и сотрудничало с правительством Индонезии в подвергшихся воздействию цунами районах.
It regarded such acts as violations of international law, especially when carried out without supervision by a competent international agency. Она считает такие акты нарушениями норм международного права, особенно в тех случаях, когда они осуществляются без надзора компетентного международного агентства.
Since the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly was established under your presidency, Sir, my delegation has called tirelessly for the creation of such a comprehensive counter-terrorism strategy. С тех пор как под Вашим, г-н Председатель, руководством была создана Специальная рабочая группа по активизации работы Генеральной Ассамблеи, наша делегация постоянно призывала разработать такую комплексную стратегию по борьбе с терроризмом.
Where, in respect of particular categories of hazardous activities, specific global, regional or bilateral agreements would provide effective arrangements concerning compensation, response measures and international and domestic remedies, all efforts should be made to conclude such specific agreements. В тех случаях, когда в отношении конкретных категорий опасных видов деятельности специальные соглашения на глобальной, региональной или двусторонней основе обеспечивали бы эффективные договоренности, касающиеся компенсации, мер реагирования и международных или внутренних средств правовой защиты, следует предпринимать все усилия по заключению таких специальных соглашений.
Despite the prioritization of the Latin American and Caribbean area, the White Helmets initiative maintains its permanent commitment to respond to the most important emergency situations around the world when local governments or the United Nations make such a request. Несмотря на уделение приоритетного внимания региону Латинской Америки и Карибского бассейна, инициатива «белые каски» неизменно сохраняет приверженность реагированию на наиболее сложные чрезвычайные ситуации во всем мире в тех случаях, когда местные органы власти или Организация Объединенных Наций обращаются к ней с просьбой об оказании помощи.
Many of the Board's recommendations are formulated in such a general way that they achieve little beyond highlighting what the Administrations already know they should strive for. Формулировки многих рекомендаций Комиссии носят настолько общий характер, что они мало в чем отличаются от тех задач, о которых и без того хорошо известно руководству.
It draws the attention of the State party, however, to the fact that such "affirmative action" may not lead to the maintenance of unequal or separate rights for those groups after the objectives for which they were taken have been achieved. Вместе с тем он обращает внимание государства-участника на тот факт, что такая "позитивная мера" не должна приводить к сохранению неравных или особых прав для таких групп по достижении тех целей, ради которых она была введена.
The programme is designed to encourage good-faith reporting of misconduct, as well as to discourage those who would either interfere with or retaliate for such reporting. Эта программа направлена на то, чтобы поощрять представление с честными намерениями сообщений о случаях ненадлежащего поведения, а также сдерживать тех, кто захотел бы воспрепятствовать представлению таких сообщений, или же применить репрессалии за их представление.
While responsibility for the protection of such groups remained first and foremost that of the State where they lived, they deserved particular support from the international community. Хотя защита этих групп является в первую очередь делом тех государств, в которых они проживают, международному сообществу необходимо тем не менее оказывать им особую поддержку.
When the reality is such that disarmament becomes irrelevant - for example, in cases of conflict or existential threats - other instruments need to be considered. В тех же случаях, когда разоружение становится нецелесообразным, например, в случаях конфликта или угроз в отношении существования государства, следует рассмотреть возможность использования других инструментов.
The obedience that members of the security forces owe to their superiors shall not exempt them from responsibility for the execution of any such orders which are obviously violations of the law. Обязанность сотрудников сил охраны правопорядка выполнять приказы начальства не освобождает их от ответственности за исполнение тех приказов, которые очевидно противоречат требованиям закона.
International and national police would continue to function as a joint service operating with a unified chain of command until such time as executive responsibility for all 13 districts, specialized units and headquarters is handed over to East Timorese commanding officers. Международные и национальные полицейские контингенты будут продолжать осуществлять совместные операции под руководством единого командования до тех пор, пока административная ответственность за все 13 округов, специализированные подразделения и штаб-квартиру не будет возложена на старших сотрудников восточнотиморской полиции.
The Administration informed the Board that it would formalize new cooperative agreements with other international organizations when both parties deem it desirable and where such formal agreements would have added value. Администрация информировала Комиссию ревизоров о том, что она будет заключать новые официальные соглашения о сотрудничестве с другими международными организациями в тех случаях, когда обе стороны будут считать это желательным и когда заключение таких официальных соглашений будет приносить дополнительную пользу.
In such cases, the Group recommends that consideration should continue to be given to applying the same norms of conduct to all categories of peacekeeping personnel in relation to those significant issues. В таких случаях Группа рекомендует и впредь рассматривать возможность применения одних и тех же норм поведения ко всем категориям миротворческого персонала в отношении этих имеющих важное значение вопросов.
However, it was clear that such a comprehensive approach could not, in its current form, succeed for those Territories whose administering Powers would not - for reasons of their own - formally cooperate with the Committee. Однако ясно, что такой всесторонний подход не может, в его теперешней форме, дать нужные результаты в отношении тех территорий, управляющие державы которых - по их собственным причинам - отказываются официально сотрудничать с Комитетом.
As people at risk, we want to see the billions spent to make war used to bring prosperity and hope to those who live in such despair that they can be enticed into the spreading of terror. Как люди, сталкивающиеся с угрозой, мы хотим, чтобы миллиарды, которые тратятся на войну, использовались для процветания и вселения надежд в тех, кто живет в таком отчаянии, что их можно заманить в сети и убедить распространять террор.
As an important confidence-building measure, such an instrument will no doubt help reduce current international political tension in certain parts of the world, particularly those of major global concern. В качестве важной меры укрепления доверия такой документ, несомненно, способствовал бы ослаблению нынешней международной политической напряженности в некоторых районах мира, особенно тех, которые вызывают серьезную глобальную озабоченность.
It is our most fervent wish that similar agreements be concluded in all those regions that have not yet assumed such a commitment, a failure that endangers the destinies of millions of people. Мы горячо надеемся на то, что аналогичные соглашения будут заключены во всех тех регионах, страны которых еще не приняли на себя подобных обязательств, ибо отсутствие таких соглашений ставит под угрозу жизнь и будущее миллионов людей.
The conclusion of such a legally binding instrument would represent an important confidence-building measure and promote a more stable and peaceful order globally, particularly in those parts of the world where tensions persist with a potential for escalation. Заключение такого юридически обязательного документа стало бы важной мерой укрепления доверия и способствовало бы более стабильному и мирному глобальному порядку, особенно в тех районах мира, где сохраняется напряженность и угроза ее эскалации.
Furthermore, the Council is also now better equipped to address the current challenges of development, particularly on issues related to poverty; malnutrition and hunger; such pandemic diseases as avian influenza, HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and polio; and natural disasters. Кроме того, теперь Совет лучше оснащен для решения текущих задач развития, особенно тех, что порождены нищетой, недоеданием и голодом, такими инфекционными заболеваниями, как птичий грипп, ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия и полиомиелит, а также стихийными бедствиями.