The proposal should be considered in the context of such requests as the Secretary-General might make under the support account, taking into account the existing capacity under the support account, including vacancy rates and general temporary assistance resources. |
Это предложение должно рассматриваться в контексте тех просьб, которые может высказать Генеральный секретарь в рамках вспомогательного счета с учетом его имеющихся возможностей, включая вакантные ставки и ресурсы для временной помощи общего назначения. |
Mr. Benjamin will have sole custody of his son Marshall, beginning immediately until such time as the court can discern the real cause for the shooting at the home of Mrs. Benjamin. |
Мистер Бенджамин получит единоличное право опеки над его сыном Маршалом, вступает в силу немедленно и действительно до тех пор, когда суд сможет определить истинную причину стрельбы в доме Кэти Бенджамин. |
Concerning article 15 of the Convention, it would be desirable to have information on cases in which evidence had been dismissed on the grounds that it had been obtained by torture and on any court decisions that had been quashed because they had been based on such evidence. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то было бы желательно получить информацию о тех случаях судебного разбирательства, когда доказательства объявлялись неприемлемыми, так как были получены под пыткой, и о возможных судебных решениях, отмененных по той причине, что были основаны на таких доказательствах. |
The Government had demanded cooperation from all parties and would make sure that the perpetrators were punished. That would deter other persons considering such acts in the future, and would show that nobody was above the law. |
Правительство потребовало всеобщего содействия и проследит за тем, чтобы виновные понесли наказание, что должно предостеречь тех, кто намеревается совершить подобные действия в будущем, а также показать, что никто не может стоять выше закона. |
Any such survey is inevitably incomplete, but it can nevertheless provide an insight into the nature of the challenges that need to be addressed: |
Любой подобный обзор будет неизбежно неполным, хотя, тем не менее, он может дать представление о характере тех проблем, которые требуют своего анализа: |
Although poverty and the need for agricultural labour are often shown as the reason for the decline in school attendance for girls, it is worth noting that, when responding to such bottlenecks, families are more likely to withdraw girls than boys from school. |
Хотя в качестве причины снижения посещаемости школы девочками часто приводятся такие факторы, как нищета и спрос на сельскохозяйственную рабочую силу, следует отметить, что в тех случаях, когда семьи сталкиваются с подобными проблемами, они чаще всего забирают из школ девочек, а не мальчиков. |
Since then, la Francophonie has continued closely to follow the development of the complex situation in that country and throughout the subregion, and to support the peace efforts of such organizations as the OAU and the Southern African Development Community. |
С тех пор Международная организация франкоязычных стран неизменно следит за развитием сложной ситуации в этой стране и во всем субрегионе и поддерживает мирные усилия таких организаций, как ОАЕ и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки. |
The total impact is such that most of developing countries are being heavily hurt through declining exports, rising unemployment and declining family incomes that have returned millions of people to poverty or worsened the conditions of those in extreme poverty. |
Общий эффект ее таков, что большинство развивающихся стран испытывают тяжелые последствия сокращения объемов экспорта, роста безработицы и сокращение доходов семей, что обусловило возвращение многих миллионов людей в состояние нищеты и ухудшило условия жизни тех, кто уже испытывал крайнюю нужду. |
References is made with regard to the parts where such has taken place and with respect to certain relevant case law to Sweden's report concerning the ILO Conventions above. |
Информация в отношении тех элементов, в которых такие изменения имели место, и в отношении некоторых соответствующих случаев в прецедентном праве содержится в докладе Швеции, посвященном вышеупомянутым конвенциям МОТ. |
It was widely felt that the inclusion of paragraph (7) in draft article 17 could be more acceptable to those opposing preliminary orders if no provision was made for the court enforcement of such orders. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что включение в проект статьи 17 пункта 7 может быть более приемлемым решением для тех, кто выступает против практики вынесения предварительных постановлений, в том случае, если никакого положения о судебном приведении в исполнение подобных постановлений включено не будет. |
At that session, Member States affirmed the important role and responsibility of the United Nations in Holocaust remembrance and education to honour the victims and survivors of the Holocaust and to stand watch against the re-emergence of such evil, for the benefit of future generations. |
На этой сессии государства-члены подтвердили важнейшую роль и ответственность Организации Объединенных Наций за сохранение памяти о Холокосте и просвещение, с тем чтобы почтить память жертв и тех, кто пережил Холокост, и чтобы сохранять бдительность и не допустить повторения такого зла во имя будущих поколений. |
The Criminal Justice Act, 1994 contains detailed and comprehensive provisions for the confiscation of the proceeds of crime following a conviction but also permits such proceeds to be made subject to a restraint order either in the course of criminal proceedings or where criminal proceedings are contemplated. |
Закон об уголовном правосудии 1994 года содержит подробные и всесторонние положения о конфискации полученных преступным путем доходов после вынесения обвинительного приговора, однако он также позволяет принять распоряжение об аресте таких средств либо в ходе судебного разбирательства или в тех случаях, когда подобное судебное разбирательство предполагается. |
But they have been such since the day you were born. |
Но это было моим решением с тех пор, как ты родился |
I've lived in such a fog of misery since I left you, |
С тех, как я ушел отсюда, я жил в каком-то тумане безнадежности. |
(b) Brokers who arrange such transactions (that is, persons who gain material benefit from financing or facilitating such transactions); |
Ь) посредников, которые организуют заключение таких сделок, т.е. тех лиц, которые получают материальные выгоды от финансирования таких сделок или содействия их осуществлению; |
Establishing a means to resolve requests to competent bodies to suspend immunities and privileges of officials where such requests have been unanswered, and ensuring that any such decisions are made by persons who are independent from the suspect under investigation; |
создание механизма рассмотрения запросов в компетентные органы в отношении приостановки иммунитетов и привилегий должностных лиц в тех случаях, когда такие запросы остаются без ответа, и обеспечение того, чтобы решения по таким запросам принимались лицами, не зависимыми от подозреваемого, в отношении которого проводится расследование; |
Refrain from any act of intimidation and reprisal against those who cooperate with the United Nations in the field of human rights, exercise due diligence to prevent non-State entities from such acts, and ensure adequate protection for those that are subject to such acts |
воздерживаться от любых актов запугивания и репрессий против тех, кто сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы не допустить совершения таких актов негосударственными образованиями, а также обеспечивать надлежащую защиту тех, против кого направлены такие акты; |
How could such a long time have elapsed since those cries chased me away from my date's place and forced me to hide in the factory? |
Я не понимаю, как могло пройти столько времени с тех пор, когда эти тени и крики увели меня от места свидания и вынудили меня скрыться на заводе. |
A law prohibiting spousal violence had been enacted in 2001 and had since been revised twice, such that it no longer covered just bodily violence, but also verbal violence, including when contained in telephone calls, letters, etc. |
В 2001 году вступил в силу закон о запрещении супружеского насилия; с тех пор он дважды подвергался пересмотру и сейчас включает не просто физическое насилие, но и устные угрозы, в том числе посредством телефонных звонков, писем и т.д. |
(e) Consider strengthening businesses' compliance with laws by adopting initiatives that allow the naming and shaming of those businesses that engage in trafficking and applying financial penalties to such businesses; |
е) изучить возможности обеспечения более строгого соблюдения законов предприятиями за счет реализации инициатив, предусматривающих выявление и осуждение тех предприятий, которые занимаются торговлей людьми, и применение в их отношении финансовых санкций; |
It is noted in amnesty decrees that the validity and grounds for any such provisions are not extended to offenders who have committed offences as part of organized groups; those who have perpetrated especially serious offences; and persons who are recognized as particularly dangerous repeat offenders. |
В указах об амнистии отмечается, что действия тех или иных положений и оснований не распространяются в отношении лиц, совершивших преступления в составе организованных групп, совершивших особо тяжкие преступления, признанных особо опасными рецидивистами. |
She presented the Court's mission to help end impunity for perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community - genocide, crimes against humanity and war crimes - and thus, to contribute to the prevention of such crimes. |
Она заявила, что миссия Суда заключается в том, чтобы содействовать пресечению безнаказанности для тех, кто совершил самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность мирового сообщества, а именно геноцид, преступления против человечности и военные преступления, и таким образом внести вклад в предотвращение подобных преступлений. |
Noting the importance of the investigation of breaches of international humanitarian law and the importance of holding those who commit such breaches to account, |
отмечая важность расследования нарушений норм международного гуманитарного права и важность привлечения к ответственности тех, кто совершает такие нарушения, |
Calls upon the Government of Burundi to take all steps necessary to prevent further human rights violations and to take measures to ensure that those responsible for such violations are swiftly brought to justice; |
призывает правительство Бурунди предпринимать все необходимые шаги для предотвращения новых нарушений прав человека и принимать меры по незамедлительному преданию правосудию тех, кто несет ответственность за такие нарушения; |
(b) Promoting equal access for persons with disabilities to the open labour market, in particular by promoting alternative approaches to sheltered employment schemes where such schemes are inconsistent with the Convention; |
Ь) поощрения равного доступа инвалидов к открытому рынку труда, в частности путем содействия применению альтернативных подходов к программам защищенной занятости в тех случаях, когда такие программы не согласуются с Конвенцией; |