| Changing such outlooks will require great political courage and deep understanding on the part of those who are interested in peace. | Чтобы изменить такое мировоззрение потребуется большое политическое мужество и глубокое понимание со стороны тех, кто заинтересован в мире. |
| Some information concerning projects to be undertaken by such partners during the Decade has been communicated to the Coordinator. | Некоторые данные, касающиеся тех проектов, которые будут претворены в жизнь указанными партнерами в течение Десятилетия, были препровождены Координатору. |
| Taking into account all of the above considerations, inspection reviews of those programmes where such problems have been identified appear warranted. | С учетом всех перечисленных выше соображений представляется обоснованным инспектирование тех программ, где были выявлены такие проблемы. |
| Dissemination of information, technical assistance and technological cooperation were important in that context, particularly when there might be a negative trade impact of such measures. | В этой связи важное значение имеют распространение информации, техническая помощь и технологическое сотрудничество, в особенности в тех случаях, когда подобные меры могут оказывать негативное воздействие на торговлю. |
| The European Union has expressed its readiness to bear such expenses when meetings are held at the seat of its institutions. | Европейский союз выражает готовность нести такие расходы в тех случаях, если совещание будет проводиться в месте нахождения его учреждений. |
| However, such an approach towards precision was objected to by those who found it to be too restrictive. | Однако подобная конкретизация встретила возражения со стороны тех, кто счел такой подход чрезмерно ограничительным. |
| All responsible factors should contribute towards such solutions, instead of encouraging those who perpetuate the crisis by resorting to further escalation of the war. | Все наделенные чувством ответственности стороны должны способствовать достижению таких решений, а не поощрять тех, кто увековечивает кризис, прибегая к дальнейшей эскалации военных действий. |
| It was also necessary to consider the punishment of those responsible for attacking such personnel. | Следует также рассмотреть вопрос о наказании тех, кто виновен в нападениях на указанный персонал. |
| It considered whether such a discussion should not be completed before examining the details of each sub-item included in its review. | Она считала, что такое обсуждение нельзя завершать до тех пор, пока не будет проанализирована информация по каждому подпункту, включенному в ее обзор. |
| Where they reflect national policy, it is suggested that they be included in such documents. | В тех случаях, когда они отражают национальную политику, предлагается их включать в такие документы. |
| During the bombardment in July, 303 such firings were recorded and 222 since then. | Во время июльской бомбардировки таких случаев было зарегистрировано 303, а за время, прошедшее с тех пор, - 222. |
| Consequently, such standards may cause competitive disadvantages to firms and sectors in the country applying higher standards than other countries. | Следовательно, использование таких стандартов может ставить в невыгодное положение в конкурентной борьбе фирмы и отрасли в тех странах, которые применяют более высокие стандарты по сравнению с другими. |
| The future court should complement national judicial systems whenever they were not competent or were ineffective in prosecuting such crimes. | Будущий суд должен дополнять национальные судебные системы в тех случаях, когда они располагают пробелами в праве или недостаточно эффективно решают вопросы о таких преступлениях. |
| Meets away from Headquarters whenever and wherever such meetings might be required for the effective discharge of its functions. | Проводит совещания вне Центральных учреждений в тех местах и тогда, когда это может потребоваться для эффективного осуществления его функций. |
| It expressed concern that a proliferation of such activities might occur and that actions undertaken by the Security Council might duplicate those of regional organizations. | Она выразила обеспокоенность по поводу того, что может произойти расширение этой деятельности, которое могло бы повлечь за собой дублирование мер, принимаемых Советом Безопасности, и тех мер, которые, возможно, решат принять региональные органы. |
| Where disinterested help from outside would be useful, there should be some modest procedural framework for putting such self-administration into effect. | В тех случаях, когда была бы полезна помощь извне, оказываемая незаинтересованной стороной, следовало бы создать определенную умеренную процедурную основу для введения в действие такой системы самоуправления. |
| With regard to those institutes/centres that are currently receiving funds from the regular budget, such funding should continue in 1996-1997. | Что касается тех учреждений/ центров, которые в настоящее время финансируются из регулярного бюджета, то такое финансирование должно быть продолжено в 1996-1997 годах. |
| When such decisions are of particular importance, a period of reflection and internal digestion is called for. | В тех случаях, когда такие решения имеют особую значимость, требуется определенное время для их осознания и усвоения. |
| Democratic governance has replaced imposition in places where such a turn of events was inconceivable only a few years ago. | Демократическое правление стало возможным в тех местах, где такие повороты событий невозможно было предвидеть всего лишь несколько лет назад. |
| Any decision to the contrary shall be the sole responsibility of those States parties which initiated and supported such action. | Любое решение, идущее вразрез с вышесказанным, будет являться исключительной ответственностью тех государств-участников, которые предлагают и поддерживают такие меры. |
| Until we have such word we will be unable to take action on that draft resolution. | Мы не сможем принять решение по данному проекту резолюции до тех пор, пока такой ответ не поступит. |
| Since then, the General Assembly has adopted resolutions every year calling for the establishment of such a zone. | С тех пор Генеральная Ассамблея ежегодно принимала резолюции, призывающие к созданию такой зоны. |
| The international community should only encourage repatriation of refugees when there are clear signs from inside Rwanda that suggest such action. | Международному сообществу следует поощрять репатриацию беженцев только в тех случаях, когда в самой Руанде имеются четкие признаки, говорящие в пользу таких действий. |
| Indeed, where public sector agencies are absent or severely weakened, such groups may provide the only viable institutional frameworks. | Действительно, в тех районах, где государственные учреждения отсутствуют или в значительной мере ослаблены, такие группы могут являться единственной жизнеспособной организационной системой. |
| NPFL also objects to submitting its Cabinet nominees to confirmation hearings on the grounds that such hearings were not stipulated under the Cotonou agreement. | НПФЛ также возражает против проведения слушаний по утверждению его кандидатов на должности в кабинете на тех основаниях, что такие слушания не предусматриваются Соглашением Котону. |