Changing such outlooks will require great political courage and deep understanding on the part of those who are interested in peace. |
Чтобы изменить такое мировоззрение потребуется большое политическое мужество и глубокое понимание со стороны тех, кто заинтересован в мире. |
Some information concerning projects to be undertaken by such partners during the Decade has been communicated to the Coordinator. |
Некоторые данные, касающиеся тех проектов, которые будут претворены в жизнь указанными партнерами в течение Десятилетия, были препровождены Координатору. |
Taking into account all of the above considerations, inspection reviews of those programmes where such problems have been identified appear warranted. |
С учетом всех перечисленных выше соображений представляется обоснованным инспектирование тех программ, где были выявлены такие проблемы. |
Dissemination of information, technical assistance and technological cooperation were important in that context, particularly when there might be a negative trade impact of such measures. |
В этой связи важное значение имеют распространение информации, техническая помощь и технологическое сотрудничество, в особенности в тех случаях, когда подобные меры могут оказывать негативное воздействие на торговлю. |
The European Union has expressed its readiness to bear such expenses when meetings are held at the seat of its institutions. |
Европейский союз выражает готовность нести такие расходы в тех случаях, если совещание будет проводиться в месте нахождения его учреждений. |
However, such an approach towards precision was objected to by those who found it to be too restrictive. |
Однако подобная конкретизация встретила возражения со стороны тех, кто счел такой подход чрезмерно ограничительным. |
All responsible factors should contribute towards such solutions, instead of encouraging those who perpetuate the crisis by resorting to further escalation of the war. |
Все наделенные чувством ответственности стороны должны способствовать достижению таких решений, а не поощрять тех, кто увековечивает кризис, прибегая к дальнейшей эскалации военных действий. |
It was also necessary to consider the punishment of those responsible for attacking such personnel. |
Следует также рассмотреть вопрос о наказании тех, кто виновен в нападениях на указанный персонал. |
It considered whether such a discussion should not be completed before examining the details of each sub-item included in its review. |
Она считала, что такое обсуждение нельзя завершать до тех пор, пока не будет проанализирована информация по каждому подпункту, включенному в ее обзор. |
Where they reflect national policy, it is suggested that they be included in such documents. |
В тех случаях, когда они отражают национальную политику, предлагается их включать в такие документы. |
During the bombardment in July, 303 such firings were recorded and 222 since then. |
Во время июльской бомбардировки таких случаев было зарегистрировано 303, а за время, прошедшее с тех пор, - 222. |
Consequently, such standards may cause competitive disadvantages to firms and sectors in the country applying higher standards than other countries. |
Следовательно, использование таких стандартов может ставить в невыгодное положение в конкурентной борьбе фирмы и отрасли в тех странах, которые применяют более высокие стандарты по сравнению с другими. |
The future court should complement national judicial systems whenever they were not competent or were ineffective in prosecuting such crimes. |
Будущий суд должен дополнять национальные судебные системы в тех случаях, когда они располагают пробелами в праве или недостаточно эффективно решают вопросы о таких преступлениях. |
Meets away from Headquarters whenever and wherever such meetings might be required for the effective discharge of its functions. |
Проводит совещания вне Центральных учреждений в тех местах и тогда, когда это может потребоваться для эффективного осуществления его функций. |
It expressed concern that a proliferation of such activities might occur and that actions undertaken by the Security Council might duplicate those of regional organizations. |
Она выразила обеспокоенность по поводу того, что может произойти расширение этой деятельности, которое могло бы повлечь за собой дублирование мер, принимаемых Советом Безопасности, и тех мер, которые, возможно, решат принять региональные органы. |
Where disinterested help from outside would be useful, there should be some modest procedural framework for putting such self-administration into effect. |
В тех случаях, когда была бы полезна помощь извне, оказываемая незаинтересованной стороной, следовало бы создать определенную умеренную процедурную основу для введения в действие такой системы самоуправления. |
With regard to those institutes/centres that are currently receiving funds from the regular budget, such funding should continue in 1996-1997. |
Что касается тех учреждений/ центров, которые в настоящее время финансируются из регулярного бюджета, то такое финансирование должно быть продолжено в 1996-1997 годах. |
When such decisions are of particular importance, a period of reflection and internal digestion is called for. |
В тех случаях, когда такие решения имеют особую значимость, требуется определенное время для их осознания и усвоения. |
Democratic governance has replaced imposition in places where such a turn of events was inconceivable only a few years ago. |
Демократическое правление стало возможным в тех местах, где такие повороты событий невозможно было предвидеть всего лишь несколько лет назад. |
Any decision to the contrary shall be the sole responsibility of those States parties which initiated and supported such action. |
Любое решение, идущее вразрез с вышесказанным, будет являться исключительной ответственностью тех государств-участников, которые предлагают и поддерживают такие меры. |
Until we have such word we will be unable to take action on that draft resolution. |
Мы не сможем принять решение по данному проекту резолюции до тех пор, пока такой ответ не поступит. |
Since then, the General Assembly has adopted resolutions every year calling for the establishment of such a zone. |
С тех пор Генеральная Ассамблея ежегодно принимала резолюции, призывающие к созданию такой зоны. |
The international community should only encourage repatriation of refugees when there are clear signs from inside Rwanda that suggest such action. |
Международному сообществу следует поощрять репатриацию беженцев только в тех случаях, когда в самой Руанде имеются четкие признаки, говорящие в пользу таких действий. |
Indeed, where public sector agencies are absent or severely weakened, such groups may provide the only viable institutional frameworks. |
Действительно, в тех районах, где государственные учреждения отсутствуют или в значительной мере ослаблены, такие группы могут являться единственной жизнеспособной организационной системой. |
NPFL also objects to submitting its Cabinet nominees to confirmation hearings on the grounds that such hearings were not stipulated under the Cotonou agreement. |
НПФЛ также возражает против проведения слушаний по утверждению его кандидатов на должности в кабинете на тех основаниях, что такие слушания не предусматриваются Соглашением Котону. |