The Security Council has also expressed its support for such a conference, and we look forward to any specific recommendations that the Secretary-General may have as a result of this initiative. |
Совет Безопасности также выразил свою поддержку проведению такой конференции, и мы с нетерпением ожидаем тех или иных конкретных рекомендаций, которые могут быть представлены Генеральному секретарю в результате этой инициативы. |
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. |
Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
The United Nations should act resolutely and promptly wherever massive violations of human rights or humanitarian law occurred; such violations were the main cause of the plight of the uprooted millions. |
Организации Объединенных Наций следует действовать решительно и оперативно в тех случаях, когда происходит массированное нарушение прав человека или гуманитарного права; такие нарушения являются основной причиной бедственного положения миллионов беженцев. |
The international community was currently allowing the human rights abuses to continue unchecked and unabated, despite the fact that whenever the Bosnian Serbs had been confronted with the force of law - regrettably a rare occurrence - such abuses had diminished. |
В настоящее время международное сообщество позволяет безнаказанно нарушать права человека, несмотря на тот факт, что в тех случаях, когда боснийские сербы сталкиваются с силой закона - а это, к сожалению, происходит весьма редко, - число таких нарушений сокращается. |
In such a context of increased workload, members of the Committee felt that the Secretariat had not been able to provide appropriate support when needed. |
На фоне роста объема работы члены Комитета полагают, что Секретариат не в состоянии обеспечивать адекватную поддержку в тех случаях, когда в ней возникает необходимость. |
In cases where the Committee has asked for additional information in accordance with article 44, paragraph 4, such information will be on the agenda at a future session. |
В тех случаях, когда Комитет запрашивает дополнительную информацию в соответствии с пунктом 4 статьи 44, такая информация будет рассмотрена на одной из последующих сессий. |
But aggressors must also realize that the United Nations is capable of military intervention where other means of achieving the aims of the Charter have failed, and that it has the will to take such action. |
Но агрессоры должны также осознавать и то, что Организация Объединенных Наций способна осуществить военное вмешательство в тех случаях, когда не срабатывают другие средства обеспечения достижения целей Устава, и что у нее имеется необходимая для этого воля. |
The United States is not among the States that have accepted such targets nor have we made commitments to reach them. |
Соединенные Штаты не принадлежат к числу тех стран, которые согласились с этими целевыми показателями, и не взяли обязательства достичь их. |
Lastly, in the past, the work of UNCITRAL had demonstrated the effectiveness of giving draft articles the form of model laws, particularly when such articles dealt with questions which affected domestic law. |
И наконец, предыдущая работа ЮНСИТРАЛ продемонстрировала эффективность придания проектам статей формы типовых законов, особенно в тех случаях, когда эти статьи имеют отношение к вопросам, затрагивающим внутреннее право. |
The tragic events in Rwanda had led many to a profound reflection on the response to be made by the international community, in particular the United Nations, to such crises. |
Трагические события в Руанде заставили многих глубоко задуматься о тех ответных мерах, которые должны принимать международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, для урегулирования кризисов. |
To that end it was argued that the procuring entity should allow suppliers or contractors to correct such minor errors or omissions and that this would limit abusive disqualification on inconsequential grounds. |
В этой связи было указано, что закупающая организация должна разрешать поставщикам или подрядчикам исправлять такие мелкие ошибки или упущения и что это ограничило бы возможность неоправданной дисквалификации в тех случаях, когда для этого нет оснований. |
In support of this proposal, it was stated that such notification, in addition to providing transparency, could also be useful to subcontractors who might have an interest in the procurement. |
В поддержку этого предложения было указано, что такое изменение, помимо обеспечения открытости, может быть также полезным для тех субподрядчиков, которые могут быть заинтересованы в закупках. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has adapted its regular urgent action procedure for such cases by formulating a specific provision in its methods of work enabling it to intervene promptly whenever seized of incidents of that nature. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям адаптировала свою обычную процедуру принятия срочных мер к таким случаям, разработав в рамках своих методов работы особое положение, позволяющее ей принимать оперативные меры в тех случаях, когда ей становится известно об инцидентах подобного рода. |
The decline in the momentum of the ODA flows during the early 1990s affected the economies that were highly dependent on such assistance for their economic development. |
Сокращение ОПР в начале 90-х годов неблагоприятно сказалось на положении тех стран, которые в процессе своего экономического развития в значительной степени полагались на ОПР. |
On the basis of the information before the Committee, such demands appear to run counter to a general sense of proportion, and their denial by the government concerned cannot be considered unreasonable in view of the budget limitations which exist in every social security system. |
На основании информации, представленной Комитетом, подобные просьбы, по-видимому, противоречат общему чувству меры, и отказ в подобной просьбе со стороны соответствующего правительства нельзя считать необоснованным в свете тех бюджетных ограничений, которые существуют в каждой системе социального обеспечения. |
The development of family planning services should be based on the principles of social justice and on a firm commitment to freedom of choice in the use of such services. |
Развитие услуг в области планирования семьи должно происходить на основе соблюдения принципов социальной справедливости и твердого обязательства уважать свободу выбора тех лиц, которым будут предлагаться такие услуги. |
This is especially necessary where such States have materially assisted in investigations by providing a direct, timely and unimpeded flow of information leading to the arrest of the traffickers and the confiscation of the proceeds of their crime. |
Это особенно необходимо в тех случаях, когда такие государства оказывали материальную помощь в проведении расследования и предоставляли непосредственную, своевременную и постоянную информацию, на основе которой были осуществлены арест торговцев наркотиками и конфискация доходов их преступной деятельности. |
This decision is not only a precedent-setting case for the return of stolen antiquities to countries of origin, but is also a vindication of the position of countries suffering such losses while under foreign occupation. |
Это решение не только создает прецедент в том, что касается возвращения украденных древностей странам их происхождения, оно также служит поддержкой позиции тех стран, которые несут такие потери в результате иностранной оккупации. |
This cooperation is still in its initial phases, but even at such an early stage it has been put to the test in those zones of conflict which threaten stability in the CSCE region. |
Это сотрудничество по-прежнему находится на своем начальном этапе, но даже на такой ранней стадии его уже опробуют в тех районах конфликтов, которые угрожают подорвать стабильность в регионе СБСЕ. |
It is not surprising, therefore, that the regular budget and the financing of peace-keeping operations have assumed such key importance among the matters to be discussed at this, the forty-eighth, session of the General Assembly. |
Поэтому нет ничего удивительного в том, что регулярный бюджет и финансирование операций по поддержанию мира приобрели столь ключевое значение среди тех вопросов, которые нам необходимо обсудить на этой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
As it does not have the necessary resources to complete such a project, Panama believes that the cooperation of the members of the international community - primarily those who use the Canal - is essential. |
Поскольку у Панамы нет необходимых средств для завершения такого проекта, мы считаем, что абсолютно необходимо сотрудничество членов международного сообщества - в первую очередь тех, кто использует канал. |
Simultaneously, the Government will move to improve the functioning of the legal and penal systems, in particular by forbidding arbitrary and illegal arrests and inhumane treatment of detainees and by severely punishing the perpetrators of such acts. |
Одновременно, правительство будет принимать шаги по улучшению функционирования правовой и пенитециарной систем, в частности запрещая произвольные и незаконные аресты и негуманное обращение с задержанными и строго наказывать тех, кто совершает такие действия. |
Many tens of millions of mines are thought to remain scattered around countries that have been the scene of such conflict, and they are taking a toll in human life. |
Считается, что многие десятки миллионов мин остаются в беспорядке расставленными в тех странах, которые являлись аренами таких конфликтов, и они по-прежнему уносят человеческие жизни. |
Speaking for the European Community, the representative of Belgium has urged that a more comprehensive programme of action for mine clearance be established under United Nations auspices, especially in light of the difficulties such operations have experienced in Afghanistan, Cambodia and Mozambique. |
Выступая от имени Европейского сообщества, представитель Бельгии настоятельно призвал к разработке под эгидой Организации Объединенных Наций более всеобъемлющей программы действий по разминированию, тем более в свете тех трудностей, с которыми этим операциям приходится сталкиваться в Афганистане, Камбодже и Мозамбике. |
The outcome of this struggle will remain in doubt as long as there is tolerance for such things as the free trade in and diversion of chemical precursors; the existence of tax and financial havens for laundering illegal profits; and arms and explosives trafficking linked to drugs. |
Результат этой борьбы будет оставаться неясным до тех пор, пока существует терпимость к таким вопросам, как свободная торговля и утечка химических прекурсоров; существование налогового и финансового рая для "отмывания" незаконных доходов, а также контрабанда оружия и взрывчатых веществ, связанная с наркотиками. |