Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Unless otherwise provided, the operator should be considered liable; and where more than one organization or person is liable, such liability should be joint and several. Если не предусмотрено иного, ответственность за ущерб следует возлагать на оператора, а в тех случаях, когда ответственность несут несколько организаций или лиц, такая ответственность должна быть солидарной .
Many States parties, when ratifying the Protocol, entered a reservation to the effect that they would not be bound by the Protocol in relation to a State which used such weapons against them. При ратификации Протокола многие государства-участники сделали оговорку о том, что они не будут обязаны соблюдать положения Протокола в отношении тех государств, которые применяют такое оружие против них.
In the case where a family is, despite the support measures, incapable of assuming responsibility for the provision of such upbringing as is in the best interests of the child, the local authorities may take the child into care. В тех случаях, когда, несмотря на поддержку, семья оказывается не в состоянии выполнять свои обязанности по созданию для ребенка таких условий, которые отвечают его наилучшим интересам, местные власти могут взять ребенка на свое попечение.
De-mining operations, urgently needed in parts of Somalia, require a degree of political stability and security that has frequently been absent precisely in those regions most in need of such operations. Операции по разминированию, необходимость в которых в некоторых частях Сомали носит неотложный характер, требуют такой политической стабильности и обстановки безопасности, которая нередко отсутствует именно в тех районах, где необходимость в таких операциях является особенно острой.
While no single approach will do in relation to such complex problems, UNIDIR's research will continue to focus on the recipient, where conflicts are brewing or armed conflicts have broken out. Хотя столь сложные проблемы нельзя решить с помощью какого-то одного подхода, исследования ЮНИДИР будут по-прежнему сосредоточены на получателях, т.е. на тех районах, где зреют конфликты или уже вспыхнули вооруженные конфликты.
The organization and follow-up of such meetings are part of an effort to analyse and define various options and actions designed to strengthen, expand and diversify trade relations in Latin America and the Caribbean, especially those ongoing in the region. Организация подобных совещаний и последующие мероприятия по их результатам являются частью усилий по изучению и выявлению различных путей и средств укрепления, расширения и диверсификации торговых отношений стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности тех связей, которые уже налажены в регионе.
Important information relevant to illicit traffic in narcotic drugs is withheld from the Federal Republic of Yugoslavia and when such information is not withheld, it is made available with considerable delay. Важная информация, касающаяся незаконного оборота наркотиков, утаивается от Союзной Республики Югославии, а в тех случаях, когда такая информация все же предоставляется, она поступает с большим опозданием.
The Assembly recognized the extraordinary suffering of such victims, and expressed its concern, in particular, for the welfare of those who were among the internally displaced or otherwise affected by the war. З. Ассамблея признала чрезвычайные страдания таких жертв и выразила свою обеспокоенность, в частности, участью тех жертв, которые находятся среди перемещенных внутри или иным образом затронутых войной лиц.
But we see no evidence at all at this point in time that the Members of this Organization, including some of those most keen to reform the Security Council, are yet ready to engage in such a fundamental reform of the United Nations. Однако сейчас мы не видим никаких подтверждений того, что члены этой Организации, включая и некоторых из тех, кто больше всего стремится реформировать Совет Безопасности, готовы к проведению столь фундаментальной реформы Организации Объединенных Наций.
In our opinion, it is essential to incorporate the provisions of the Convention against Torture in the domestic legislation of States whenever such legislation takes precedence over the provisions of international conventions in regard to binding force and applicability before the national courts. По нашему мнению, необходимо включить положения Конвенции против пыток во внутреннее законодательство тех государств, в которых такое законодательство имеет преимущественную силу по отношению к положениям международных конвенций с точки зрения обязательного характера и применимости национальными судами.
Of the entrepreneurs who did not have a business, over 250 started a new enterprise in such sectors as food-processing, agro-industry, textiles, plastics, chemicals, automobile parts, informatics, and bio-technology. Из тех предпринимателей, которые не были владельцами предприятий, свыше 250 человек создали новые предприятия в таких секторах, как производство продуктов питания, агропромышленный сектор, текстильная промышленность, производство пластмасс, химических веществ, запасных частей к автомобилям, информатика и биотехнология.
The Special Committee encourages Member States to include police elements among those units they identify in standby arrangements with the United Nations, including such information as type of police corps, rank and training. Специальный комитет рекомендует государствам-членам включать полицейские подразделения в число тех подразделений, которые они выделяют в соответствии с резервными соглашениями, заключаемыми с Организацией Объединенных Наций, предоставляя при этом информацию о типе полицейских подразделений, званиях и уровне подготовки полицейских.
The Mexico City recommendations also set the goal of reduction of maternal mortality by at least half by the year 2000 in countries where such mortality was higher than 100 maternal deaths per 100,000 births (recommendation 18 (a)). В принятых в Мехико рекомендациях была также поставлена цель сократить к 2000 году по крайней мере вдвое коэффициент материнской смертности в тех странах, где этот показатель превышает 100 смертных случаев на 100000 живорождений (рекомендация 18а).
Since the Official Information Act applies only to State agencies, bodies corporate have a right of access to and correction of information only if it is held by such State agencies. В связи с тем, что Закон об официальной информации применяется только в отношении государственных учреждений, юридические лица могут иметь доступ к такой информации и корректировать ее лишь в тех случаях, когда она хранится в этих государственных учреждениях.
The FPR, which was responsible for that action, justified it on the grounds that members of the FAR were sheltering behind the hospital in order to attack its troops - such an attitude cannot but demoralize the survivors. ПФР, ответственный за этот ущерб, оправдывает свою позицию тем, что за госпиталем расположились подразделения вооруженных сил Руанды, которые совершают нападения на его войска, - позиция, которая не может не обескураживать тех, кто остался в живых.
Everyone has the right to enter, stay in, pass through and leave the national territory and to change his domicile or residence, subject only to such restrictions as are imposed by law. Каждый человек имеет право въезжать на территорию Гватемалы, находиться в ее пределах, пересекать ее транзитом и покидать территорию страны, а также изменять свой домициль или место жительства с учетом лишь тех ограничений, которые установлены законом.
When a country tries to enact such mechanisms, or where there exists a grave humanitarian or human rights crisis, the international community should make every effort to assist with a view to re-establishing peace and preventing a new crisis. В тех случаях, когда та или иная страна пытается ввести в действие такие механизмы или когда существует серьезный кризис с точки зрения гуманитарных аспектов или вопросов прав человека, международному сообществу следует прилагать все усилия для оказания помощи в целях восстановления мира и предотвращения нового кризиса.
This is an ambitious exercise in preventive diplomacy, aimed at resolving issues of relations between neighbours and of minority groups, where such issues persist in the European theatre. Это далеко идущий шаг в превентивной дипломатии, направленный на урегулирование вопросов взаимоотношений между соседями и между меньшинствами в тех местах, где на европейском театре подобные проблемы существуют.
It is appropriate that operations other than for the purpose of maintaining or restoring international peace and security can be covered under the Convention where there exists an exceptional risk to the safety of personnel participating in such operations. Совершенно уместно, что операции, помимо тех, которые служат цели восстановления и поддержания международного мира и безопасности, могут подпадать под Конвенцию там, где существует исключительный риск безопасности персонала, участвующего в таких операциях.
The migration of such people causes problems both for the countries from which they move and the countries which receive them. Миграция таких людей вызывает проблемы как для тех стран, из которых они уехали, так и для тех стран, которые их приняли.
It was important to recruit military staff with specific skills in such areas as planning and logistics, and who were familiar with the country or countries involved, particularly with the languages and cultures of the people of the regions where the peace-keeping forces were to be deployed. Важно привлекать военный персонал, имеющий конкретные навыки в таких областях, как планирование и тыловое обеспечение, и знакомый со страной или странами, в частности с языками и культурой народов в тех районах, где разворачиваются силы по поддержанию мира.
The Advisory Committee was also of the view that, whenever trust funds were established, the procedures laid down in the Financial Regulations and Rules regarding the reporting, management, accounting and auditing of such funds should be complied with. Консультативный комитет также полагает, что в тех случаях, когда создаются целевые фонды, должны соблюдаться процедуры, содержащиеся в Финансовых положениях и правилах и касающиеся учета и ревизии средств подобных фондов, а также управления ими и представления по ним отчетности.
No consensus had ever emerged from the debates on such a conference since it had first been proposed in the Economic and Social Council in 1991 - indeed, the conference had not even been included in the agendas of the past two sessions of the Council. С тех пор, как в 1991 году Экономический и Социальный Совет впервые предложил созвать такую конференцию, прения по этому вопросу ни разу не увенчались консенсусом; более того, эта конференция даже не включалась в повестки дня последних двух сессий Совета.
Unless such inequalities were offset by compensatory mechanisms, the agreements would be detrimental to developing countries that were net importers of foodstuffs, commodity-exporting countries and countries that were heavily dependent on the trade preferences granted by developed countries. Если такая неравноправная ситуация не будет устранена с помощью компенсационных механизмов, эти соглашения нанесут ущерб интересам развивающихся стран - нетто-импортеров продовольственных товаров, стран-экспортеров сырья и тех стран, которые сильно зависят от торговых преференций, предоставляемых развитыми странами.
It is up to the relevant governing bodies of the respective agencies to follow such guidelines or to make efforts to harmonize their policies in line with those of other agencies. Соответствующим руководящим органам тех или иных учреждений предстоит самим решать вопрос о принятии таких руководящих принципов или принятии мер для согласования их политики с политикой других учреждений.