Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Therefore, parties' autonomy for arbitration was subject to the observance of such safeguards as were necessary in the public interest. Таким образом, самостоятельность сторон в вопросах использования арбитражной процедуры зависит от соблюдения тех гарантий, которые необходимы в общественных интересах.
In States where they were still denied the right to freedom of association, such bodies should exert pressure on the legislature to amend the legislation. В тех государствах, где им по-прежнему отказано в праве на свободу ассоциации, такие организации должны оказывать давление на законодательную власть с целью внесения поправок в законодательство.
UNIDO should endeavour to make improvements through the formulation of duly considered plans, carefully monitored by Member States, particularly where such plans required financial resources. ЮНИДО следует постараться устранить эти недостатки путем составления хорошо продуманных планов под пристальным контролем государств-членов, особенно в тех случаях, когда для реализации таких планов требуются финансовые ресурсы.
Ten years later, such a strategy is still lacking in spite of many positive steps, including the establishment of a dedicated United Nations architecture for peacebuilding activities. С тех пор прошло уже десять лет, а такой стратегии до сих пор нет, несмотря на осуществление множества конструктивных шагов, включая создание в Организации Объединенных Наций специальной структуры по миростроительству.
Even in countries where local governments have such authority, many of them lack the capacity to make full use of their powers. Даже в тех странах, где местным органам самоуправления предоставлены такие полномочия, многие из них не имеют возможности в полной мере использовать свои полномочия.
The purpose of advisers and task teams, as well as those involved in such support, will be reported to the Plenary. Задачи работы консультантов и целевых групп, а также тех, кто задействован в такой поддержке, сообщаются пленарной сессии.
The Secretary-General calls on all stakeholders to reject such rhetoric and to hold those who engage in it accountable through the appropriate mechanisms. Генеральный секретарь призывает все заинтересованные стороны отвергать такую риторику и привлекать тех, кто к ней прибегает, к ответственности через посредство надлежащих механизмов.
The State party submits that its legislature should enjoy a wide range of discretion in determining the factual areas of past injustices that they seek to address and the prescriptions for such remedies. Государство-участник заявляет о том, что его законодательные органы должны обладать более широким кругом возможностей для определения тех фактических областей, где в прошлом была допущена несправедливость, которую они стремятся устранить, а также для разработки предписаний в отношении средств правовой защиты от такой несправедливости.
The State party is encouraged to continue to monitor the treatment of such persons after their return and take appropriate action when the assurances are not fulfilled. Государство-участник призывается продолжать мониторинг обращения с такими лицами после их возвращения и принимать соответствующие меры в тех случаях, когда гарантии не выполняются.
Potential benefits arising from the adoption of such a standard included the provision of a consistent basis for trust and the possibility to re-use credentials in different contexts. К числу потенциальных преимуществ установления такого стандарта относится создание универсальной основы для доверительных отношений и возможность многократного использования одних и тех же авторизационных свидетельств в различном контексте.
It was further suggested that such prejudice could extend to a consumer, in any case where a consumer was the respondent. Далее было высказано мнение о том, что такой ущерб может быть нанесен и интересам потребителя, по крайней мере в тех случаях, когда потребитель является ответчиком.
Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений.
The VFFTA should not exclude those recommendations that have not been accepted by States, provided such recommendations were in line with international human rights standards. ДФФТП не должен исключать тех рекомендаций, которые не были приняты государствами, при том условии, что такие рекомендации соответствуют международным стандартам в области прав человека.
He hoped that those who had previously expressed doubts as to the usefulness of such UNODC assistance might be swayed by recent events. Оратор выражает надежду на то, что последние события, возможно, поколебали тех, кто ранее выражал сомнение относительно пользы такой помощи со стороны ЮНОДК.
UNODC further reported that despite such prohibitions, a considerable number of the 47 retentionist States that continue to use capital punishment have carried out executions for drug offences in recent years. ЮНОДК сообщало также, что, несмотря на наличие таких запретов, в значительном числе тех 47 государств, где по-прежнему применяется смертная казнь, в последние годы приводились в исполнение смертные приговоры за преступления, связанные с наркотиками.
In such a climate, we need to scale up those interventions that have the best chance to generate progress across the MDGs. В сложившейся обстановке нам необходимо расширять масштабы работы на тех направлениях, где имеются наилучшие возможности для продвижения вперед в вопросе достижения всех ЦРДТ.
It also requires the response to such crises to comply with human rights standards and, where lives are at stake, imposes an immediate obligation on those in a position to do so. Оно также требует, чтобы меры, принимаемые в ответ на подобные кризисы, соответствовали стандартам в области прав человека, а там, где речь идет о жизни людей, налагает непосредственное обязательство на тех, кто в состоянии делать это.
The information reported from such encounters was then scientifically assessed and reviewed to determine and adopt any necessary measures for the protection of VMEs. Сообщенная информация об обнаружении УМЭ подвергается после этого научной оценке и проверяется на предмет определения и введения тех или иных мер, необходимых для защиты УМЭ.
Furthermore, we have implemented innovative models of specialized health care services for those suffering from such chronic conditions as diabetes, overweight, obesity and cardiovascular disease. Далее, мы внедряем новаторские модели специализированных медицинских услуг для тех, кто страдает от таких хронических состояний, как диабет, чрезмерный вес, ожирение и сердечно-сосудистые заболевания.
Where such actions were brought to the attention of the authorities, they were dealt with in accordance with the law. В тех случаях, когда компетентные органы получают информацию о совершении этих действий, они решают данные вопросы в соответствии с законом.
Mr. Obisakin (Nigeria) said that the establishment of nuclear-weapon-free zones should be encouraged until such time as nuclear weapons ceased to exist. Г-н Обисакин (Нигерия) говорит, что следует поощрять создание зон, свободных от ядерного оружия, до тех пор, пока ядерное оружие не перестанет существовать.
Thus the work on the topic would seek to provide incentives for taking appropriate action, balanced with consequences including personal liability where such action was not followed. Таким образом, работа по этой теме будет направлена на обеспечение стимулов, побуждающих к принятию соответствующих мер при сбалансированном определении надлежащих последствий, включая личную ответственность в тех случаях, когда такие меры не принимаются.
However, the success of collaboration depends on the engagement of those regional organizations with interest in such collaboration and specialized expertise. Однако успех сотрудничества зависит от активности тех региональных организаций, которые заинтересованы в таком сотрудничестве, а также от специализированных знаний и умений.
One way of incorporating such an approach is through the use of option values or real options, particularly in cases where adaptation options have long lifespans. Один из способов внедрения такого подхода основан на использовании стоимостных значений вариантов или реальных опционов, особенно в тех случаях, когда возможные варианты в области адаптации имеют продолжительный срок применения.
The experience of those target countries that have prepared and are implementing such integrated environmental monitoring strategies should be made available to other target countries. Опыт, накопленный в тех из целевых стран, которые подготовили и осуществляют такие комплексные стратегии экологического мониторинга, должен быть доступен для других целевых стран.