Therefore, parties' autonomy for arbitration was subject to the observance of such safeguards as were necessary in the public interest. |
Таким образом, самостоятельность сторон в вопросах использования арбитражной процедуры зависит от соблюдения тех гарантий, которые необходимы в общественных интересах. |
In States where they were still denied the right to freedom of association, such bodies should exert pressure on the legislature to amend the legislation. |
В тех государствах, где им по-прежнему отказано в праве на свободу ассоциации, такие организации должны оказывать давление на законодательную власть с целью внесения поправок в законодательство. |
UNIDO should endeavour to make improvements through the formulation of duly considered plans, carefully monitored by Member States, particularly where such plans required financial resources. |
ЮНИДО следует постараться устранить эти недостатки путем составления хорошо продуманных планов под пристальным контролем государств-членов, особенно в тех случаях, когда для реализации таких планов требуются финансовые ресурсы. |
Ten years later, such a strategy is still lacking in spite of many positive steps, including the establishment of a dedicated United Nations architecture for peacebuilding activities. |
С тех пор прошло уже десять лет, а такой стратегии до сих пор нет, несмотря на осуществление множества конструктивных шагов, включая создание в Организации Объединенных Наций специальной структуры по миростроительству. |
Even in countries where local governments have such authority, many of them lack the capacity to make full use of their powers. |
Даже в тех странах, где местным органам самоуправления предоставлены такие полномочия, многие из них не имеют возможности в полной мере использовать свои полномочия. |
The purpose of advisers and task teams, as well as those involved in such support, will be reported to the Plenary. |
Задачи работы консультантов и целевых групп, а также тех, кто задействован в такой поддержке, сообщаются пленарной сессии. |
The Secretary-General calls on all stakeholders to reject such rhetoric and to hold those who engage in it accountable through the appropriate mechanisms. |
Генеральный секретарь призывает все заинтересованные стороны отвергать такую риторику и привлекать тех, кто к ней прибегает, к ответственности через посредство надлежащих механизмов. |
The State party submits that its legislature should enjoy a wide range of discretion in determining the factual areas of past injustices that they seek to address and the prescriptions for such remedies. |
Государство-участник заявляет о том, что его законодательные органы должны обладать более широким кругом возможностей для определения тех фактических областей, где в прошлом была допущена несправедливость, которую они стремятся устранить, а также для разработки предписаний в отношении средств правовой защиты от такой несправедливости. |
The State party is encouraged to continue to monitor the treatment of such persons after their return and take appropriate action when the assurances are not fulfilled. |
Государство-участник призывается продолжать мониторинг обращения с такими лицами после их возвращения и принимать соответствующие меры в тех случаях, когда гарантии не выполняются. |
Potential benefits arising from the adoption of such a standard included the provision of a consistent basis for trust and the possibility to re-use credentials in different contexts. |
К числу потенциальных преимуществ установления такого стандарта относится создание универсальной основы для доверительных отношений и возможность многократного использования одних и тех же авторизационных свидетельств в различном контексте. |
It was further suggested that such prejudice could extend to a consumer, in any case where a consumer was the respondent. |
Далее было высказано мнение о том, что такой ущерб может быть нанесен и интересам потребителя, по крайней мере в тех случаях, когда потребитель является ответчиком. |
Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. |
В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. |
The VFFTA should not exclude those recommendations that have not been accepted by States, provided such recommendations were in line with international human rights standards. |
ДФФТП не должен исключать тех рекомендаций, которые не были приняты государствами, при том условии, что такие рекомендации соответствуют международным стандартам в области прав человека. |
He hoped that those who had previously expressed doubts as to the usefulness of such UNODC assistance might be swayed by recent events. |
Оратор выражает надежду на то, что последние события, возможно, поколебали тех, кто ранее выражал сомнение относительно пользы такой помощи со стороны ЮНОДК. |
UNODC further reported that despite such prohibitions, a considerable number of the 47 retentionist States that continue to use capital punishment have carried out executions for drug offences in recent years. |
ЮНОДК сообщало также, что, несмотря на наличие таких запретов, в значительном числе тех 47 государств, где по-прежнему применяется смертная казнь, в последние годы приводились в исполнение смертные приговоры за преступления, связанные с наркотиками. |
In such a climate, we need to scale up those interventions that have the best chance to generate progress across the MDGs. |
В сложившейся обстановке нам необходимо расширять масштабы работы на тех направлениях, где имеются наилучшие возможности для продвижения вперед в вопросе достижения всех ЦРДТ. |
It also requires the response to such crises to comply with human rights standards and, where lives are at stake, imposes an immediate obligation on those in a position to do so. |
Оно также требует, чтобы меры, принимаемые в ответ на подобные кризисы, соответствовали стандартам в области прав человека, а там, где речь идет о жизни людей, налагает непосредственное обязательство на тех, кто в состоянии делать это. |
The information reported from such encounters was then scientifically assessed and reviewed to determine and adopt any necessary measures for the protection of VMEs. |
Сообщенная информация об обнаружении УМЭ подвергается после этого научной оценке и проверяется на предмет определения и введения тех или иных мер, необходимых для защиты УМЭ. |
Furthermore, we have implemented innovative models of specialized health care services for those suffering from such chronic conditions as diabetes, overweight, obesity and cardiovascular disease. |
Далее, мы внедряем новаторские модели специализированных медицинских услуг для тех, кто страдает от таких хронических состояний, как диабет, чрезмерный вес, ожирение и сердечно-сосудистые заболевания. |
Where such actions were brought to the attention of the authorities, they were dealt with in accordance with the law. |
В тех случаях, когда компетентные органы получают информацию о совершении этих действий, они решают данные вопросы в соответствии с законом. |
Mr. Obisakin (Nigeria) said that the establishment of nuclear-weapon-free zones should be encouraged until such time as nuclear weapons ceased to exist. |
Г-н Обисакин (Нигерия) говорит, что следует поощрять создание зон, свободных от ядерного оружия, до тех пор, пока ядерное оружие не перестанет существовать. |
Thus the work on the topic would seek to provide incentives for taking appropriate action, balanced with consequences including personal liability where such action was not followed. |
Таким образом, работа по этой теме будет направлена на обеспечение стимулов, побуждающих к принятию соответствующих мер при сбалансированном определении надлежащих последствий, включая личную ответственность в тех случаях, когда такие меры не принимаются. |
However, the success of collaboration depends on the engagement of those regional organizations with interest in such collaboration and specialized expertise. |
Однако успех сотрудничества зависит от активности тех региональных организаций, которые заинтересованы в таком сотрудничестве, а также от специализированных знаний и умений. |
One way of incorporating such an approach is through the use of option values or real options, particularly in cases where adaptation options have long lifespans. |
Один из способов внедрения такого подхода основан на использовании стоимостных значений вариантов или реальных опционов, особенно в тех случаях, когда возможные варианты в области адаптации имеют продолжительный срок применения. |
The experience of those target countries that have prepared and are implementing such integrated environmental monitoring strategies should be made available to other target countries. |
Опыт, накопленный в тех из целевых стран, которые подготовили и осуществляют такие комплексные стратегии экологического мониторинга, должен быть доступен для других целевых стран. |