| In countries and regions for which such data was not available, the inequities might be higher still. | В тех странах и регионах, по которым нет таких данных, это неравенство может быть еще более значительным. |
| This jurisprudence also implies that there is no effective remedy when such acts and omissions are challenged. | Эта правовая практика также косвенно означает отсутствие эффективных средств правовой защиты в тех случаях, когда такие действия и бездействие оспариваются. |
| Among those who can afford to pay such sums are individuals who profit from piracy, and leaders of armed groups. | Среди тех, кто может позволить себе уплатить такую сумму, лица, промышляющие пиратством, и лидеры вооруженных группировок. |
| We have established national committees and enacted relevant laws to ban these types of weapons and punish whoever engages in such activities. | Мы создали национальные комитеты и приняли соответствующие законы о запрете этих видов оружия, а также наказываем всех тех, кто занимается такой деятельностью. |
| The objective of such a procedure is to prevent the implementation of provisions inconsistent with the Constitution. | Благодаря этой процедуре возможно воспретить применение тех нормативных актов, которые вступают в противоречие с Основным законом страны. |
| Some of the measures were serving to maintain infrastructure services until such time as normal economic activity was restored in those sectors. | Некоторые из этих мер способствуют поддержанию инфраструктурных услуг до тех времен, пока в этих секторах не восстановится нормальная экономическая деятельность. |
| Until such time, it would be prudent to leave the existing parameters in place. | До тех пор было бы уместно по соображениям осмотрительности сохранить существующие параметры без изменений. |
| Where such programmes exist, they are generally not brought to scale or are scattered and fragmented. | В тех случаях, когда такие программы существуют, они не имеют достаточного охвата, или рассредоточены и фрагментарны. |
| It highlighted the proposal for family reunification for nationalities that had not benefited from such reunification. | Она особо подчеркнула предложение об объединении семей для лиц тех национальностей, которые не смогли добиться такого объединения. |
| Saint Lucia condemns any forms of violence against persons, and will continue to prosecute persons who violate such rights of others. | Сент-Люсия осуждает любую форму насилия и будет продолжать преследовать тех, кто нарушает такие права других. |
| Saint Lucia will endeavor to raise public awareness, with regard to discrimination against any persons, where such discrimination occurs. | Сент-Люсия попытается повысить уровень информированности общественности по вопросам дискриминации в отношении любых лиц в тех случаях, где имеет место такая дискриминация. |
| Obviously such sampling should focus on the streams most likely to be impacted, including e-wastes and shredder residues. | Разумеется, при такой выборке основное внимание следует концентрировать на тех потоках, которые являются самым вероятным объектом загрязнения, включая электронные отходы и измельченные остатки. |
| Since then, some 50 such centres and programmes have been established; others are in the planning stage. | С тех пор было создано около 50 таких центров и программ, а другие находятся на стадии планирования. |
| The most recent financial crisis happened too fast even for those who are experienced in dealing with such crises. | Самый последний экономический кризис разразился слишком стремительно даже для тех, кто имел опыт борьбы с такими кризисами. |
| There was also little consistency in the reasoning of those tribunals that had rejected the use of MFN to incorporate such provisions. | Не отличается единообразием и аргументация тех арбитражных судов, которые не соглашались с использованием НБН для включения таких положений. |
| When such delays occurred, there were often insufficient resources to continue with the trials. | В тех случаях, когда такие задержки возникали, имеющихся ресурсов зачастую оказывалось недостаточно для продолжения судебных разбирательств. |
| They claim that such a limitation is additional to those that they are subjected to due to their status. | Они утверждают, что такое ограничение является дополнительным лишением помимо тех, которым они подвергаются в силу своего статуса. |
| Today let us remember with gratitude those who serve with such dedication in so many dangerous places. | Сегодня мы с благодарностью вспоминаем тех, кто столь преданно служит в столь многочисленных опасных точках. |
| Box 5 provides an example of the results that such policies can achieve. | Во вставке 5 приводится пример тех результатов, которых можно добиться с помощью такой политики. |
| There was a need to follow a uniform approach for the promulgation of such scales when required. | В тех случаях, когда это было необходимо, следовало придерживаться единообразного подхода к утверждению таких шкал. |
| Where such cost was not available, the benefit should not be quantified. | В тех случаях, когда данные о такой себестоимости отсутствуют, количественную оценку этой льготы производить не следует. |
| The Special Rapporteur urges the authorities to take active measures to prevent violence against women and hold accountable those responsible for such violence. | Специальный докладчик настоятельно призывает власти принять активные меры по предотвращению насилия в отношении женщин и привлечению к ответственности тех, кто виновен в таком насилии. |
| The first aspect raised was the need to identify who might owe such duties. | Первый затронутый аспект касался выявления тех лиц, которые должны исполнять такие обязанности. |
| It is suggested to the Joint Meeting not to pursue such issues as long as necessary documentation is not presented. | Совместному совещанию рекомендуется не рассматривать подобные вопросы до тех пор, пока не будет представлена необходимая документация. |
| Between the areas of expertise where there is a similar or common objective, synergy from such cooperation can be substantial. | Синергетический эффект от такого сотрудничества между представителями тех сфер экспертных знаний, в которых имеется сходная или общая цель, может быть существенным. |