It is important to note that such payments are voluntary transactions and require a well-defined ecosystem service and that the rights of communities to the forests that they manage are also well defined. |
Важно отметить, что такие платежи носят добровольный характер и требуют достаточно развитой экосистемной службы, а также четко определенных прав общин в отношении тех лесов, управлением которых они занимаются. |
Even in those instances in which Governments own such forests, the rights to manage them, as in the case of concessions, is often auctioned off to private companies. |
Даже в тех случаях, когда такие леса находятся в государственной собственности, право хозяйственной деятельности на их территории, как это имеет место в случае концессий, часто продается с аукциона частным компаниям. |
It is also of fundamental importance that such information and analyses be shared with those who need them and can benefit from using them. |
Крайне важно также, чтобы соответствующая информация и результаты анализа доводились до тех, кому они необходимы и кому они могут быть полезны. |
The template was also designed to allow countries to provide information if the proposed indicator and the methodology for measuring such information were not the same as those used by the country concerned. |
Типовая форма также обеспечивает странам возможность представлять информацию даже в тех случаях, когда предлагаемый показатель и методология измерения такой информации не совпадают с теми, которые используются соответствующей страной. |
Since our very survival is directly related to nuclear disarmament, the issue of nuclear weapons and non-proliferation should not be driven by the interests of those countries that possess such weapons or capabilities, but by the quest for the common good of all humankind. |
Поскольку само наше существование напрямую зависит от ядерного разоружения, вопрос о ядерном оружии и нераспространении должен определяться не интересами тех стран, которые обладают таким оружием или потенциалом, а стремлением к общему благу всего человечества. |
At present, the Secretariat does not have arrangements in place to ensure systemic emergency preparedness and support either for those who perish, are injured or otherwise affected by such emergencies, or for their families. |
В настоящее время в Секретариате отсутствуют механизмы обеспечения системной готовности к чрезвычайным ситуациям и поддержки тех, кто погиб, получил травмы или иным образом пострадал от таких чрезвычайных ситуаций, равно как и членов их семей. |
The Subcommittee believes that this may facilitate the commission of acts of torture by that investigative agency and lead to situations of impunity for personnel who might commit such acts. |
По мнению Подкомитета, это может содействовать применению пыток в данном следственном органе, равно как и создать обстановку безнаказанности тех, кто, возможно, совершал подобные деяния. |
While such weapons remain in use, it should intensify its efforts to ensure that the police force adheres to the rules and conditions governing their use. |
До тех пор пока это оружие используется, государству-участнику следует активизировать свои усилия для того, чтобы полиция соблюдала правила и условия, регламентирующие его применение. |
The Committee further regrets the presence of law enforcement personnel during the conduct of medical examinations even when such presence is not requested by the examining medical personnel. |
Комитет далее выражает сожаление по поводу присутствия в ходе медицинских осмотров сотрудников правоохранительных органов даже в тех случаях, когда их наличия не требуется медицинским персоналом, проводящим соответствующую процедуру. |
However, where such delays are caused by a lack of resources, to the extent possible supplementary budgetary resources should be allocated for the administration of justice. |
Однако в тех случаях, когда задержки в рассмотрении дел вызваны нехваткой ресурсов, необходимо, по мере возможности, выделять дополнительные бюджетные ресурсы на цели отправления правосудия. |
In such cases, where the obstacle to the removal of the detained migrants does not lie within their sphere of responsibility, the detainee should be released to avoid potentially indefinite detention from occurring, which would be arbitrary. |
В тех случаях, когда препятствие для высылки задержанных мигрантов лежит за пределами сферы их ответственности, они должны быть освобождены для избежания потенциально бессрочного содержания под стражей, которое являлось бы произвольным. |
The main function of the Ombudsman's office is to receive and investigate complaints from aggrieved persons against government agencies and statutory corporations and/or officials and employees of such organizations and recommend remedial action where it finds a complaint justified. |
Основная функция канцелярии Омбудсмена заключается в получении и расследовании жалоб от пострадавших лиц в отношении государственных учреждений и корпораций и/или должностных лиц и сотрудников таких организаций и в представлении рекомендаций относительно возможных средств правовой защиты в тех случаях, когда жалоба считается обоснованной. |
Women face a number of challenges in their bid to take up decision-making positions, in particular, where such positions involve geographical movements. |
Женщины сталкиваются с рядом проблем при попытке занять вакантные руководящие должности, особенно в тех случаях, когда такие должности предполагают переезд из одного места в другое. |
At the end of the investigation of these issues, even when such a case was claimed, it turned out that none of the state officials has perpetrated unlawful acts or acts in contravention to the law . |
Результаты расследования таких дел - даже в тех случаях, когда подобные обвинения выдвигались, - свидетельствуют о том, что никто из государственных должностных лиц не совершал подобных или иных противоправных деяний. |
The Committee recommends that such education be adapted to the needs of children with a view to encouraging those who are no longer in the formal educational system to re-enrol. |
Комитет рекомендует обеспечивать, чтобы такое образование адаптировалось к потребностям детей в целях поощрения тех, кто более не охвачен системой формального образования, к возвращению в школы. |
When it comes to such practices that may have a negative bearing on the situation of women or girls, for example, some women have called for reforms by advocating and pursuing innovative interpretations of the respective sources, doctrines and norms. |
В тех случаях, когда такая практика может оказывать негативное воздействие, например, на положение женщин и девочек, некоторые женщины призывали провести реформы, отстаивая и проводя в жизнь новаторские подходы к толкованию соответствующих источников, доктрин и норм. |
There could be no negotiations on the sovereignty of the Falkland Islands unless and until such time as the islanders so wished. |
До тех пор, пока жители этих островов не выступят за проведение переговоров по вопросу о суверенитете Фолклендских островов, о таких переговорах не может быть и речи. |
Various sources have suggested a number of ways of making the powers that be accountable internationally, given that the national authorities are unable or unwilling to press for such accountability. |
В ряде источников предлагается несколько методов принуждения стран к подотчетности по этим вопросам в международном плане, в тех случаях, когда национальные власти не могут или не хотят обеспечить такого рода подотчетность. |
Slovenia accepts this recommendation and is planning to gradually expand the network of crisis centres and shelters for women victims of violence, particularly in those parts of the country, where such services have not been available so far. |
Словения принимает эту рекомендацию и планирует постепенно расширять сеть кризисных центров и убежищ для женщин - жертв насилия, особенно в тех частях страны, где подобные службы пока отсутствуют. |
Further, where migrant parents are deprived of health care, their children will also likely be deprived of such care. |
Кроме того, в тех случаях, когда родители-мигранты лишены медицинского обслуживания, их дети также, вероятно, будут лишены такого же обслуживания. |
For example, where landlords demand rental, credit or employment history records as part of applications for housing, newly-arrived migrants are at disadvantage as they do not have such records in the host State. |
Например, в тех случаях, когда владельцы жилья, сдаваемого в наем, требуют представлять доказательства о платежеспособности, кредитоспособности или работе при подаче заявлений на аренду жилища, прибывающие мигранты оказываются в неблагоприятном положении, поскольку у них нет таких документов в принимающем государстве. |
It expressed its disinclination to a legally-binding agreement on the right to development, and drew the attention of those in favour of such an instrument to the fact that there were other ways to operationalize this right. |
Она выразила нежелание заключать имеющее обязательную юридическую силу соглашение о праве на развитие и обратила внимание тех, кто выступает в поддержку такого документа, на тот факт, что осуществления этого права можно добиваться и другими способами. |
She urged countries to move away from punitive measures towards rehabilitation and education, particularly in cases where children were kept in jail because of such minor charges as throwing stones or for their association with armed groups. |
Оратор настоятельно призывает страны перейти от карательных мер к реабилитации и просвещению, особенно в тех случаях, когда дети содержатся в тюрьме по обвинению в таких малозначительных правонарушениях, как бросание камней, или из-за их связи с вооруженными группировками. |
The need to respond decisively to those who perpetrate such atrocities is a key reason why New Zealand has led the provincial reconstruction team in Bamyan, Afghanistan, since 2003. |
Необходимость решительно реагировать на действия тех, кто совершает такие злодеяния, - это одна из основных причин, по которым Новая Зеландия с 2003 года возглавляет провинциальную группу по восстановлению в Бамиане, Афганистан. |
In our view, what adult people do in their private capacity by mutual consent does not need agreement or rejection by Governments, save where such practices are legally proscribed. |
Мы считаем, что взрослые люди не должны получать согласия правительства на то, что они делают в своем личном качестве на основе взаимного согласия, и что их действия не должны отвергаться правительствами, за исключением тех случаев, когда такое поведение запрещено законом. |