The most effective starting point for the Seventh Review Conference, therefore, would be to address the functions that such advice and analysis will serve for the future operation of the convention, including increasing the capacity of States Parties to participate fully in its implementation. |
В связи с этим наиболее эффективной отправной точкой для седьмой обзорной Конференции было бы рассмотрение тех задач, для решения которых будет использоваться такое консультативное и аналитическое содействие в интересах дальнейшего функционирования Конвенции, включая расширение возможностей государств-участников для полномасштабного участия в ее осуществлении. |
100.14. Consider reviewing and withdrawing reservations to ICCPR and other core human rights instruments, particularly where such reservations work to undermine the commitment to non-discrimination included in these treaties (Hungary); |
100.14 рассмотреть вопрос о пересмотре и снятии оговорок к МПГПП и другим основным договором по правам человека, особенно в тех случаях, когда такие оговорки ведут к подрыву предусмотренного в таких договорах обязательства не допускать дискриминации (Венгрия); |
Where one operator carries out several activities falling under the same subheading at the same installation on the same site, the solvent consumption or emission mass flow of such activities are added together. |
В тех случаях, когда один оператор на одной и той же установке одного и того же объекта осуществляет несколько технологических операций, относящихся к одной и той же подкатегории, потребление растворителя и масса выбросов в этих процессах суммируются. |
It noted with concern that an immigration officer's assessment that a person is not under 18 years of age could lead to the detention of that person and that such assessments are not verified by social services. |
Он также с обеспокоенностью отметил, что в тех случаях, когда, по оценке сотрудников иммиграционной службы, возраст данного лица превышает 18 лет, это может явиться поводом для его задержания и что эта оценка социальными службами не проверяется. |
While I understand the necessity of emphasizing those matters, we might also think about structuring our work in such a way as to avoid having to discuss the same issues over and over again. |
Хотя мне и понятна необходимость выделения этих проблем, мы могли бы также подумать над тем, как построить свою работу, чтобы избежать обсуждения одних и тех же вопросов снова и снова. |
While they agreed, in a spirit of cooperation, to proceed with the adoption of the report in English only, they indicated that their approval of the report was provisional until such time as they could review it in the other official languages. |
Хотя они и согласились в духе сотрудничества продолжить работу и принять доклад только на английском языке, они указали на то, что утверждение ими доклада носит предварительный характер до тех пор, пока они не смогут ознакомиться с ним на других официальных языках. |
Amendment of article 33 of the Constitution to establish that foreigners shall enjoy the rights guaranteed to them by the Constitution and shall be entitled to a hearing before such time as the executive exercises its power to expel them. |
Изменить текст статьи ЗЗ Конституции таким образом, чтобы иностранцам было предоставлено право быть заслушанными в суде в тех случаях, когда исполнительной властью принято решение об их высылке. |
Some participants felt that the scope of the guidelines was too narrow and that there was a need to broaden it to address issues such the relevance of financed projects and successful or failed projects. |
Некоторые участники высказали мнение о том, что сфера применения руководящих принципов является слишком узкой и что существует необходимость расширить ее для решения таких вопросов, как актуальность финансируемых проектов и успех или неуспех тех или иных проектов. |
A representative of a State asked about the nature of disaggregated data, as referred to in the conclusions and recommendations, and commented on the difficulty of collecting such data in those countries where it was State policy not to distinguish between different racial groups. |
Представитель одного из государств задал вопрос о характере дезагрегированных данных, о которых говорится в выводах и рекомендациях, и отметил трудность сбора таких данных в тех странах, в которых власти проводят политику непроведения различия между различными расовыми группами. |
That was the purpose of the draft recommendation or conclusions on the reservations dialogue proposed in the seventeenth report, which was intended to encourage States and international organizations to engage in such a dialogue whenever possible in the manner they deemed appropriate. |
Именно эту цель преследует проект рекомендации или выводов по вопросу о диалоге по оговоркам, предложенный в семнадцатом докладе, поощряющий государства и международные организации проводить такой диалог, когда это представляется возможным, и в тех формах, которые они считают подходящими. |
However, such violation may not necessarily be involved where the State of the official who enjoys immunity ratione materiae does not invoke his immunity or invokes it at a later stage in the proceedings; any possibility of violation ensues after invocation. |
Вместе с тем такое нарушение может не подразумеваться в обязательном порядке в тех случаях, когда государство должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, не задействует его иммунитет или задействует его на более поздней стадии судебного процесса; любая возможность нарушения следует после задействования. |
The Under-Secretary-General for Safety and Security also held bilateral meetings with the relevant authorities of Member States to impress upon them the need to investigate fully attacks on United Nations and associated personnel, and to bring to justice the perpetrators of such acts. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности провел двусторонние совещания с соответствующими властями государств-членов, чтобы обратить их внимание на необходимость всестороннего расследования нападений на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и предания правосудию тех, кто совершает такие акты. |
He added that when his defence lawyer tried to obtain such a medical certificate, he was told by a doctor that he could issue a certificate only in the presence of a police officer. |
Он также отметил, что в тех случаях, когда его защитник пытался получить такой акт медицинского освидетельствования, врач говорил ему, что он может выдать справку только в присутствии сотрудника полиции. |
This article does not make clear before which entity such procedures must be carried out, nor does it describe the procedure to follow in cases where States are still discussing the modalities of succession and individuals have no entity to which to submit applications. |
В вышеуказанной статье не поясняется, в рамках какой структуры должны осуществляться указанные процедуры и какие процедуры необходимо выполнять в тех случаях, когда государства по-прежнему ведут обсуждение порядка правопреемства, а в распоряжении физических лиц нет структуры, в которую они могли бы подать заявление. |
The practice whereby the appointing authority appoints the arbitrator of parties that have failed to make such appointment, while retaining any arbitrator appointed by the other party, may contravene public policy. |
Практика, согласно которой компетентный орган назначает арбитра от имени тех сторон, которые не сделали такого назначения, при сохранении любого арбитра, назначенного другой стороной, может противоречить соображениям публичного порядка. |
The involvement of an appointing authority in determining a schedule or method of determining arbitrators' fees, as described in paragraph 2, occurred only if such an authority had been agreed upon or had been designated by the PCA Secretary-General. |
Участие компетентного органа в установлении шкалы или метода определения гонораров арбитров, как описано в пункте 2, происходит лишь в тех случаях, когда такой орган был согласован или назначен Генеральным секретарем ППТС. |
This could also include the engagement of external thematic experts where the LEG does not have such expertise (Benin, LDC Group, Malawi, Mali); |
Это могло бы также предусматривать задействование внешних тематических экспертов в тех случаях, когда ГЭН не располагает искомыми экспертными знаниями (Бенин, Группа НРС, Малави, Мали); |
Where a formal request for mutual legal assistance is necessary, such requests are made by designated central authorities, which have the responsibility and power both to execute and to receive requests or to pass them on to the competent national authority or authorities. |
В тех случаях, когда требуется официальный запрос на оказание взаимной правовой помощи, такие запросы составляются назначенными центральными органами, которые несут ответственность и обладают правом исполнять и получать запросы или направлять их компетентному национальному органу или органам. |
A key focus of such interventions has been the implementation of the new legislative framework to transform labour market relations with a view to affirming women and enabling them to enter and advance in enclaves of the labour market that were previously closed to them. |
Основное внимание в рамках таких мероприятий уделяется практическому применению новой законодательной базы для изменения отношений на рынке труда с целью упрочить положение женщин и обеспечить для них возможности получить работу и добиться карьерного роста в тех сегментах рынка труда, которые были для них закрыты. |
Concerning the question of programme support costs, the Advisory Group has asked the United Nations Controller to enable it to gain a better understanding of the use of such costs by the United Nations, outside the funds allotted to cover the costs of the secretariat. |
В связи с вопросом о вспомогательных расходах по программам Консультативная группа просила Контролера помочь ей лучше уяснить порядок использования ресурсов на эти расходы в Организации Объединенных Наций помимо тех средств, которые выделяются для покрытия расходов секретариата. |
The international cooperation and order conducive to the realization of all human rights must be strengthened urgently by the entire international community, in particular by those who had benefited the most from such cooperation to date. |
Необходимо срочно укреплять международное сотрудничество и порядок, способствующие осуществлению всех прав человека, с помощью международного сообщества в целом и особенно тех, кто до настоящего времени извлекал максимальную выгоду из этого сотрудничества. |
Where there is progress in the discussions, such progress would be reflected in further iterations of the text at the appropriate time, which may include partially revising or updating parts of the text through the issuance of non-papers during the tenth session of the AWG-LCA. |
В тех случаях, когда в результате обсуждений будет достигнут определенный прогресс, он в соответствующее время найдет свое отражение в последующей работе над текстом, которая может включать частичный пересмотр или обновление некоторых частей текста посредством выпуска неофициальных документов в ходе десятой сессии СРГ-ДМС. |
Central Africa, one of the regions hardest hit by the phenomenon of small arms and light weapons, has, for its part, taken concrete measures with a view to curbing the harmful effects of such weapons. |
Центральная Африка, являющаяся одним из тех регионов, на которые в особой степени влияет незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, со своей стороны, приняла конкретные меры в целях борьбы с негативными последствиями торговли этими вооружениями. |
The instructions ensure that women in particular are protected when the conditions for protection are met pursuant to the Convention, that asylum-seekers are treated equally regardless of gender, and that the immigration administration is particularly aware of the issues that may apply in such cases. |
Согласно этим инструкциям, женщины в первую очередь получают защиту в тех случаях, когда условия ее предоставления согласуются с положениями Конвенции; просители убежища получают равное обращение независимо от пола; иммиграционные органы осведомлены о проблемах, которые могут возникать в этой ситуации. |
In the case of a positive list, however, such a provision would need to reference uses not covered by the treaty, in addition to those allowed through the exemption process. |
Если использовать положительный перечень, то в тех же положениях нужно ссылаться не только на виды, являющиеся допустимыми благодаря их исключению из сферы действия документа, но и на виды, не охватываемые договором. |