Once deemed eligible, there is - at present - no time limit on their entitlement to such benefits as long as they continue to meet the eligibility requirements. |
Если их право на такую помощь подтверждается, то в настоящее время каких-либо временных ограничений на получение таких пособий не существует, до тех пор пока они продолжают удовлетворять требованиям в отношении пользования таким правом. |
Moreover, marginal 10599 had since been amended to stipulate the cases in which supplementary national requirements could be imposed and requested Contracting Parties to inform the secretariat of such requirements. |
Более того, с тех пор положения рассматриваемого маргинального номера 10599 уже были изменены, и в них были прямо указаны те случаи, когда могут вводиться дополнительные национальные предписания, причем от договаривающихся сторон требуется, чтобы они информировали секретариат о введении таких дополнительных предписаний. |
As long as this much-touted globalization benefits only a few, the world cannot claim to be democratic and those who benefit from such imbalances cannot have a clear conscience. |
До тех пор, пока эта широко пропагандируемая глобализация приносит пользу лишь небольшой группе государств, мир не может считаться демократичным, а те, кто извлекают выгоду в результате такой несправедливости, не могут считать, что у них чистая совесть. |
The draft report catalogues commercially available, technically proven, environmentally sound and emerging alternatives to ozone-depleting substances in the four sectors of use of such substances. |
З. В проекте доклада приводится перечень имеющихся в коммерческом обороте, проверенных в техническом отношении, экологически безопасных и появляющихся альтернатив озоноразрушающим веществам в тех четырех секторах, в которых эти вещества применяются. |
This was the first such occurrence since the establishment of the six tournaments per year system in 1958. |
Это было второе по скорости продвижение с тех пор как система из шести турниров в год была введена в 1958 году. |
The sample will be kept under lock and key until such time as you're prepared to oversee its examination. |
Образец будет храниться под замком до тех пор, пока вы не будете готовы проследить за ходом его исследования. |
I understand your father left you a quite substantial sum, to be withheld until such time as Henry Lee was no longer your lawful husband. |
Я так понимаю, отец оставил вам довольно приличную сумму, которая удерживается до тех пор, пока Генри Ли не перестанет быть вашим законным мужем. |
You've just been in such a bad mood ever since you got home. |
Ты все время прибываешь в таком плохом настроении с тех пор, как вернулась домой. |
I haven't seen him in such a state since he was kicked in the head by a polo pony. |
Не знаю, что ты с ним сделала, но я ни разу не видел его таким с тех пор, как во время игры в поло его ударила по голове пони. |
Since this house was established there was never such a scandal! |
С тех пор, как был построен этот монастырь, здесь не творилось такого безобразия! |
"Cleaver is the best associate I've ever had,"and has earned such a reward, as have you. |
Кливер - лучший партнер из тех, что у меня когда-либо были, и заслужил вознаграждение, как и ты. |
And the answer to that, among those millions of differences, is that there is not a single such position. |
Ответ на это заключается в том, что среди тех миллионов различий, нет ни одного такого положения. |
But you've come such a long way since then. |
Но ты значительно преуспел с тех пор. |
I don't think I've seen such neat numbers since I was doing accountancy. |
В жизни не видела таких аккуратных цифр с тех пор как работала бухгалтером. |
No doubt he'll live to fight and offend another day, but still... I pity anyone who must depend on such a man. |
Не сомневаюсь, что он жив и снова будет мутить воду, но... мне жаль тех, кто полагается на такого человека. |
It recalled that it had the right, under the Electoral Act, to suspend voting at polling stations where such acts were manifest. |
НКВ напомнила о том, что в соответствии с Законом о выборах она имеет право приостанавливать проведение выборов на тех избирательных участках, где отмечаются подобные акты. |
As a result of such behaviour of the "UNC" side, NNSC has been unable to carry out its normal function since then. |
В результате таких действий стороны "КООН" ИГНС оказались с тех пор не в состоянии выполнять свои обычные функции. |
While the Argentine Republic respects freedom of navigation as governed by international instruments, it believes that such freedom should be regulated in the case of ships transporting highly radioactive substances. |
Хотя Аргентинская Республика уважает свободу судоходства, регулируемого международными нормативными документами, она считает, что такая свобода должна строго регламентироваться в тех случаях, когда суда перевозят высокорадиоактивные вещества. |
The Security Council deplores all attacks on United Nations personnel and calls on those responsible to ensure that such attacks do not take place. |
Совет Безопасности выражает сожаление по поводу всех случаев нападения на персонал Организации Объединенных Наций и призывает тех, кто несет за них ответственность, принять меры к недопущению подобных нападений. |
When such statistics were not available from these sources, an attempt was made to find accurate estimates but these varied greatly from country to country. |
В тех случаях, когда необходимых статистических данных не было ни в одном из перечисленных источников, предпринимались попытки найти достоверные оценки, однако последние весьма сильно отличаются по различным странам. |
Authority for such use of United Nations vehicles will only be granted when: |
Разрешение на использование автотранспортных средств Организации Объединенных Наций в этих целях дается только в тех случаях, когда: |
It may also be necessary to investigate the possibility of developing regional certifying and eco-labelling bodies, where such certification is beyond the capacity of individual developing countries. |
Вероятно, понадобится также изучить возможность создания региональных органов сертификации и экомаркировки в тех случаях, когда выполнение этих функций не может быть обеспечено на уровне отдельных развивающихся стран. |
And since Samuel disappeared I have such a sad weakness of faith, I cannot shake it. |
С тех пор как пропал Сэм, моя вера ослабла, и я не могу справиться. |
When such technology is not used, girl babies sometimes risk death at the hands of their disappointed parents who feel they cannot afford them. |
В тех случаях, когда технология определения пола плода не используется, новорожденные девочки иногда рискуют погибнуть от рук своих разочарованных родителей, которые считают, что они не могут их себе позволить. |
It will be recalled that travel expenses for such bodies are paid only for those subsidiary bodies identified as exceptions by the General Assembly. |
Следует напомнить, что путевые расходы оплачиваются представителям лишь в тех вспомогательных органах, в отношении которых Генеральная Ассамблея сделала соответствующее исключение. |