Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
An adequate adjustment facility should be built into the multilateral trading system ex-ante to cater to the needs of those poorer Members that needed such a facility either to offset the losses resulting from the erosion of preferences or to undertake the necessary structural adjustments ensuing from trade liberalization. Необходимо заранее встроить в многостороннюю торговую систему надлежащий адаптационный механизм с учетом потребностей тех более бедных членов, которые нуждаются в таком механизме либо для компенсации потерь, вызванных эрозией преференций, либо для осуществления необходимых структурных корректировок, вытекающих из либерализации торговли.
Some delegations expressed the view that sanctions committees should establish procedures to review the cases of those claiming to have been incorrectly placed or retained on such lists Некоторые делегации высказали мнение о том, что комитетам по санкциям следует установить процедуры для пересмотра дел тех, кто утверждает, что их неоправданно включили в такие списки или оставляют в таких списках.
As it stood, paragraph 64 was misleading: should the Committee infer that in areas where such persons were in the minority they were not even allowed to use their own language among themselves? В существующей редакции пункт 64 вводит в заблуждение: следует ли Комитету делать вывод о том, что в тех районах, где такие лица находятся в меньшинстве, им даже не разрешено употреблять их собственный язык для общения между собой?
In such cases, a possible solution is to treat the earliest available data as a revaluation, in the same way as we do when buildings are revalued. В таких случаях одним из возможных решений является обработка самых ранних имеющихся данных в виде переоценки стоимости, как и в тех случаях, когда производится переоценка стоимости зданий.
More effective results were possible through taking special measures to provide opportunities for self-development and advancement to groups which, following a long period of persistent racial discrimination, had been denied such opportunities. Более эффективных результатов можно достичь путем принятия особых мер по обеспечению возможностей для самостоятельного развития и улучшения положения тех групп, которые на протяжении долгого периода постоянной расовой дискриминации были лишены таких возможностей.
Removal of such bottlenecks, especially those that cut across sectors, or those that relate to strategic sectors, is expected to have a multiplier effect in the development of the economy as a whole. Устранение таких препятствий, особенно тех, которые носят межсекторальный характер или связаны со стратегическими секторами, может, как ожидается, произвести эффект мультипликатора в развитии экономики в целом.
Although allegations of acts of torture by persons in authority were extremely rare, Canadian police officers found guilty of any such acts were subject to the same laws that applied to all other persons residing in Canada. Хотя сообщения о применении пыток должностными лицами крайне редки, на сотрудников канадской полиции, признанных виновными в подобных деяниях, распространяется действие тех же законов, что и на остальных жителей Канады.
The Council has also resorted to the more frequent convening of so-called private formal meetings, with the participation of concerned or directly affected States, and at times with others that have special interests in such private meetings. Совет также стал чаще проводить так называемые закрытые официальные заседания с участием обеспокоенных или непосредственно затронутых обсуждаемой проблемой государств и иногда с участием тех, кто особо заинтересован в таких закрытых заседаниях.
Should we also seek from the magistracy a clarification for its non-action on issues relating to peace and security, particularly when such non-action is tantamount to a dereliction of its primary responsibility? Не следует ли нам также попытаться получить от магистратуры разъяснения по поводу ее бездействия в отношении вопросов, касающихся мира и безопасности, в особенности в тех случаях, когда такое бездействие равносильно невыполнению возложенной на нее главной ответственности?
A further view was that sanctions should apply only where a State or operator deliberately failed to comply with such obligation and not in case of lack of capacity to do so. Еще одно мнение сводилось к тому, что наказание следует применять лишь в тех случаях, когда государство или оператор умышленно не выполнили такое обязательство, а не в случаях отсутствия возможности сделать это.
One delegation observed that liability should be incurred also when the corporate body had served as a cover for criminal activity, even when it had not profited from such activity. Одна делегация отметила, что ответственность должна также возлагаться и в тех случаях, когда юридическое лицо служило прикрытием для преступной деятельности, даже если оно не извлекло прибыли от такой деятельности.
But such a guarantee is a mirage anyway, whereas respect for basic freedoms and due process when repressing terrorism is a powerful instrument to isolate extremists and diminish their legitimacy in the eyes of those that might identify with their cause. Но такая гарантия в любом случае является миражом, тогда как уважение к основным свободам и надлежащей правовой процедуре при подавлении терроризма является могущественным орудием изоляции экстремистов и уменьшения их легитимности в глазах тех, кто может сочувствовать их целям.
However, several Somali leaders have said that they believe that no progress is possible while Eritrea and Ethiopia continue to be at war and, in the view of such leaders, to involve Somali faction leaders in that war. Однако некоторые сомалийские лидеры заявили, что они считают прогресс невозможным до тех пор, пока будет продолжаться война между Эритреей и Эфиопией, которые, по мнению этих лидеров, втягивают лидеров сомалийских группировок в эту войну.
It was imposed primarily for security reasons, and thus to set a time limit would imply that the inmate must be released from such confinement even in situations where that release would jeopardize security. Такая практика была введена преимущественно по причинам безопасности; исходя из этого установление предельного срока означало бы, что заключенный должен быть освобожден из-под стражи даже в тех случаях, когда это освобождение грозит безопасности.
If such efforts were allowed to succeed, however, every ethnic group, every religion or belief, and in fact every individual would become a nation. Однако если процесс будет неуправляемым, то каждая этническая или религиозная группа, или каждая группа сторонников тех или иных взглядов, или даже каждый отдельный человек будет требовать статуса нации.
Here are some measures they can take: first, they can conduct vigorous investigations into all such killings and incidents, prosecuting those responsible to the full extent of the law. Вот некоторые из тех мер, которые они могут принять: во-первых, они могут проводить тщательное расследование по всем случаям таких убийств и инцидентов, привлекая виновных к ответственности по всей строгости закона.
International law was based on the will of sovereign States to develop binding legal rules to govern inter-State relations, but such norms could only be binding when States gave their consent to be bound. Международное право основывается на стремлении суверенных государств создать юридические нормы, имеющие обязательную силу, которые регламентировали бы межгосударственные отношения, однако такие нормы могут иметь обязательную силу лишь в тех случаях, когда государства соглашаются с их обязательным характером.
Although such a procedure would not be appropriate in all cases, particularly those which involve the gathering of evidence of criminal conduct, this initiative allows for the expertise of the Section to be used even when it is not possible to provide investigators to conduct inquiries. Хотя такая процедура приемлема не во всех случаях, в частности в случаях, связанных со сбором доказательств преступного поведения, эта инициатива позволяет пользоваться услугами специалистов Секции даже в тех случаях, когда нет возможности предоставлять следователей для проведения расследований.
The fund would also be used for the construction or direct purchase of suitable housing for the use of staff only in those cases where such housing is not available for rent or rental rates are exorbitant. Средства фонда будут также использоваться для строительства или непосредственного приобретения жилых помещений для персонала только в тех случаях, когда такие жилые помещения не могут быть арендованы или арендная плата за них является чрезмерно высокой.
The emergence of such institutions, alongside established ones, in the same sectors or industries often signals dissatisfaction among the business community with the existing forms of representation, particularly its coverage in terms of membership, sectors and issues addressed. Появление таких учреждений параллельно с уже существующими в одних и тех же секторах или отраслях во многих случаях свидетельствует о неудовлетворенности деловых кругов существующими формами представительства, в частности с точки зрения членского состава и охватываемых секторов и вопросов.
We are of the view that core resources should continue to come mainly from the contributions of developed countries, especially those which have the capacity to undertake such responsibilities but have shunned them. Мы считаем, что основные ресурсы должны и далее в основном формироваться за счет взносов развитых стран, особенно тех из них, которые обладают потенциалом принять на себя такую ответственность, но которые уклоняются от нее.
Several members, however, were opposed to this conclusion, remarking that, were this so, the binding nature of such acts under international law would be quite illusory and the expectations of those States in whose favour they were made would lack protection. Вместе с тем несколько членов Комиссии не согласились с таким выводом, отметив, что в таком случае обязательный характер таких актов по международному праву был бы весьма иллюзорным и ожидания тех государств, в пользу которых они были сделаны, не имели бы защиты.
With regard to negotiations conducted between States and international organizations with a view to the provision of humanitarian assistance, such negotiations should not be prolonged unnecessarily and priority should be given to enabling the assistance to reach recipients with all possible speed. Что касается переговоров, проводимых между государствами и международными организациями в целях оказания гуманитарной помощи, то такие переговоры не должны без необходимости затягиваться, а первоочередное внимание следует уделять созданию условий для того, чтобы помощь достигала тех, кто в ней нуждается, как можно быстрее.
Although information contained in States parties' reports with regard to traditional or customary practices affecting women and girls has not been extensive, where States parties appear to have such practices, specific recommendations to eliminate them are made by the Committee in its concluding comments. Хотя в докладах государств-участников не была представлена подробная информация о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, в тех случаях, когда в государствах-участниках предположительно имеет место такая практика, Комитет в своих заключительных комментариях выносит конкретные рекомендации, направленные на искоренение такой практики.
There is no doubt that such practices, if true, would constitute a violation of basic international human rights norms, in particular, those proclaimed in articles 9 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights. Без всякого сомнения, такая практика, если указанные факты подтвердятся, являлась бы нарушением основных международных норм в области прав человека, в частности тех, которые были провозглашены в статьях 9 и 21 Всеобщей декларации прав человека.