Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Implicit in the notion of such a trade-off is that domestic production structures as well as environmental objectives will determine which environmental objectives should receive priority. Концепция такого компромисса подразумевает, что приоритетность тех или иных экологических целей будет определяться отечественными производственными структурами и экологическими целями.
In such complicated situations, it is important to focus attention on the factors that are truly limiting and that will respond well to treatment. В такой сложной ситуации важно сконцентрировать внимание на тех факторах, которые действительно вызывают ограничивающий эффект и поддаются исправлению.
Experience in many countries indicates that politicians are receptive to such instruments, particularly in areas where concerns about the environment and forests are becoming widely recognized. Опыт многих стран свидетельствует о том, что политики восприимчивы к созданию подобного рода инструментов, в особенности в тех районах, где обеспокоенность в связи с состоянием окружающей среды и лесов приобретает широкий характер.
This will be the case especially when such principles are used more widely in developing new legal instruments and in interpreting the application of existing instruments. И это особенно будет проявляться в тех случаях, когда такие принципы будут шире применяться при разработке новых правовых документов и при толковании применения действующих документов.
Of those countries that did not report having a comprehensive national population policy, 20 per cent stated that such a policy was currently being formulated. Из тех стран, которые не сообщили о наличии у них всеобъемлющей национальной политики в области народонаселения, 20 процентов заявило, что такая политика в настоящее время разрабатывается.
If such information has been provided in earlier national communications, this can simply be noted in the latest national communication where this simplifies reporting. Если такая информация уже приводилась в представленных ранее национальных сообщениях, то, в тех случаях, когда это упрощает доклад, в последнем национальном сообщении можно ограничиться соответствующей ссылкой.
Once this Court has been established, it will become even more imperative that those accused of such crimes actually be brought to trial. Как только такой суд будет создан, возникнет еще большая необходимость в привлечении к суду тех, кто был обвинен в этих преступлениях.
But if we are to reach for a vision of human dignity that is universal, we must make concerted efforts to root out the fundamental causes that perpetuate such misery. Но если мы хотим обеспечить универсальность человеческого достоинства, нам необходимо приложить совместные усилия для искоренения тех основополагающих причин, которые увековечивают это зло.
It was therefore surprising that the Secretariat was seeking to charge a 13 per cent support cost to donors of such voluntary contributions. Поэтому вызывает удивление тот факт, что Секретариат пытается возложить на тех, кто выделил эти добровольные взносы, покрытие вспомогательных расходов в размере 13 процентов.
Current work on juvenile justice, inter-country adoption of children and child trafficking is helping to inform the work of those offices which are beginning to grapple with such issues on a serious basis. Осуществляемая в настоящее время работа, связанная с проблемами отправления правосудия по делам несовершеннолетних, усыновления и удочерения детей на межстрановом уровне, а также незаконной торговли детьми, помогает приобретению необходимой информации для работы тех отделений, которые намерены серьезно взяться за решение этих проблем.
The present case not only concerns such logging as has already been conducted, but all future logging within the geographical area specified in the complaint. Настоящее дело касается не только тех лесозаготовок, которые уже завершены, но и всей будущей лесозаготовительной деятельности в указанном в жалобе географическом районе.
This would allow the same level of resource scrutiny to continue until such time as the results-based approach has proved itself as a matter of experience to be superior to current programme budget arrangements. Это позволит столь же тщательно, как и в настоящее время, продолжать анализировать объем ресурсов до тех пор, пока подход, ориентированный на конкретные результаты, не подтвердит на практике свое превосходство по сравнению с нынешними процедурами составления бюджета по программам.
Insolvent firms, on the other hand, would require debt write-downs and conversions, reorganizations and, where solvency cannot be restored through such means, liquidation. В то же время в отношении неплатежеспособных фирм потребуются списание, конверсия и реструктуризация долговых обязательств, а в тех случаях, когда их платежеспособность не может быть восстановлена с помощью таких средств, - ликвидация.
It was noted that the proposed increase in voluntary contributions was somewhat optimistic in view of the difficulties for UNRWA to mobilize such resources. Было отмечено, что предлагаемое увеличение объема добровольных взносов является несколько оптимистичным ввиду тех трудностей, с которыми сталкивается БАПОР при мобилизации таких ресурсов.
The draft guide was viewed as being of particular interest to those countries that strove to attract foreign investment capital in order to finance such projects. Было выражено мнение, что проект руководства представляет особый интерес для тех стран, которые стремятся привлечь иностранный инвестиционный капитал для финансирования таких проектов.
The current legal framework hinders the development of such organizations, in particular of those non-governmental organizations which undertake country-wide activities. Нынешние правовые рамки мешают развитию таких организаций, в частности тех неправительственных организаций, которые осуществляют деятельность в масштабах всей страны.
The satellite launch is not a matter to be discussed in the Security Council, nor is there any precedent for such a discussion. Запуск спутника не является одним из тех вопросов, которые подлежат обсуждению в Совете Безопасности, и, кроме того, не существует каких-либо прецедентов для такого обсуждения.
Where such mechanisms already existed, they could be strengthened or reorganized to act as industrial partnership councils, with the aim of avoiding duplication. Для того чтобы избежать дублирования, в тех случаях, когда подобные механизмы уже существуют, их следует укреплять или реоргани-зовывать с тем, чтобы они действовали в качестве советов промышленного партнерства.
That duty applies a fortiori in cases in which the perpetrators of such violations have been identified. Эта обязанность применима прежде всего к тем случаям, в которых личность тех, кто совершил такие нарушения, была установлена.
The Ministry of Foreign Affairs has given detailed instructions to all Belgian diplomatic and consular posts as to the measures to be taken when a Belgian national is detained for such offences abroad. Министерство иностранных дел направило подробные инструкции всем бельгийским дипломатическим и консульским представительствам относительно принятия мер в тех случаях, когда за совершение подобных правонарушений за границей задерживается гражданин Бельгии.
It is important that the implementation of these amendments should not weaken the traditional authorities responsible for applying indigenous norms, where such authorities exist. Важно обеспечить, чтобы осуществление этих реформ не привело к ослаблению традиционных институтов власти, занимающихся применением обычных норм коренного населения в тех местах, где такие институты существуют.
This is particularly the case when the political conditions in the affected country are such that the donor providing emergency relief may be unwilling to consider providing development aid. Это особенно справедливо в тех случаях, когда политические условия в пострадавшей стране таковы, что донор, оказывающий чрезвычайную помощь, может проявить нежелание рассматривать вопрос об оказании помощи в целях развития.
It is increasingly recognized that what is needed in such situations is partnerships where each entity or group can apply its capacities to parts of the problem in a consistent and coordinated manner. В настоящее время все шире признается, что в таких ситуациях необходимы партнерства, в рамках которых все субъекты или группы могли бы последовательно и на скоординированной основе с учетом особенностей своих возможностей работать над решением тех или иных конкретных аспектов проблемы.
In confronting such dangers, I believe in the value and the effectiveness of prohibitions that match the seriousness of the situations at which they are directed. Перед лицом такой опасности я верю в ценность и эффективность запретов, соответствующих серьезности тех ситуаций, против которых они направлены.
He could accept article 12, option 1, which took into account the concerns of States opposed to such powers. Он мог бы согласиться с вариантом 1 статьи 12, где учитываются интересы тех государств, которые выступают против таких полномочий.