Instances of joint cooperation on such technical work, as recorded in my last report, were few during the current reporting period. |
В отчетный период почти не было примеров сотрудничества в тех технических областях, о которых говорилось в моем предыдущем докладе. |
Indigenous peoples are among those most affected by contemporary conflict and their suffering under such circumstances has not been addressed adequately. |
Коренные народы входят в число тех, кого наиболее сильно затрагивают современные конфликты, и их страданиями при таких обстоятельствах не занимались должным образом. |
We are all aware of the possibilities that such technology can offer in accessing knowledge and information. |
Мы все знаем о тех возможностях, которые могут предложить такие технологии в плане доступа к знаниям и информации. |
Where a spouse is employed directly by their husband or wife, such employment is excepted for social insurance coverage. |
В тех случаях, когда непосредственным работодателем того или иного лица является муж или жена, на соответствующую деятельность не распространяется социальное страхование. |
It also took action to have such agreements concluded where they did not exist. |
Он также предпринимал действия по заключению таких соглашений в тех случаях, когда они отсутствовали. |
Where such a system already existed, it was often recommended to strengthen the existing asset declaration schemes. |
В тех случаях, когда такая система уже имелась, часто рекомендовалось укрепить существующие схемы декларирования активов. |
In such cases, the measures to be taken should not criminalize the victims or those seeking to defend them. |
В таких случаях принимаемые меры не должны криминализировать жертв или тех, кто стремится защитить их. |
The international community had remained silent until the threat had escalated to such an extent that it could not be ignored. |
Международное сообщество хранило молчание до тех пор, пока эта угроза не достигла таких масштабов, что ее уже нельзя игнорировать. |
It will contribute to ending impunity for the perpetrators of such abuses. |
Он внесет свой вклад в усилия по борьбе с безнаказанностью тех, кто совершает такие злоупотребления. |
In the experience of the French military, such data constituted a useful tool for those responsible for decontamination. |
Опыт французских военных структур показывает, такие данные представляют собой полезный инструмент для тех, кто отвечает за очистку территорий. |
The delegation invited those affected to use the mechanisms established in domestic law so that such acts did not go unpunished. |
Делегация пригласила тех, кто был этим затронут, использовать механизмы, учрежденные в отечественном праве, чтобы такие акты не оставались безнаказанными. |
Moreover, such measures must be proportionate: "the least intrusive instrument amongst those which might achieve the desired result". |
Более того, такие меры должны быть соразмерными: "наименее ограничительное средство из числа тех, с помощью которых может быть достигнут желаемый результат". |
Where such matrix is not used, a specific question would need to be asked. |
В тех случаях, когда такая матрица не используется, возможно, следует задавать конкретный вопрос. |
Where such sub-units are led by a named senior responsible statistician this adds further to statistical governance control and greater public reassurance. |
В тех случаях, когда такие подразделения возглавляет видный статистик, это содействует повышению эффективности контроля за статистической деятельностью и укреплению доверия со стороны общественности. |
In cases where it did observe such situations, it had the courage to say so. |
В тех случаях, когда действительно наблюдалась такая ситуация, он имел мужество это признать. |
Where such regulations exist, it is not evident whether they continue to be invoked in practice in individual cases. |
Но и в тех странах, где действуют такие положения, они необязательно продолжают применяться на практике при рассмотрении конкретных дел. |
In countries where such mechanisms exist, they are often hampered by a lack of gender-sensitivity, implementation or political will. |
В тех странах, где такие механизмы существуют, их функционированию нередко мешает отсутствие гендерной чувствительности, имплементационных мер и политической воли. |
In such case, the government will send out personnel, to service water distribution to people affected by drought. |
В этом случае правительство направляет персонал для обслуживания системы перераспределения воды в интересах тех групп населения, которые пострадали от засухи. |
These provisions reflect the Brazilian State's commitment with abolishing such criminal conduct, particularly in respect of civil service. |
Эти положения отражают приверженность бразильского государства искоренению этого вида преступления, особенно среди тех, кто находится на гражданской службе. |
In the meantime, such decisions may be susceptible of recourse to the Council of State and the ordinary courts. |
До тех пор эти решения можно обжаловать в Государственном совете и органах судебной системы. |
Remains in effect until such time as your client wishes to take the necessary action to cure it. |
Остается в силе до тех пор, пока ваш клиент не пожелает принять необходимые меры, чтобы вылечить его. |
In this way, such organizations can already be dissolved under existing law where the circumstances allow. |
Таким образом, деятельность таких организаций может уже сейчас запрещаться в соответствии с действующими законодательными положениями в тех случаях, когда это допускают существующие обстоятельства. |
He had not felt such a loss since Famous Jerry the Carpenter had abandoned him. |
Он не испытывал такую потерю с тех пор как Известный Джерри Плотник оставил его. |
I haven't felt such warmth, since... since I sit and watched the Bolsheviks burned down my childhood home. |
Я не чувствовала столько тепла с тех пор как большевики подожгли дом моего детства. |
It's been a long time since I've enjoyed the company of such an adorable child. |
Прошло много времени с тех пор, когда я наслаждалась компанией такого восхитительного ребенка. |