Second, steps should be taken to ensure that such approaches did not unduly affect the peaceful uses of nuclear energy in cases where IAEA had confirmed that the State concerned was complying fully with its safeguards obligations. |
Во-вторых, следует принять меры, исключающие отрицательное воздействие таких подходов на мирное использование ядерной энергии в тех случаях, когда МАГАТЭ подтвердило, что заинтересованное государство полностью соблюдает свои обязательства по гарантиям. |
Argentina believed that the most suitable way of coping with the risk of diversion of such technologies for military use was to consider immediate suspension of nuclear cooperation in cases of proven violation of the non-proliferation regime. |
Аргентина считает, что для преодоления риска перенаправления таких технологий на военные цели лучше всего поставить вопрос о немедленном прекращении сотрудничества в ядерной области в тех случаях, когда нарушение режима нераспространения доказано. |
In this regard, the Inspectors welcome the Secretary-General's recent administrative issuance, which provides comprehensive guidelines and procedures for reporting misconduct, and protection against retaliation for reporting such misconduct. |
В связи с этим Инспекторы приветствуют недавно вышедшую административную инструкцию Генерального секретаря, в которой предусмотрены всеобъемлющие руководящие принципы и процедуры представления сообщений о ненадлежащем поведении и защиты от репрессалий тех, кто представляет такие сообщения. |
The challenge is most apparent when an internal oversight office discovers irregularities on which it is committed to report, while the preference of management may be to deal with such matters internally. |
Эта проблема наиболее очевидна в тех случаях, когда внутреннее надзорное подразделение обнаруживает нарушения, о которых оно призвано сообщать, в то время как администрация предпочла бы урегулировать данные вопросы внутри Организации. |
Three epidemiological studies were conducted at beaches where the highest rates of contamination by fecal enterococci were recorded, in order to measure the levels of such pollutants and to avoid any risk to health. |
Было проведено три эпидемиологических обследования состояния тех пляжей, где зафиксированы наиболее высокие показатели загрязнения фекальным энтерококком в целях установления уровней этого загрязнителей и предотвращения опасности для здоровья. |
5.1 The labels may be attached to the package in the way provided for in 5.2.2.1.6 of ADR/RID, last sentence, also in such cases where the requirements specified in the mentioned provision are not met. |
5.1 Знаки могут размещаться на упаковке так, как это предусмотрено в последнем предложении пункта 5.2.2.1.6 ДОПОГ/МПОГ, также и в тех случаях, когда не выполняются требования, предусмотренные в вышеуказанном положении. |
So long as any such weapons remain in any State's arsenal, there is a high risk that they will one day be used, by design or accident. |
До тех пор пока любое такое оружие остается в арсенале какого-либо государства, существует высокий риск, что когда-нибудь оно будет применено либо преднамеренно, либо случайно. |
What was the situation where a foreigner present in Latvia had committed such an act outside the country? |
Как обстоят дела в тех случаях, когда находящийся в Латвии иностранец совершил подобное деяние за пределами страны? |
In cases where national systems fail to provide adequate protection for children in armed conflict, the Security Council should act and refer such violations to the International Criminal Court for further investigation and possible prosecution. |
В тех случаях, когда национальные системы не могут обеспечить адекватную защиту детям в ходе вооруженного конфликта, Совет Безопасности должен действовать и передавать такие случаи нарушений в Международный уголовный суд для дальнейшего расследования и возможного судебного преследования. |
It would be useful if the delegation could provide details on the official response to such incidents, and specify what preventive measures had been taken over and above those mentioned in the report. |
Было бы полезно, если бы делегация могла подробно рассказать об официальном реагировании на такие инциденты и уточнить, какие профилактические меры были приняты в этой связи помимо тех, что упоминаются в докладе. |
Informal consultations should offer the opportunity for Council members to listen to the views of such States, in particular when the States are directly affected by a decision under consideration. |
Неофициальные консультации должны обеспечивать членам Совета возможность выслушивать мнения таких государств, в частности в тех случаях, когда на этих государствах непосредственно сказываются те или иные принимаемые решения. |
Since the first version of the Model Law was adopted in 1994, the use of framework agreements has increased significantly, such that in those systems that use them, a significant proportion of procurement may now be conducted in this way. |
Со времени принятия первого варианта Типового закона в 1994 года рамочные соглашения стали использоваться значительно чаще, настолько, что в тех системах, где они используются, подобным образом осуществляется значительная часть закупок. |
She was particularly interested in receiving further information on government action to address that problem, and in knowing whether public awareness programmes had been set up to prevent such action on the part of parents. |
Прежде всего, ей интересно было бы получить дополнительную информацию о тех шагах, которые предпринимаются правительством для решения этой проблемы, и она хотела бы узнать, проводятся ли среди населения разъяснительные программы, направленные на недопущение подобных действий со стороны родителей. |
Acknowledging the importance of advanced technology, DPKO supports a phased insertion, so that Member States can prepare and train their officers, and considers such high-tech equipment only where a demonstrable need exists and this can be done within financial constraints. |
Признавая значение современных технических средств, ДОПМ поддерживает их поэтапное внедрение, так чтобы государства-члены могли подготовить и обучить своих офицеров, и рассматривает вопрос о приобретении такого высокотехнологичного снаряжения только в тех случаях, когда оно явно необходимо и может быть закуплено в рамках имеющихся финансовых ресурсов. |
In the elaboration of such responses, a number of general considerations referring to the major changes that e-commerce and e-business have introduced in the trade arena and their effects on the competitiveness of developing countries' enterprises may be relevant. |
В поиске таких решений актуальными представляются ряд общих соображений, касающихся тех серьезных изменений, которые электронная торговля и электронный бизнес привнесли в торговлю, а также их последствий для конкурентоспособности предприятий из развивающихся стран. |
In the meantime, UNHCR and ICRC have begun replacing thousands of damaged and low-quality tarpaulins in some of the camps, and the Norwegian Refugee Council is currently carrying out a survey to best target those most in need of such support. |
Тем временем, УВКБ и МККК приступили к замене тысяч поврежденных и низкокачественных брезентовых покрытий в некоторых лагерях, а Норвежский совет по делам беженцев в настоящее время проводит обследование с целью выявления тех, кто больше всего нуждается в такой поддержке. |
The result is a large number of emergencies that appear to be forgotten or ignored unless the violence escalates to such a level as to warrant a discussion by the Security Council. |
Результатом этого является большое число чрезвычайных ситуаций, которые, как представляется, были забыты или игнорируются до тех пор, пока эскалация насилия не достигнет такого уровня, чтобы это оправдывало обсуждение в Совете Безопасности. |
The Government of Rwanda should also consider restricting immigration, safe residence and freedom of movement of dissident or mutinous forces and other individuals or officials who are allied with such forces except in the framework of international peace negotiations. |
Правительство Руанды должно также рассмотреть возможность ограничения иммиграции, предоставления убежища и свободы передвижения для оппозиционных или повстанческих сил и других частных лиц или должностных лиц, взаимодействующих с такими силами, за исключением тех случаев, когда речь идет о международных мирных переговорах. |
Therefore, the outcome document of the upcoming summit should devote a chapter to practical recommendations aimed at addressing such sentiments with a view to finding lasting solutions to the hardships that produce them. |
Поэтому в итоговом документе предстоящего саммита должна быть глава о практических рекомендациях, касающихся таких чувств, с целью отыскания путей окончательной ликвидации тех проблем, которые их порождают. |
It is vital that such a commission include in its membership both those with the most at stake and those with the most to contribute. |
Жизненно важно, чтобы такая комиссия включала в число своих членов как тех, кто больше всего в ней нуждается, так и тех, кто может вносить наибольший вклад. |
Where large-scale voluntary repatriation was either planned or already under way, there was a clear need to ensure that such returns took place not only in safety and dignity but also on a sustainable basis. |
В тех случаях, когда крупномасштабная добровольная репатриация была либо запланирована, либо уже осуществлялась, возникала насущная необходимость в обеспечении того, чтобы такое возвращение происходило не только в условиях безопасности и достоинства, но и на устойчивой основе. |
This is particularly noticeable in responses from Colombia, El Salvador, Guatemala and Mexico, especially when such measures were requested by the Inter-American Court of Human Rights. |
Это более всего заметно в ответах из Гватемалы, Колумбии, Мексики и Сальвадора, особенно в тех случаях, когда такие меры принимались по запросу Межамериканского суда по правам человека. |
That role includes supporting domestic initiatives, acting as a catalyst to promote appropriate action, monitoring the effectiveness of such measures, and recommending appropriate measures to the Commission when Governments clearly fail in their responsibilities. |
Эта роль предполагает поддержание внутренних инициатив, выполнение функций катализатора с целью поощрения надлежащих действий, мониторинг эффективности таких мер и представление рекомендаций Комиссии о принятии соответствующих мер в тех случаях, когда правительства явно не выполняют свои обязательства. |
Including the effects of Hg on wildlife and ecosystems is a daunting task; those studies that exclude such benefits will underestimate the full benefits of Hg reduction. |
Учет воздействия ртути на дикую природу и экосистемы - это чрезвычайно сложная задача; в тех исследованиях, в которых эти выгоды не учитываются, полные выгоды сокращения загрязнения ртутью будут недооценены. |
Some delegations also considered that when such receptacles were fixed on a trailer, there would be a need for provisions for signs and marking, construction of the trailer, etc. |
Некоторые делегации отметили также, что для тех случаев, когда эти емкости стационарно установлены на прицепе, необходимо будет предусмотреть положения, касающиеся маркировки, конструкции прицепа и т.д. |