Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
If such statistical tabulations are made, then other considerations should be taken into account, for example, the percentage where the Tribunal agreed but ordered a lesser measure. Если проводятся подобные статистические подсчеты, то следует принимать во внимание и другие факторы, например долю тех случаев, в которых Трибунал соглашался с рекомендацией, но выносил менее существенное решение.
(b) To assist all who act in a judicial capacity in courts and tribunals to use such information so as to avoid discriminating, or creating the perception that they are discriminating, on racial grounds against members of ethnic minorities who appear before them. Ь) оказание помощи всем членам судов и трибуналов в использовании подобной информации с целью не допустить дискриминации или ощущения того, что они допускают дискриминацию по признаку расы в отношении тех членов этнических меньшинств, дела которых рассматриваются судом.
Finland is prepared to support adjustments in cases where the pains of transition, natural disasters or other circumstances truly beyond the control of the Government concerned justify such exceptional treatment. Финляндия готова поддержать коррективы в тех случаях, когда переходные проблемы, стихийные бедствия или другие обстоятельства, которые то или иное правительство действительно не в силах контролировать, оправдывают такие исключительные меры.
It was incumbent on the international community to ensure the safety of its personnel and to see to it that those committing criminal acts against such personnel were brought to justice. Международное сообщество обязано гарантировать безопасность своего персонала и позаботиться о предании суду тех, кто совершает против него преступные деяния.
The increase in such attacks imposed the need for a general framework to protect United Nations personnel from attack and to bring those responsible to justice, especially when there was no established authority or when those in authority were incapable of imposing respect for order. Такая активизация агрессивных действий обусловливает необходимость разработки общих принципов защиты персонала Организации Объединенных Наций от таких нападений и привлечения к судебной ответственности лиц, ответственных за эти нападения, особенно в тех случаях, когда отсутствует признанная власть или когда она не способна обеспечить соблюдение правопорядка.
Naturally, productive capital flows, transfers by migrant workers, etc. (and also debt service payments, for such time as they continued) would be exempt from the tax. От этого налога, разумеется, освобождались бы потоки капитала, направляемые на производительные цели, денежные переводы трудящихся-мигрантов и т.д. (включая обслуживание задолженности до тех пор, пока оно продолжало бы осуществляться).
The delegations of each country will be national and representative; they will consist of a maximum of five persons and will have such technical advisers as are deemed appropriate. Делегации каждой страны будут иметь представительный и национальный характер; в их состав будет входить не больше пяти человек, которые будут пользоваться услугами тех технических советников, присутствие которых будет сочтено необходимым.
Lack of such teaching and knowledge, even in countries that can well afford them, particularly at the school level, gives rise to a sense of false superiority which could lead to hostility and intolerance in children and adults. Отсутствие такого обучения и таких знаний даже в тех странах, которые легко могут себе это позволить, особенно на уровне школы, приводит к возникновению чувства ложного превосходства, которое может привести к враждебности и нетерпимости у детей и взрослых.
It guarantees them the right to compensation when such rights are violated, the right to reply, proportional to the offence, being secured. Она гарантирует право на компенсацию в тех случаях, когда такие права нарушаются; гарантируется также право на ответные действия, соразмерные совершенному правонарушению.
This provision shall not be interpreted to mean that in those countries in which the penalty established for certain crimes is deprivation of liberty and forced labour, the carrying out of such a sentence imposed by a competent court is prohibited. Это положение не должно истолковываться как означающее, что в тех странах, где наказанием, установленным за определенные преступления, является лишение свободы, сопряженное с принудительным трудом, выполнение такого приговора, вынесенного компетентным судом, запрещается.
In the view of the British Government such a fundamental change to the United Kingdom's constitutional arrangements should be made only if and when a clear need arose and a national consensus emerged. По мнению правительства Великобритании, подобные коренные изменения конституционных положений Соединенного Королевства должны осуществляться лишь в тех случаях, когда в этом возникнет насущная потребность и будет достигнут общенациональный консенсус.
To us, such a reference means the exclusion from the discussions of those countries which are not party to any of these existing legal instruments, which is in our view not a constructive or correct approach to adopt. Для нас такая ссылка означает отстранение от дискуссий тех стран, которые не являются участницами какого-либо из таких существующих юридических документов, что, на наш взгляд, не является конструктивным или корректным подходом.
Examine ways and means to protect appropriately, at the international level, the traditional knowledge of forest dwellers and local communities and to cooperate adequately with them when such knowledge is sought by developers of biotechnological innovations. Рассмотреть пути и методы надлежащей охраны на международном уровне традиционных знаний жителей лесов и местных общин и надлежащим образом сотрудничать с ними в тех случаях, когда такие знания требуются для разработки биотехнологических новшеств.
Clearly, the adoption of such a resolution would send as clear a signal as possible to those nuclear-weapon States that still believe in the validity of the doctrine of deterrence. Очевидно, что принятие такой резолюции стало бы максимально четким сигналом для тех государств, обладающих ядерным оружием, которые все еще верят в действенность доктрины сдерживания.
where it was alleged that weak implementation of such laws was detrimental to the interest of foreign firms striving to penetrate the local markets. в тех случаях, когда, как утверждалось, ненадлежащее осуществление подобных законов отрицательно сказывалось на интересах иностранных компаний, пытающихся выйти на местные рынки.
It will therefore be necessary to extend any such certification regulations also to domestic goods and to apply them only to cases where it is clearly warranted on grounds of public health and safety or environmental protection. С учетом этого необходимо распространить любые такие требования по сертификации также и на отечественные товары и применять их лишь в тех случаях, когда это явно оправдано необходимостью охраны здоровья населения, обеспечения безопасности и защиты окружающей среды.
ITC will continue to collect, process and disseminate information on products, markets and functions of interest to developing countries and economies in transition where such information would otherwise not be available. МТЦ будет по-прежнему осуществлять сбор, обработку и распространение данных о товарах, рынках и функциях, представляющих интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в тех областях, в которых такую информацию другим путем нельзя будет получить.
Therefore, I will make such a recommendation in view of the ongoing lack of will on the part of those who are otherwise mandated to deter and respond. Поэтому я сделаю такую рекомендацию с учетом сохраняющегося отсутствия воли у тех, кому в действительности поручено принимать сдерживающие и ответные меры.
In relation to such initiatives, the Special Rapporteur will, in addition to reporting upon them, seek to act as a catalyst and facilitator where his involvement may be considered welcome and constructive. Специальный докладчик будет предоставлять информацию о таких инициативах и, кроме того, стремиться оказать им содействие в тех случаях, когда его участие будет целесообразным и конструктивным.
It is his responsibility, however, to deplore the excessive use of force on the part of officials charged with preventing such departures and to deplore the prosecution and punishment of those who exercise their internationally recognized right to leave their own country. Вместо этого ему представляется уместным высказаться против чрезмерного применения силы со стороны должностных лиц, которым поручено препятствовать такому выезду из страны, а также заниматься вопросами судебного преследования и наказания тех лиц, которые осуществляют международно признанное право покидать свою собственную страну.
I would like, once again, to express my gratitude to those Governments which have contributed personnel and other resources to the Tribunal and my hope that such support will continue. Я хотел бы вновь выразить свою признательность правительствам тех стран, которые предоставили персонал и другие ресурсы для деятельности Трибунала, а также надежду, что подобная поддержка будет оказываться и впредь.
According to this view, the establishment of such a court was itself a manifestation of States exercising their obligations to prosecute vigorously perpetrators of serious crimes. Согласно этой точке зрения, учреждение такого Суда само по себе свидетельствует об осуществлении государствами своего обязательства активно привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает тяжкие преступления.
In such an environment, we cannot permit our option to be constrained or eroded in any manner as long as nuclear-weapon States remain unwilling to accept the obligation to eliminate their nuclear arsenals. В такой ситуации мы не можем согласиться на какое бы то ни было ограничение или ослабление нашего варианта до тех пор, пока государства, обладающие ядерным оружием, не согласятся принять обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы.
In the few cases in which United Nations operations have had resources for such a purpose, the assistance has proved valuable in its own right and has also served as an important element in the mission's overall success. В тех немногочисленных случаях, когда операции Организации Объединенных Наций располагали ресурсами для этой цели, такая помощь не только была ценной сама по себе, но и служила важным элементом обеспечения общего успеха миссии.
This latter statement by the Court lends support to the argument that when a State is of the view that its vital interests are in danger, it may take such action as it deems appropriate, without regard to the applicable provisions of international law. В этом вопросе Суд исходит из признания того, что в тех случаях, когда то или иное государство считает, что существует угроза его жизненно важным интересам, оно может по своему усмотрению принимать наиболее адекватные меры без учета применимых положений международного права.