However, when such bodies cancelled meetings or reduced the number of meetings requested, any unused capacity was redeployed to other meetings. |
Однако в тех случаях, когда такие органы отменяют свои заседания или уменьшают количество запрашиваемых заседаний, все неиспользованные возможности перераспределяются в интересах других заседаний. |
Other awards have, however, relied on such practice, albeit only when it occurred with the tacit consent of higher authorities. |
Другие решения, однако, основывались на такой практике, хотя только в тех случаях, когда она имела место с молчаливого согласия вышестоящих властей. |
Today, it is increasingly recognized that such bottlenecks are at the core of problems faced by policymakers, trade negotiators and researchers. |
Сегодня все шире признается, что именно эти узкие места лежат в основе тех проблем, с которыми сталкиваются директивные органы, участники торговых переговоров и научно-исследовательские круги. |
Compiling an arms inventory in the countries where such inventories do not yet exist; |
подготовка реестров вооружений в тех странах, в которых их еще нет; |
Regarding reporting by observers, it has been noted that the content, size and format of such reports differ widely among organizations. |
Что касается отчетности, направляемой наблюдателями, то было отмечено, что содержание, объем и форма докладов тех или иных организаций являются весьма различными. |
Therefore, it is necessary to step up efforts to use that work to gain a closer understanding of the specific regional contexts in which such phenomena take place. |
Поэтому необходимо активизировать усилия по использованию этой деятельности для углубления понимания тех специфических региональных контекстов, в которых происходят подобные явления. |
As long as some countries are unable to fight terrorism effectively, no country in the world will be wholly safe from such deplorable behaviour. |
До тех пока некоторые страны не способны вести эффективную борьбу с терроризмом, ни одна страна в мире не может быть в полной мере защищена от такого достойного осуждения поведения. |
Similarly, such information was not mandatory for transport carried out in countries continuing to apply, during the transitional period established in 1.6.1.12, restrictions different than those in 1.9.5. |
Кроме того, указание такой информации не является обязательным в случае перевозок, осуществляемых в странах, продолжающих применять в течение переходного периода, предусмотренного в пункте 1.6.1.12, ограничения проезда в туннелях, отличающиеся от тех, которые установлены в разделе 1.9.5. |
Terrorism, regardless of its justifications or ideological motivations, has no place in the community of values that we have forged with such great difficulty. |
Терроризму, вне зависимости от его оправданий или идеологических мотивов, нет места среди тех ценностей, которые мы выработали с таким величайшим трудом. |
Limited access by rural people to justice, together with the political power wielded by those responsible for human rights violations against them often result in impunity for such crimes. |
Ограниченный доступ к правосудию для сельских жителей и сосредоточение политической власти в руках тех, кто несет ответственность за нарушение прав человека сельского населения, часто приводит к тому, что виновные в совершении таких преступлений остаются безнаказанными. |
Where UNDP provides a financial contribution to the fund, such support is provided on the basis of a modified national execution/implementation modality. |
В тех случаях, когда ПРООН обеспечивает финансовый взнос в фонд, такая поддержка оказывается на основе модифицированного механизма национального осуществления/исполнения. |
Leaders responsible for such atrocities, at the very least, should not be welcome among their peers. |
Все лидеры должны по крайней мере исключить из круга своего общения тех своих коллег, которые несут ответственность за совершение таких злодеяний. |
A child should be admitted to alternative care only when such efforts have been exhausted and acceptable and justified reasons for entry into care exist. |
Ребенка следует помещать в условия альтернативного ухода только в тех случаях, когда такие усилия исчерпаны и существуют допустимые и приемлемые доводы в пользу помещения его на попечение. |
However, in my view, such transparency will not be fully achieved without increased public access to other types of United Nations documentation. |
Однако, по моему мнению, такая транспарентность не будет обеспечена в полной мере до тех пор, пока общественности не будет предоставлен более широкий доступ к другим видам документов Организации Объединенных Наций. |
At the very least, there is a burden of persuasion on those who have recourse to such a use of military power. |
По крайней мере на тех, кто прибегает к такому использованию военной силы, лежит бремя доказывания. |
In a similar vein, it was suggested that all such requirements be placed at the beginning of the article. |
Исходя из тех же соображений, было высказано мнение о том, что все такие требования должны быть перечислены в самом начале статьи. |
In some instances, the level of violence against those involved in the administration of justice was such that lawyers denied taking up the cases in question. |
В некоторых случаях угроза насилия в отношении тех, кто участвовал в процессе отправления правосудия, была настолько сильной, что юристы отказывались заниматься рассматриваемым делом. |
The impact of the increase of food prices on international markets has been severe on net food buyers in countries in which consumers are insufficiently insulated from such impacts. |
Последствия роста цен на продовольствие на международных рынках были серьезными для чистых импортеров продовольствия в тех странах, где потребители недостаточно защищены от таких последствий. |
Any such procedures may only be applied to migrants according to standards applied to naturalized citizens in a non-discriminatory manner. |
Любые такие процедуры могут применяться в отношении мигрантов только при соблюдении тех же норм, которые действуют в отношении граждан соответствующей страны, на недискриминационной основе. |
Especially since they are concluded between States with very different cultural and legal traditions and systems, and conflicts of interpretations could well arise, such omission is striking. |
Такое упущение не может не поражать прежде всего в тех случаях, когда соответствующие соглашения заключаются между государствами, имеющими весьма различные культурные и правовые традиции и системы, вследствие чего вполне могут возникать коллизии в толковании. |
There are natural opportunities for such a partnership when men and women are together in an issue, fraternal, social, or professional organization. |
Для таких партнерских связей имеются естественные возможности в тех случаях, когда мужчины и женщины действуют сообща в рамках той или иной тематической, братской, социальной или профессиональной организации. |
It was observed that there were areas where companies failed to disclose the accounting policies used even when the circumstances were such that disclosure was warranted. |
Было отмечено, что в некоторых областях компании не раскрывают информацию о применяемой учетной политике даже в тех случаях, когда такое раскрытие является обоснованным. |
In cases where such an organization is being established, States should abide by temporary measures regulating fishing in areas which will be covered by the future organization. |
В тех случаях, когда та или иная организация находится в процессе создания, государствам также следует придерживаться временных мер по регулированию рыболовства в районах, подпадающих под действие будущей организации. |
The State party notes that the Sanctions Committee has confirmed that when a charitable organization is listed, the main persons connected to such bodies must also be listed. |
Государство-участник отмечает, что, как было подтверждено Комитетом по санкциям, в тех случаях, когда в перечень включается благотворительная организация, в него должны быть также включены имена основных лиц, связанных с этой организацией. |
When disassembling mobile phones or components of such phones, the refurbishment facility should ensure that where necessary the appropriate tools are used in order to prevent damage. |
При разборке мобильных телефонов или их компонентов предприятие по восстановлению должно обеспечивать в тех случаях, когда это необходимо, использование соответствующих инструментов во избежание повреждений. |