To date, unfortunately, the international community has been unable to come up with an agreement or convention identifying ways to rehabilitate such people: those who are displaced owing to climate change and natural disasters. |
До сих пор, к сожалению, международному сообществу не удалось заключить соглашение или конвенцию, определив пути для восстановления жизни таких людей, а именно тех, кто вынужден уезжать из своих мест в связи с изменением климата и стихийными бедствиями. |
To counter such criminals, we need more knowledge about the criminal groups, from the opium producers in Afghanistan to the heroin markets in Russia, Norway and other markets. |
Для борьбы с такими преступниками нам необходимо больше информации о преступных группах: от производителей опия в Афганистане до тех, кто связан с рынками героина в России, Норвегии и других странах. |
The Government has organized a number of workshops for law enforcement officials and civil society representatives on how to protect human trafficking victims and witnesses and how to prosecute and punish perpetrators of such crimes. |
Правительство организовало ряд семинаров для сотрудников правоохранительных органов и представителей гражданского общества, на которых объясняется, как защищать жертв и свидетелей торговли людьми и как преследовать и наказывать в уголовном порядке тех, кто совершает такие преступления. |
Whenever programme countries consider UNDP to be the best partner or conduit for such interventions, they should be allowed to access UNDP programmatic support within its areas of expertise. |
В тех случаях, когда страны осуществления программ считают наилучшим партнером или каналом для подобных мероприятий ПРООН, им следует открыть доступ к программной поддержке ПРООН в областях ее специализации. |
Additional posts are proposed only when a clear need for such a proposal is identified based on operational requirements |
Создание дополнительных должностей предлагается лишь в тех случаях, когда в этом установлена явная необходимость исходя из оперативных потребностей. |
We are convinced that the conclusion of a multilateral, non-discriminatory and legally binding PPWT is in the interests both of States which already have substantial capacity in space, and of those which are on their way to having such opportunities. |
Убеждены, что заключение многостороннего, недискриминационного, юридически обязывающего ДПРОК отвечает интересам всех государств: как уже обладающих существенным космическим потенциалом, так и тех, которые на пути к таким возможностям. |
The cost of such communal services is lower and therefore those authorities having greater need of them are likely to be left with budgetary surpluses under the budget regulations of the external domestic arrangement. |
Затраты на оказание общинных услуг ниже, и соответственно у тех органов власти, которые в них больше нуждаются, с большей вероятностью образуется излишек бюджетных средств, если бюджетные правила ориентированы на внешние национальные службы. |
The Trustee shall credit all income from such investment to the Trust Fund to be used for the same purposes as other funds held in the Trust Fund. |
Доверительный управляющий кредитует все поступления от таких инвестиций в Целевой фонд для их использования в тех же целях, что и другие финансовые средства, хранящиеся в Целевом фонде. |
Bilateral and regional trade agreements among developing countries could make a positive contribution to development, especially when the content of such trade agreements allowed for promotion of exports and export diversification of lower income countries. |
Двусторонние и региональные торговые соглашения между развивающимися странами могут внести положительный вклад в процесс развития, особенно в тех случаях, когда содержание таких торговых соглашений дает возможность поощрять и диверсифицировать экспорт стран с более низкими уровнями доходов. |
Since then, the Parties have considered such production, known as "campaign production", on various occasions. |
С тех пор Стороны в ряде случаев рассматривали такое производство, именуемое как "планово-периодическое производство". |
The agreement clearly delineates the respective work of each organization, while embracing the potential for working together when such collaboration demonstrates value for both organizations and for the delivery of results. |
В соглашении четко обозначены направления соответствующей работы каждой организации, но при этом тщательнейшим образом учтены потенциальные возможности для совместной работы в тех случаях, когда такое взаимодействие имеет очевидную ценность для обеих организаций и позволяет добиваться результатов. |
Consequently, Parties that are EU Member States need not necessarily establish specific national legislation to comply with specific obligations under the Protocol in those cases where such obligation is covered by a Regulation, which is in force at Community level. |
Соответственно, Сторонам, являющимся государствами - членами ЕС, нет особой необходимости принимать конкретные нормативные акты на национальном уровне для обеспечения соблюдения конкретных обязательств по Протоколу в тех случаях, когда такие обязательства уже предусмотрены в постановлении, действующем на уровне Сообщества. |
The parties must work together closely as full partners if they are to tackle the challenges that lie ahead, and I commend all efforts to build a relationship that will facilitate such a position. |
Стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом как полноправные партнеры, чтобы быть на уровне тех задач, которые встанут перед ними в будущем, и я высоко оцениваю все усилия по установлению отношений, которые содействовали бы формированию такой позиции. |
When a country's recent fertility trends deviate considerably from those consistent with the models, fertility is projected over an initial period of 5 or 10 years in such a way as to ensure that it follows recent experience. |
В тех случаях, когда последние тенденции рождаемости в той или иной стране значительно расходятся с тенденциями, выведенными по этим моделям, рождаемость прогнозируется на начальный период в 5 или 10 лет таким образом, чтобы она отражала ситуацию последнего времени. |
(b) Provide a basis for national statistical offices that have such a framework to consider ways in which it could be enhanced; |
Ь) служили бы основой для тех национальных статистических управлений, которые имеют такие базовые принципы, для рассмотрения методов их усиления; |
There were no reports of extradition from a fully abolitionist State where assurances had not been obtained, nor of requests for such assurances where these had not been provided. |
Не было сообщений ни об экстрадиции из полностью отменивших смертную казнь государств, в случае если не были получены гарантии, ни о просьбах в предоставлении таких гарантий в тех случаях, когда они не могут быть даны. |
The Committee is also deeply concerned about the reports of the failure of the Brazilian authorities to ensure the safety of human rights defenders and prosecute those responsible for committing such acts. |
Комитет глубоко обеспокоен также в связи с сообщениями о неспособности властей Бразилии обеспечить безопасность правозащитников и судебное преследование тех, кто совершает такие акты. |
The United Nations and other international actors use such mechanisms on a daily basis to transfer various goods, including those directly related to sewage and the treatment of water. |
Организация Объединенных Наций и другие международные стороны ежедневно используют такие механизмы для передачи различных товаров, в том числе тех, которые конкретно предназначены для канализационных систем и обработки воды. |
In many parts of the world, such systems are vital to those who cannot afford the services of the formal financial system. |
Во многих районах мира такие системы играют крайне важную роль для тех, кто не может позволить себе пользоваться услугами официальной финансовой системы. |
Laws restricting speculation in housing and property, especially when such speculation has an adverse effect on enjoyment of the right to housing by all sectors of society. |
Законодательство, ограничивающее спекуляцию жильем или собственностью, особенно в тех случаях, когда такая спекуляция оказывает негативное влияние на осуществление прав на жилище для всех секторов общества. |
In the ensuing discussion, delegations highlighted national priority issues to be addressed in a possible Framework Convention, and exchanged views on whether such an instrument could be effective in tackling these housing challenges. |
В ходе последующего обсуждения делегации остановились на тех соответствующих национальным приоритетам вопросах, которые должны быть охвачены возможной рамочной конвенцией, и обменялись мнениями о том, может ли такой договор быть эффективным в решении упомянутых проблем в области жилья. |
Thus, such battles are widely covered and the reporters continue to follow the related legal proceedings, even when the issue reviewed is not at the top of the public agenda. |
Благодаря этому полемика на эти темы получает широкое освещение, и репортеры продолжают следить за связанными с нею судебными процессами даже в тех случаях, когда предмет обсуждения не является центральным в общественной повестке дня. |
I welcome the establishment of the commission of inquiry by the Human Rights Council to investigate the allegations of serious violations, to identify those responsible for such acts and to bring them to justice. |
Я приветствую учреждение Советом по правам человека следственной комиссии для расследования сообщений о серьезных нарушениях, выявления тех, кто несет ответственность за эти акты, и их предания суду. |
A Committee on Relations with the Host Country had been established in New York in 1971 and had been dealing with such relations ever since. |
Комитет по сношениям со страной пребывания был создан в Нью-Йорке в 1971 году, и с тех пор занимается вопросами в этой области. |
Special emphasis will be placed on partnerships and the multisectoral nature of such action in view of the sector's specific characteristics, its problems, and the corresponding solutions. |
С другой стороны, особый акцент ставился на партнерство и мультисекторальный характер этой деятельности с учетом особенностей данного сектора, стоящих перед ним проблем и тех решений, которые будут вырабатываться. |