Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Where such conciliation occurred, the Model Law would simply not be applicable. В тех случаях, когда будет иметь место такая согласи-тельная процедура, Типовой закон просто не будет применимым.
Where this is not feasible, the concurrence of the Controller in such designations or appointments shall be required. В тех случаях, когда это практически невозможно, на подобные назначения требуется его согласие.
My Government has increased the punishment meted out to those found guilty of such heinous acts. Мое правительство сделало более суровым наказание для тех, кто повинен в совершении таких чудовищных преступлений.
The respective legislative bodies should take action on such alternatives at the time they adopt the decision or resolution in question. Соответствующие директивные органы должны принимать решения по таким альтернативным вариантам при принятии тех или иных решений или резолюций.
This occurs when the Public Administration violates the laws governing its activity, thus injuring the interests of the individuals affected by such act. Это имеет место в тех случаях, когда органы государственного управления нарушают законы, регламентирующие их деятельность, и тем самым ущемляют интересы лиц, затронутых таким распоряжением.
In the case of particular prosecutions, such issues may prove crucial. В случае тех или иных конкретных судебных преследований такие вопросы могут оказаться крайне важными.
The Committee also had asked a certain number of questions concerning the conditions under which such arrangements operated, where they existed. Комитет сформулировал также целый ряд вопросов относительно условий использования таких механизмов в тех случаях, когда они существуют.
We have an adequate legal framework to deal with those who commit such crimes. У нас имеются адекватные правовые рамки для привлечения к ответственности тех, кто совершает подобные преступления.
When such court proceedings were not credible or effective, the debtor might not be willing to engage in out-of-court negotiations. В тех случаях, когда возбуждение судебных процедур является недостаточно реальным или эффективным, должник может не проявить готовности к участию во внесудебных переговорах.
Please elaborate on the concrete measures being taken to address issues faced by rural women, and describe the impact of such measures. Расскажите о конкретных мерах, принимаемых с целью решения тех проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины, и опишите воздействие этих мер.
The Convention would apply in such cases, where the necessary elements of organized crime and transnationality are also present or suspected. Конвенция будет применяться в тех случаях, когда присутствуют или предположительно при-сутствуют необходимые элементы организованной преступности и транснационального характера.
These restrictions concern exclusively such rights, execution of which may impair the administration of justice. Эти ограничения касаются только тех прав, соблюдение которых может причинить ущерб отравлению правосудия.
We must defeat those who participate in, or contribute to creating, such a threat. Мы должны победить тех, кто порождает такую угрозу или содействует ее возникновению.
In such schools, thousands of doctors could be trained each year in the countries that need them most. Тысячи докторов могли было бы ежегодно обучаться в таких школах в тех странах, которые в этом более всего нуждаются.
However, Mexico considers that this involvement can be envisaged only with those bodies whose constitutive instruments provide specifically for such collaboration. Вместе с тем Мексика считает, что такое вовлечение должно касаться только тех организаций, уставные документы которых конкретно предусматривают такое сотрудничество.
Where such missions have been used in the past, the United Nations has demonstrated success in preventing armed conflicts. В тех случаях, когда такие миссии использовались в прошлом, Организации Объединенных Наций удавалось предотвращать вооруженные конфликты.
Unfortunately, such closure also affects those who have a legitimate reason to remain anonymous. К сожалению, упразднение таких услуг затрагивает также и тех, кто по вполне законным причинам хотел бы сохранять анонимный характер своих сообщений.
Minorities needed to be further empowered to ensure that funds for development reached those most in need of such aid. Меньшинствам необходимо предоставить более широкие полномочия с целью обеспечить, чтобы средства на цели развития доходили до тех, кто больше всего нуждается в такой помощи.
This would avert repetition the consequences that the absence of such a relationship has had in the past. Это отвратило бы повторение тех последствий, к которым вело отсутствие таких взаимоотношений в прошлом.
In fact, many months have gone by since the Pakistani Government deigned to restore such contact. На самом деле прошло много месяцев с тех пор, как пакистанское правительство соизволило восстановить такие контакты.
One wonders why there is such resolve and blind obstinacy by those who advocate this embargo. Интересно, откуда у тех, кто отстаивает эту блокаду, столько решимости и слепого упрямства.
The United Nations organizations have a promising opportunity to reap the benefits of such innovations. Перед организациями системы Организации Объединенных Наций открыта многообещающая перспектива использования тех преимуществ, которые дают такие нововведения.
Where such a database existed, it was not usually linked with other multinational or global networks. В тех государствах, где существуют такие базы данных, последние, как правило, не связаны с другими многосторонними или глобальными сетями.
In some cases, legislation also provided for aggravated sentences or mandatory minimum sentences for those convicted of such acts. В некоторых случаях законодательство предусматривает также особо суровое наказание или обязательный минимальный срок наказания для тех, кто осужден за такие деяния.
Restorative justice would serve as a supplement to established criminal justice practices, especially in areas where such practices had not functioned adequately. Реституционное правосудие должно дополнять установившуюся практику уго-ловного правосудия, особенно в тех областях, где подобная практика не функционирует должным образом.