Where such conciliation occurred, the Model Law would simply not be applicable. |
В тех случаях, когда будет иметь место такая согласи-тельная процедура, Типовой закон просто не будет применимым. |
Where this is not feasible, the concurrence of the Controller in such designations or appointments shall be required. |
В тех случаях, когда это практически невозможно, на подобные назначения требуется его согласие. |
My Government has increased the punishment meted out to those found guilty of such heinous acts. |
Мое правительство сделало более суровым наказание для тех, кто повинен в совершении таких чудовищных преступлений. |
The respective legislative bodies should take action on such alternatives at the time they adopt the decision or resolution in question. |
Соответствующие директивные органы должны принимать решения по таким альтернативным вариантам при принятии тех или иных решений или резолюций. |
This occurs when the Public Administration violates the laws governing its activity, thus injuring the interests of the individuals affected by such act. |
Это имеет место в тех случаях, когда органы государственного управления нарушают законы, регламентирующие их деятельность, и тем самым ущемляют интересы лиц, затронутых таким распоряжением. |
In the case of particular prosecutions, such issues may prove crucial. |
В случае тех или иных конкретных судебных преследований такие вопросы могут оказаться крайне важными. |
The Committee also had asked a certain number of questions concerning the conditions under which such arrangements operated, where they existed. |
Комитет сформулировал также целый ряд вопросов относительно условий использования таких механизмов в тех случаях, когда они существуют. |
We have an adequate legal framework to deal with those who commit such crimes. |
У нас имеются адекватные правовые рамки для привлечения к ответственности тех, кто совершает подобные преступления. |
When such court proceedings were not credible or effective, the debtor might not be willing to engage in out-of-court negotiations. |
В тех случаях, когда возбуждение судебных процедур является недостаточно реальным или эффективным, должник может не проявить готовности к участию во внесудебных переговорах. |
Please elaborate on the concrete measures being taken to address issues faced by rural women, and describe the impact of such measures. |
Расскажите о конкретных мерах, принимаемых с целью решения тех проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины, и опишите воздействие этих мер. |
The Convention would apply in such cases, where the necessary elements of organized crime and transnationality are also present or suspected. |
Конвенция будет применяться в тех случаях, когда присутствуют или предположительно при-сутствуют необходимые элементы организованной преступности и транснационального характера. |
These restrictions concern exclusively such rights, execution of which may impair the administration of justice. |
Эти ограничения касаются только тех прав, соблюдение которых может причинить ущерб отравлению правосудия. |
We must defeat those who participate in, or contribute to creating, such a threat. |
Мы должны победить тех, кто порождает такую угрозу или содействует ее возникновению. |
In such schools, thousands of doctors could be trained each year in the countries that need them most. |
Тысячи докторов могли было бы ежегодно обучаться в таких школах в тех странах, которые в этом более всего нуждаются. |
However, Mexico considers that this involvement can be envisaged only with those bodies whose constitutive instruments provide specifically for such collaboration. |
Вместе с тем Мексика считает, что такое вовлечение должно касаться только тех организаций, уставные документы которых конкретно предусматривают такое сотрудничество. |
Where such missions have been used in the past, the United Nations has demonstrated success in preventing armed conflicts. |
В тех случаях, когда такие миссии использовались в прошлом, Организации Объединенных Наций удавалось предотвращать вооруженные конфликты. |
Unfortunately, such closure also affects those who have a legitimate reason to remain anonymous. |
К сожалению, упразднение таких услуг затрагивает также и тех, кто по вполне законным причинам хотел бы сохранять анонимный характер своих сообщений. |
Minorities needed to be further empowered to ensure that funds for development reached those most in need of such aid. |
Меньшинствам необходимо предоставить более широкие полномочия с целью обеспечить, чтобы средства на цели развития доходили до тех, кто больше всего нуждается в такой помощи. |
This would avert repetition the consequences that the absence of such a relationship has had in the past. |
Это отвратило бы повторение тех последствий, к которым вело отсутствие таких взаимоотношений в прошлом. |
In fact, many months have gone by since the Pakistani Government deigned to restore such contact. |
На самом деле прошло много месяцев с тех пор, как пакистанское правительство соизволило восстановить такие контакты. |
One wonders why there is such resolve and blind obstinacy by those who advocate this embargo. |
Интересно, откуда у тех, кто отстаивает эту блокаду, столько решимости и слепого упрямства. |
The United Nations organizations have a promising opportunity to reap the benefits of such innovations. |
Перед организациями системы Организации Объединенных Наций открыта многообещающая перспектива использования тех преимуществ, которые дают такие нововведения. |
Where such a database existed, it was not usually linked with other multinational or global networks. |
В тех государствах, где существуют такие базы данных, последние, как правило, не связаны с другими многосторонними или глобальными сетями. |
In some cases, legislation also provided for aggravated sentences or mandatory minimum sentences for those convicted of such acts. |
В некоторых случаях законодательство предусматривает также особо суровое наказание или обязательный минимальный срок наказания для тех, кто осужден за такие деяния. |
Restorative justice would serve as a supplement to established criminal justice practices, especially in areas where such practices had not functioned adequately. |
Реституционное правосудие должно дополнять установившуюся практику уго-ловного правосудия, особенно в тех областях, где подобная практика не функционирует должным образом. |