| Where such conciliation occurred, the Model Law would simply not be applicable. | В тех случаях, когда будет иметь место такая согласи-тельная процедура, Типовой закон просто не будет применимым. |
| Where this is not feasible, the concurrence of the Controller in such designations or appointments shall be required. | В тех случаях, когда это практически невозможно, на подобные назначения требуется его согласие. |
| My Government has increased the punishment meted out to those found guilty of such heinous acts. | Мое правительство сделало более суровым наказание для тех, кто повинен в совершении таких чудовищных преступлений. |
| The respective legislative bodies should take action on such alternatives at the time they adopt the decision or resolution in question. | Соответствующие директивные органы должны принимать решения по таким альтернативным вариантам при принятии тех или иных решений или резолюций. |
| This occurs when the Public Administration violates the laws governing its activity, thus injuring the interests of the individuals affected by such act. | Это имеет место в тех случаях, когда органы государственного управления нарушают законы, регламентирующие их деятельность, и тем самым ущемляют интересы лиц, затронутых таким распоряжением. |
| In the case of particular prosecutions, such issues may prove crucial. | В случае тех или иных конкретных судебных преследований такие вопросы могут оказаться крайне важными. |
| The Committee also had asked a certain number of questions concerning the conditions under which such arrangements operated, where they existed. | Комитет сформулировал также целый ряд вопросов относительно условий использования таких механизмов в тех случаях, когда они существуют. |
| We have an adequate legal framework to deal with those who commit such crimes. | У нас имеются адекватные правовые рамки для привлечения к ответственности тех, кто совершает подобные преступления. |
| When such court proceedings were not credible or effective, the debtor might not be willing to engage in out-of-court negotiations. | В тех случаях, когда возбуждение судебных процедур является недостаточно реальным или эффективным, должник может не проявить готовности к участию во внесудебных переговорах. |
| Please elaborate on the concrete measures being taken to address issues faced by rural women, and describe the impact of such measures. | Расскажите о конкретных мерах, принимаемых с целью решения тех проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины, и опишите воздействие этих мер. |
| The Convention would apply in such cases, where the necessary elements of organized crime and transnationality are also present or suspected. | Конвенция будет применяться в тех случаях, когда присутствуют или предположительно при-сутствуют необходимые элементы организованной преступности и транснационального характера. |
| These restrictions concern exclusively such rights, execution of which may impair the administration of justice. | Эти ограничения касаются только тех прав, соблюдение которых может причинить ущерб отравлению правосудия. |
| We must defeat those who participate in, or contribute to creating, such a threat. | Мы должны победить тех, кто порождает такую угрозу или содействует ее возникновению. |
| In such schools, thousands of doctors could be trained each year in the countries that need them most. | Тысячи докторов могли было бы ежегодно обучаться в таких школах в тех странах, которые в этом более всего нуждаются. |
| However, Mexico considers that this involvement can be envisaged only with those bodies whose constitutive instruments provide specifically for such collaboration. | Вместе с тем Мексика считает, что такое вовлечение должно касаться только тех организаций, уставные документы которых конкретно предусматривают такое сотрудничество. |
| Where such missions have been used in the past, the United Nations has demonstrated success in preventing armed conflicts. | В тех случаях, когда такие миссии использовались в прошлом, Организации Объединенных Наций удавалось предотвращать вооруженные конфликты. |
| Unfortunately, such closure also affects those who have a legitimate reason to remain anonymous. | К сожалению, упразднение таких услуг затрагивает также и тех, кто по вполне законным причинам хотел бы сохранять анонимный характер своих сообщений. |
| Minorities needed to be further empowered to ensure that funds for development reached those most in need of such aid. | Меньшинствам необходимо предоставить более широкие полномочия с целью обеспечить, чтобы средства на цели развития доходили до тех, кто больше всего нуждается в такой помощи. |
| This would avert repetition the consequences that the absence of such a relationship has had in the past. | Это отвратило бы повторение тех последствий, к которым вело отсутствие таких взаимоотношений в прошлом. |
| In fact, many months have gone by since the Pakistani Government deigned to restore such contact. | На самом деле прошло много месяцев с тех пор, как пакистанское правительство соизволило восстановить такие контакты. |
| One wonders why there is such resolve and blind obstinacy by those who advocate this embargo. | Интересно, откуда у тех, кто отстаивает эту блокаду, столько решимости и слепого упрямства. |
| The United Nations organizations have a promising opportunity to reap the benefits of such innovations. | Перед организациями системы Организации Объединенных Наций открыта многообещающая перспектива использования тех преимуществ, которые дают такие нововведения. |
| Where such a database existed, it was not usually linked with other multinational or global networks. | В тех государствах, где существуют такие базы данных, последние, как правило, не связаны с другими многосторонними или глобальными сетями. |
| In some cases, legislation also provided for aggravated sentences or mandatory minimum sentences for those convicted of such acts. | В некоторых случаях законодательство предусматривает также особо суровое наказание или обязательный минимальный срок наказания для тех, кто осужден за такие деяния. |
| Restorative justice would serve as a supplement to established criminal justice practices, especially in areas where such practices had not functioned adequately. | Реституционное правосудие должно дополнять установившуюся практику уго-ловного правосудия, особенно в тех областях, где подобная практика не функционирует должным образом. |