Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Similarly, the EEX Lugano Convention was included since it aims to ensure reciprocal recognition and enforcement of judgments of courts or tribunals, important in those situations where other relevant conventions are not applicable or do not ensure such right explicitly. Аналогичным образом в перечень была также включена Луганская конвенция ЕЕХ, поскольку в ней ставится цель обеспечить взаимное признание и исполнение решений судов или трибуналов, что имеет важное значение в тех ситуациях, когда другие соответствующие конвенции не применяются или явным образом не гарантируют такого права.
In 1994, the ICSC recommended that organizations wishing to introduce merit awards should limit them to staff whose performance had been adjudged to be truly outstanding and that such staff should not exceed five per cent of an organization's workforce. В 1994 году КМГС рекомендовала, чтобы организации, желающие внедрить систему поощрительных выплат за заслуги, ограничили их применение только кругом тех сотрудников, результативность работы которых была признана действительно неординарной, и чтобы число таких сотрудников не превышало 5% от общей численности занятых в организации.
Where States parties can take steps to influence third parties within their jurisdiction to respect the right, through legal or political means, such steps should be taken in accordance with the Charter of the United Nations and applicable international law. В тех случаях, когда государства-участники могут принять меры для оказания воздействия на третьи стороны в пределах своей юрисдикции с целью обеспечения соблюдения этого права за счет использования правовых или политических средств, такие меры должны приниматься в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и применимыми нормами международного права.
In relation to these claims, the Panel recommends that compensation be awarded in cases where it has been found that the claimant in question has established an exclusive or part ownership interest in the business according to the extent of such interest. В связи с этими претензиями Группа рекомендует присудить компенсацию в тех случаях, когда было выявлено, что указанный заявитель являлся обладателем исключительного права на предприятие или части доли в имуществе предприятия сообразно размеру такой доли.
According to article 10, consultations are to be conducted through a joint body to be established under article 9 (2), where, of course, such a body exists. Согласно статье 10, консультации проводятся с помощью совместного органа, учреждаемого в соответствии со статьей 9 (2), конечно, в тех случаях, когда такой орган существует.
Many believe that forest cover in the Eritrean Highlands was as high as 30% but has since declined to 1%, however, others including Louise Latt have suggested that there has never been such a dramatic decline in forest cover. Многие исследователи считают, что лесной покров на Эритрейском нагорье достигал 30 %, но с тех пор сократился до 1 %, но другие, в том числе Луиза Латт (Louise Latt), высказывают предположение, что в действительности столь резкого уменьшения лесного покрова не было.
The Committee recommends that the legislative provisions, which state that persons accused of acts of terrorism or suspected of collaborating with such persons may not choose their lawyer, should be rescinded. Комитет рекомендует упразднить законодательные положения, которые лишают лиц, обвиняемых в актах терроризма, и тех, кто подозревается в сотрудничестве с ними, права на выбор защитника.
While such concessions are made in the name of development, they have not always benefited the communities that depend upon them, nor led to human and sustainable development. Хотя эти концессии предоставляются в интересах развития, они не всегда оборачиваются благом для тех общин, которые от них зависят, и не способствуют развитию людских ресурсов и устойчивому развитию.
However, article 143 of the Decree-Law accorded them the right of appeal to a judge of the Court responsible for the Enforcement of Sentences where the internment exceeded eight days, such appeal having suspensive effect from the eighth day if the appeal had not yet been assessed. Вместе с тем статья 143 этого Указа предоставляет им право подать апелляцию судье суда, отвечающего за исполнение приговоров, в тех случаях, когда срок содержания в одиночной камере превышает восемь дней.
The declaration promised a "free and general pardon" to any old enemies of Charles and of his father who recognised Charles II as their lawful monarch, "excepting only such persons as shall hereafter be excepted by parliament". Декларация обещала «свободное и всеобщее прощение» всем старым врагам Карла и его отца, кто признает Карла II своим законным монархом, «кроме тех, которые будут исключены парламентом».
ALPA (the Air Line Pilots Association), which was the labor union representing the two pilots of flight 5050, sequestered the pilots and refused to reveal their whereabouts until such time that any testing for drugs and alcohol would be useless. Международная ассоциация пилотов (ALPA) - профсоюз, членами которого являлись пилоты рейса AWE 5050 - спрятал пилотов и отказался выдать их местоположение до тех пор, пока любая проверка на наркотики и алкоголь была бы бесполезна.
Emphasizing the importance and necessity of continuing assistance to the refugees in Kenya, estimated to number more than two hundred and seventy thousand, until such time as this situation has changed, подчеркивая важность и необходимость дальнейшего оказания помощи беженцам в Кении, которых, по оценкам, насчитывается более 270000 человек, до тех пор, пока такая ситуация не изменится,
The second objective is to develop the steps of the learning process for those who develop self-instruction, expert systems and Lernunterstützungssysteme in general, that they have such a conceptual framework that allows them to validate the design quality of the process. Вторая цель заключается в разработке мер в процессе обучения для тех, кто разрабатывает самостоятельного обучения, экспертные системы и Lernunterstützungssysteme в целом, что у них такие концептуальные рамки, которые позволяют им для проверки качества дизайна этого процесса.
Especially, maybe - for those who are already acquainted with the series of "Fairy-Tales" now including 7 discs (because such listeners probably already know that these are great records). Особенно, наверное - для тех, кто уже знаком с серией "Казки", в которую вошло 7 пластинок (потому что такие слушатели уже наверняка знают, что это - хорошие записи).
According to its website: The mission of the Jamestown Foundation is to inform and educate policy makers and the broader policy community about events and trends in those societies which are strategically or tactically important to the United States and which frequently restrict access to such information. Своей миссией после распада СССР фонд называет «информирование разработчиков политики и более широкое политическое сообщество о событиях и тенденциях в тех обществах, которые стратегически или тактически важны для США и которые зачастую ограничивают доступ к такой информации».
Prison sentences up to 6 months and/or fines up to €30,000 are applicable for those who supply others with means to work around technical measures, or who knowingly propose such means. Тюремное заключение на срок до 6 месяцев и/или штраф до 30000 евро применим для тех, кто обеспечивает другие средства, чтобы обойти технические меры, или, сознательно предложить такие средства.
International law forbids the occupying power to change the local law in force in the occupied area (in force on the eve of its occupation), unless such a change is necessary for security needs or for the benefit of the local population. Международное право запрещает оккупирующей державе изменять местное законодательство, действующее в оккупированной зоне (которое было в силе накануне её оккупации), кроме тех случаев, если такое изменение необходимо для оборонных нужд или для пользы местного населения.
The Commission also has powers to investigate complaints of ethnic or racial discrimination and make recommendations to the Attorney General, the Kenya National Human Rights Commission or any other relevant authority on the remedial measures to be taken where such complaints are found to have merit. Комиссия обладает также полномочиями по расследованию жалоб на этническую или расовую дискриминацию и вынесению рекомендаций Генеральному прокурору, Кенийской национальной комиссии по правам человека или любому другому соответствующему органу относительно тех мер судебной защиты, которые следует принять в случае, если такие жалобы окажутся обоснованными.
Where payment has been made by UNFPA to the supplier, either in part or in full, to secure title to such products prior to shipment to the designated recipient, UNFPA shall ensure that appropriate insurance is maintained in order to safeguard the interest of the Fund. В тех случаях, когда ЮНФПА произвел частичный или полный платеж поставщику, ЮНФПА для закрепления за собой права собственности на данную продукцию до ее отгрузки указанному в документах получателю обеспечивает ее надлежащее страхование, с тем чтобы защитить интересы Фонда.
It was widely felt that such an approach would result in preserving the flexibility of each State to adopt those asset-specific articles it needed, while presenting those articles in the appropriate substantive context. Широкую поддержку получило мнение о том, что использование такого подхода позволит обеспечить сохранение гибкости для каждого государства при принятии тех статей, касающихся конкретных активов, в которых они нуждаются, и при изложении этих статей в надлежащем материально-правовом контексте.
Not that I'd ever advocate such a thing, but since Debra knew the truth about you, she's clearly a risk - Не то, чтобы я когда-нибудь поддерживала такие вещи, но с тех пор, как Дебра узнала правду о тебе, очевидно, она стала потенциальной угрозой...
Building institutions that guarantee not only political liberties, but also the protection of minorities, as well as other liberal conditions, is difficult enough in countries where such institutions had once existed, as in post-communist Central Europe. Построение институтов, которые гарантируют не только политические свободы, но также защиту меньшинства, а также ругие либеральные условия, является достаточно трудной задачей даже в тех странах, в которых такие институты когда-то существовали, таких как страны посткоммунистической Центральной Европы.
I don't have that kind of experience to be able to pick those players day in and day out and such. У меня нет опыта выбора игроков, которые будут играть сегодня, и тех, кто сегодня не будет играть, и тому подобное».
Moreover, even in substantive areas where such power had not been formally extended to the military by the civil authorities, the Special Rapporteur noted that the Yugoslav army and Serbian police either took or were granted effective control. Кроме того, Специальный докладчик отметил, что даже в тех основных областях, в которых подобные полномочия не были официально переданы военным гражданским властям, югославская армия и сербская полиция сами взяли на себя функции обеспечения эффективного контроля или такие функции им были предоставлены.
We're not made of such stuff as our heroes, are we? Но мы не созданы для тех же целей, что и наши герои, не так ли?