| Juveniles over age 16 may be employed on certain types of prohibited work if such employment is essential for their apprenticeship in the trade concerned. | Несовершеннолетние в возрасте старше 16 лет могут наниматься для выполнения определенных видов запрещенной для них работы в тех случаях, когда такая работа является крайне необходимой в процессе их обучения по соответствующей специальности. |
| However, such publications are necessarily of secondary importance if government requests for assistance are received or if a large-scale mission must be organized. | Однако такие документы не имеют первостепенного значения в тех случаях, когда правительства обращаются с просьбой о помощи в проведении выборов или если с этой целью организуется широкомасштабная миссия. |
| If such studies were to be conducted in countries which believe themselves to be free from racial discrimination, the findings might well be salutary. | Если такие исследования будут осуществлены в тех странах, которые полагают, что в них нет проявлений расовой дискриминации, то выводы этих исследований могли бы быть весьма полезными для них. |
| In our view, such reform is critical in the three areas to which I have just referred. | На наш взгляд, такая реформа крайне необходима в тех трех областях, о которых я только что говорил. |
| The genocide we have witnessed in Rwanda has shocked the entire world, and has brutally reminded us of the horrifying behaviour such conflicts may generate. | Геноцид, свидетелями которого мы стали в Руанде, потряс весь мир и явился грубым напоминанием о тех ужасающих поступках, которые может породить такой конфликт. |
| Where such machinery exists, it should work to ensure the implementation and the monitoring of the Declaration on the Elimination of Violence Against Women. | В тех государствах, где такие механизмы существуют, следует предпринимать усилия для обеспечения претворения в жизнь и контроля за соблюдением Декларации об искоренении насилия в отношении женщин. |
| It is clear that the present survey methodology, which excludes such organizations, captures only a fraction of the non-governmental efforts at the national level. | Ясно, что существующая на сегодня методология проведения обзоров, не учитывающая деятельность таких организаций, позволяет охватить лишь малую часть тех усилий, которые предпринимаются неправительственными организациями на национальном уровне. |
| There is now a plan in place on the harmonization of programming cycles for all countries except where local conditions are not conducive to such an approach. | В настоящее время разработан план согласования программных циклов для всех стран за исключением тех, в которых местные условия не способствуют применению такого подхода. |
| Most of those expressing opinions on United Nations assistance, however, viewed such services as "helpful" or "very effective". | Однако большинство из тех, кто высказал свое мнение относительно помощи со стороны Организации Объединенных Наций, считали такие услуги "полезными" или "очень эффективными". |
| One and a half times the normal wage rate should be paid if workers work on such days. | В тех случаях, когда трудящиеся работают в такие дни, их труд должен оплачиваться в полтора раза выше нормы. |
| Where such projects exist and their feasibility has been appraised, the financial resources needed for their implementation should generally be available. | В тех случаях, когда такие проекты есть, и проведено их технико-экономическое обоснование, как правило, должны быть финансовые ресурсы, необходимые для их осуществления. |
| In some situations, such activities may be counterproductive, especially when consent has not been obtained from all the parties involved in the conflict. | В некоторых ситуациях такие операции могут привести к обратному результату, особенно в тех случаях, когда не было получено согласия от всех сторон, участвующих в конфликте. |
| While such States suffer from the same constraints in their developmental process as all other developing countries, they are further disadvantaged by special vulnerability factors. | Хотя эти государства страдают от тех же самых ограничений в процессе развития, что и другие развивающиеся страны, они находятся в еще более бедственном положении в связи с наличием факторов особой уязвимости. |
| The United Nations and the international community must condemn outright all manifestations of racism and discrimination and the perpetrators of such acts. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны самым решительным образом безоговорочно осудить все формы расизма и дискриминации, равно как и тех, кто несет за них ответственность. |
| The States parties at their sixteenth meeting may like to consider whether any action is needed from them when periodic reports have been overdue for such long periods. | На своем шестнадцатом совещании государства-участники могут пожелать изучить вопрос о том, следует ли им принимать какие-либо меры в тех случаях, когда периодические доклады не представляются уже в течение длительного периода времени. |
| None of the persons responsible for such attacks had yet been brought to justice anywhere in the world, and the international community should not tolerate the situation. | Еще ни в одной стране мира никто из тех, кто виновен в совершении таких нападений, не был привлечен к ответственности, и международное сообщество не должно мириться с таким положением вещей. |
| Barbados applauds the efforts of all those associated with the International Decade for Natural Disaster Reduction, to lessen the vulnerability of those communities most susceptible to such disasters. | Барбадос высоко оценивает действия всех тех, кто объединил свои усилия в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий с целью снижения уязвимости общин, в наибольшей степени подверженных таким бедствиям. |
| It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. | Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины. |
| This places enormous responsibility on the person who clears such texts for distribution, as well as on those who draft them. | Это возлагает колоссальную ответственность на того, кто утверждает такие доклады к распространению, а также на тех, кто готовит их проекты. |
| We ask States to introduce criminal liability for people who derive profits from organized crime, wherever such liability is not already clear. | Мы обращаемся к государствам с просьбой ввести уголовную ответственность для лиц, получающих прибыль от организованной преступности, в тех случаях, когда такая ответственность еще не определена. |
| Landmines place an enormous burden on health and social welfare systems and destroy vital infrastructure, too often in countries which can least afford such costs. | Наземные мины тяжелейшим бременем ложатся на системы здравоохранения и социального обеспечения и разрушают имеющую жизненно важное значение инфраструктуру слишком часто как раз в тех странах, которые менее всего могут позволить себе подобные издержки. |
| Peace and justice, as well as reconciliation and renewal, require that such illegal conduct entail appropriate action against those who have reneged on their international obligations. | Мир и справедливость, примирение и обновление требуют, чтобы такое противоправное поведение было встречено соответствующими действиями против тех, кто отрекается от своих международных обязанностей. |
| He asked what the Government's policy was in respect of individuals held for such lengthy periods on death row and whether there were any plans to alter it. | Оратор спрашивает о том, что из себя представляет политика правительства в отношении тех лиц, которые находятся в ожидании смертной казни на протяжении столь продолжительного периода времени, и имеются ли какие-либо планы по изменению этого положения. |
| In addition, no mechanism provided information to Member States when there were delays in reimbursement; such information was most often learned through informal contacts. | Кроме того, не имеется механизма предоставления государствам-членам информации в тех случаях, когда происходят задержки с возмещением расходов; такую информацию чаще всего удается получить через неформальные контакты. |
| Malta has listened attentively to the answers given to such questions and has taken note of the disposition of States that have expressed a willingness to serve. | Мальта внимательно выслушала ответы на подобные вопросы и приняла к сведению позиции тех государств, которые выразили желание и готовность работать в Совете. |