Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Juveniles over age 16 may be employed on certain types of prohibited work if such employment is essential for their apprenticeship in the trade concerned. Несовершеннолетние в возрасте старше 16 лет могут наниматься для выполнения определенных видов запрещенной для них работы в тех случаях, когда такая работа является крайне необходимой в процессе их обучения по соответствующей специальности.
However, such publications are necessarily of secondary importance if government requests for assistance are received or if a large-scale mission must be organized. Однако такие документы не имеют первостепенного значения в тех случаях, когда правительства обращаются с просьбой о помощи в проведении выборов или если с этой целью организуется широкомасштабная миссия.
If such studies were to be conducted in countries which believe themselves to be free from racial discrimination, the findings might well be salutary. Если такие исследования будут осуществлены в тех странах, которые полагают, что в них нет проявлений расовой дискриминации, то выводы этих исследований могли бы быть весьма полезными для них.
In our view, such reform is critical in the three areas to which I have just referred. На наш взгляд, такая реформа крайне необходима в тех трех областях, о которых я только что говорил.
The genocide we have witnessed in Rwanda has shocked the entire world, and has brutally reminded us of the horrifying behaviour such conflicts may generate. Геноцид, свидетелями которого мы стали в Руанде, потряс весь мир и явился грубым напоминанием о тех ужасающих поступках, которые может породить такой конфликт.
Where such machinery exists, it should work to ensure the implementation and the monitoring of the Declaration on the Elimination of Violence Against Women. В тех государствах, где такие механизмы существуют, следует предпринимать усилия для обеспечения претворения в жизнь и контроля за соблюдением Декларации об искоренении насилия в отношении женщин.
It is clear that the present survey methodology, which excludes such organizations, captures only a fraction of the non-governmental efforts at the national level. Ясно, что существующая на сегодня методология проведения обзоров, не учитывающая деятельность таких организаций, позволяет охватить лишь малую часть тех усилий, которые предпринимаются неправительственными организациями на национальном уровне.
There is now a plan in place on the harmonization of programming cycles for all countries except where local conditions are not conducive to such an approach. В настоящее время разработан план согласования программных циклов для всех стран за исключением тех, в которых местные условия не способствуют применению такого подхода.
Most of those expressing opinions on United Nations assistance, however, viewed such services as "helpful" or "very effective". Однако большинство из тех, кто высказал свое мнение относительно помощи со стороны Организации Объединенных Наций, считали такие услуги "полезными" или "очень эффективными".
One and a half times the normal wage rate should be paid if workers work on such days. В тех случаях, когда трудящиеся работают в такие дни, их труд должен оплачиваться в полтора раза выше нормы.
Where such projects exist and their feasibility has been appraised, the financial resources needed for their implementation should generally be available. В тех случаях, когда такие проекты есть, и проведено их технико-экономическое обоснование, как правило, должны быть финансовые ресурсы, необходимые для их осуществления.
In some situations, such activities may be counterproductive, especially when consent has not been obtained from all the parties involved in the conflict. В некоторых ситуациях такие операции могут привести к обратному результату, особенно в тех случаях, когда не было получено согласия от всех сторон, участвующих в конфликте.
While such States suffer from the same constraints in their developmental process as all other developing countries, they are further disadvantaged by special vulnerability factors. Хотя эти государства страдают от тех же самых ограничений в процессе развития, что и другие развивающиеся страны, они находятся в еще более бедственном положении в связи с наличием факторов особой уязвимости.
The United Nations and the international community must condemn outright all manifestations of racism and discrimination and the perpetrators of such acts. Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны самым решительным образом безоговорочно осудить все формы расизма и дискриминации, равно как и тех, кто несет за них ответственность.
The States parties at their sixteenth meeting may like to consider whether any action is needed from them when periodic reports have been overdue for such long periods. На своем шестнадцатом совещании государства-участники могут пожелать изучить вопрос о том, следует ли им принимать какие-либо меры в тех случаях, когда периодические доклады не представляются уже в течение длительного периода времени.
None of the persons responsible for such attacks had yet been brought to justice anywhere in the world, and the international community should not tolerate the situation. Еще ни в одной стране мира никто из тех, кто виновен в совершении таких нападений, не был привлечен к ответственности, и международное сообщество не должно мириться с таким положением вещей.
Barbados applauds the efforts of all those associated with the International Decade for Natural Disaster Reduction, to lessen the vulnerability of those communities most susceptible to such disasters. Барбадос высоко оценивает действия всех тех, кто объединил свои усилия в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий с целью снижения уязвимости общин, в наибольшей степени подверженных таким бедствиям.
It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины.
This places enormous responsibility on the person who clears such texts for distribution, as well as on those who draft them. Это возлагает колоссальную ответственность на того, кто утверждает такие доклады к распространению, а также на тех, кто готовит их проекты.
We ask States to introduce criminal liability for people who derive profits from organized crime, wherever such liability is not already clear. Мы обращаемся к государствам с просьбой ввести уголовную ответственность для лиц, получающих прибыль от организованной преступности, в тех случаях, когда такая ответственность еще не определена.
Landmines place an enormous burden on health and social welfare systems and destroy vital infrastructure, too often in countries which can least afford such costs. Наземные мины тяжелейшим бременем ложатся на системы здравоохранения и социального обеспечения и разрушают имеющую жизненно важное значение инфраструктуру слишком часто как раз в тех странах, которые менее всего могут позволить себе подобные издержки.
Peace and justice, as well as reconciliation and renewal, require that such illegal conduct entail appropriate action against those who have reneged on their international obligations. Мир и справедливость, примирение и обновление требуют, чтобы такое противоправное поведение было встречено соответствующими действиями против тех, кто отрекается от своих международных обязанностей.
He asked what the Government's policy was in respect of individuals held for such lengthy periods on death row and whether there were any plans to alter it. Оратор спрашивает о том, что из себя представляет политика правительства в отношении тех лиц, которые находятся в ожидании смертной казни на протяжении столь продолжительного периода времени, и имеются ли какие-либо планы по изменению этого положения.
In addition, no mechanism provided information to Member States when there were delays in reimbursement; such information was most often learned through informal contacts. Кроме того, не имеется механизма предоставления государствам-членам информации в тех случаях, когда происходят задержки с возмещением расходов; такую информацию чаще всего удается получить через неформальные контакты.
Malta has listened attentively to the answers given to such questions and has taken note of the disposition of States that have expressed a willingness to serve. Мальта внимательно выслушала ответы на подобные вопросы и приняла к сведению позиции тех государств, которые выразили желание и готовность работать в Совете.