But, as will be seen below, when such achievement indicators are used, figures are never given, which seems to indicate that some difficulties have been encountered. |
Однако, как будет показано ниже, в тех случаях, когда используются такие показатели достижений, никогда не приводится цифр, что, по-видимому, указывает на то, что здесь были встречены некоторые трудности. |
The IHO is keenly aware that such advances must reach all States - both the highly developed and those involved in the early stages of developing a hydrographic service. |
МГО всецело отдает себе отчет в том, что такие достижения должны стать доступными для всех государств: как высокоразвитых, так и тех, которые находятся на ранних этапах развития гидрографической службы. |
It is paradoxical that such a situation should arise at a time when the Tribunal is pressing for the arrest of all those it has indicted. |
Парадоксально, что такая ситуация возникла в то время, когда Трибунал настойчиво добивается ареста всех тех, кому были предъявлены обвинения. |
Only within such inclusive forums can the views of all those concerned and affected by the decisions of the few be heard. |
Лишь в рамках таких всеобъемлющих форумов могут быть услышаны голоса всех тех, кого интересуют и затрагивают решения, принимаемые меньшинством. |
States must criminalize all forms of violence against women and girls committed in the name of honour and those deliberately participating in such acts should be brought to justice. |
Государствам необходимо вести уголовное преследование за все формы насилия в отношении женщин и девушек, совершаемого во имя дела чести, и следует привлекать к правосудию тех, кто намеренно участвует в таких деяниях. |
It is an obligation of all Member States to demonstrate in practice their commitment to protect those international civil servants who are performing their duties in such risky conditions. |
Все государства-члены обязаны на практике выполнить свое обязательство по защите тех международных гражданских служащих, которые выполняют свои обязаннности в таких опасных условиях. |
My country will spare no effort in pursuing the perpetrators of such acts, as it believes that terrorism poses a threat to all humankind. |
Моя страна не пожалеет усилий для того, чтобы добиться наказания тех, кто совершил такие акты, поскольку она считает, что терроризм угрожает всему человечеству. |
Where "C" is used in an inventory, reference should be made to the Protocol provision that authorizes such practice. |
В тех случаях, когда обозначение "С" используется в кадастре, следует указать на положение Протокола, которое допускает такую практику. |
In countries that do have such networks, the draft reports are not always submitted for approval to the individuals who have contributed to their preparation. |
В тех странах, где такая сеть существует, проекты докладов не всегда предоставляются на одобрение лицам, внесшим свой вклад в их подготовку. |
By the time such work is discussed at international scientific meetings, it is often too late for those who did not participate from the beginning to make a creative impact. |
В тот момент, когда эта работа обсуждается на международных научных совещаниях, для тех, кто не принимал участия в ней с самого начала, часто уже слишком поздно вносить в нее свой творческий вклад. |
Participants also pointed out that even where development projects benefit a majority of the population such projects may negatively impact on or provide no benefits to disadvantaged minorities. |
Участники также отметили, что даже в тех случаях, когда проекты развития осуществляются в интересах большинства населения, такие проекты могут оказывать негативное воздействие на меньшинства, находящиеся в неблагоприятном положении, или не приносить им никаких выгод. |
Armenia will support any new proposal for the establishment of such zones when a consensus is reached among concerned States. |
Армения будет поддерживать любые новые предложения об образовании подобных зон в тех случаях, когда на то есть согласие государств, которых это касается. |
Since then, the Committee has regularly emphasized the need for such plans of action in its constructive dialogue with States parties during the consideration of State reports. |
С тех пор Комитет, в рамках своего конструктивного диалога с государствами-участниками при рассмотрении докладов государств, регулярно подчеркивает необходимость таких планов действий. |
But of course, as long as the leadership is such, it is indeed quite difficult. |
Но, разумеется, до тех пор, пока их руководство будет таким, каким оно является, работать будет очень сложно. |
The fauna and flora of such seamounts and other underwater features, particularly those which are not migratory, may be threatened by human activities in those areas. |
Существует вероятность того, что деятельность человека в этих районах создает опасность для фауны и флоры таких морских возвышенностей и других подводных характеристик, особенно тех, которые не носят миграционного характера. |
We must stress once again the inadmissibility of a situation in which such individuals are among those cooperating with UNMIK on behalf of the KPC. |
Вновь вынуждены подчеркнуть неприемлемость положения, когда подобные личности входят в число тех, кто от имени КЗК сотрудничает с МООНК. |
The main difficulty of such approach was the infinite variety of forms legal persons may take, each depending on the internal legislation of States. |
Главная трудность такого подхода заключается в бесконечном многообразии тех форм, которые могут принимать юридические лица в зависимости от внутреннего законодательства государств. |
In order to redress such imbalances, the international community must take concerted action leading to the adoption of concrete measures to prevent marginalization and the social exclusion of those who remain outside that process. |
Для исправления таких диспропорций международному сообществу надлежит предпринимать согласованные действия, ведущие к принятию конкретных мер по предотвращению маргинализации и социальной исключенности тех, кто остается вне этого процесса. |
New Zealand is resolved to work with others in preventing such unspeakable acts and to punish those who are responsible. |
Новая Зеландия полна решимости объединить свои усилия с другими странами в целях предотвращения такого рода неслыханных актов и наказания тех, кто несет ответственность за их совершение. |
Examples of such negative impacts are the low level of wages and the substandard working conditions in the maquilas, in particular those employing primarily women workers. |
Примерами таких негативных последствий является низкий уровень заработной платы и отсутствие надлежащих условий труда, особенно на сборочных предприятиях, в частности на тех из них, где трудятся в основном женщины. |
United Nations bodies involved in developing partnerships where they are playing both roles should be aware of such potential tensions and should act to address them, where necessary. |
В тех случаях, когда органы Организации Объединенных Наций, принимающие участие в развитии партнерств, выполняют обе функции, они должны сознавать возможность возникновения таких потенциальных коллизий и при необходимости принимать меры для их устранения. |
The preparation of such a report might also impose a significant burden for those States parties which wished to report in detail on their obligations. |
Кроме того, подготовка такого доклада может создать значительные трудности для тех государств-участников, которые хотели бы подробно отчитаться о выполнении ими своих обязательств. |
Among those States parties which have established transnational bribery and illicit enrichment as an offence, such offences shall be considered an act of corruption for the purposes of the Convention. |
Для тех государств-участников, в которых транснациональный подкуп и незаконное обогащение признаются преступлением, такие преступления рассматриваются для целей Конвенции в качестве акта коррупции. |
An added benefit of such technology is that recordings could be extended to forums that are not currently entitled to summary records at a negligible cost. |
Дополнительное преимущество такой технологии заключается в том, что при очень малых затратах такие звукозаписи можно было бы делать и на тех форумах, которые в настоящее время не имеют права на краткие отчеты. |
However, it will negotiate with such States for the abolition or the non-application of that penalty in cases that are to be transferred. |
Однако Канцелярия будет вести переговоры с такими государствами на предмет отмены или неприменения этой меры наказания в отношении тех дел, которые будут переданы. |