In the case of such obligations, no breach occurs until the State has failed to take any of the opportunities available to it to produce the required result. |
В случае таких обязательств нарушение не происходит до тех пор, пока государство полностью не проигнорирует имеющиеся у него возможности добиться требуемого результата. |
Where approval requirements are perceived as arbitrary or cumbersome, the host Government might be requested to provide sufficient guarantees to the project company and the lenders against such risk. |
В тех случаях, когда требования в отношении утверждения расцениваются как произвольные или чрезмерно громоздкие, правительству принимающей страны может быть предложено предоставить проектной компании и кредиторам достаточные гарантии в отношении такого риска. |
As for the Funds Raised that were spent on funding normal activities of the Government after liberation, Kuwait asserted that such expenditure does not alter the compensability of the KIA Portfolio Losses and Borrowing Costs. |
Что же касается тех мобилизованных средств, которые использовались для финансирования обычной деятельности правительства после освобождения, то Кувейт утверждает, что подобные расходы не влияют на компенсируемость портфельной потери и расходов на заимствование, понесенных КИУ. |
At the same time, such technology was not equally accessible for all countries in the world, which impeded the broadest possible use of the benefits resulting from information. |
В то же время не для всех стран мира эти технологии доступны в одинаковой мере, что препятствует более широкому использованию тех благ, которые несет с собой информация. |
During such an exercise, care must be taken not to violate substantive rules that form part of positive law, all the more so if the rules in question are in a higher category. |
В этой связи необходимо следить за тем, чтобы не наносился ущерб материальным нормам, составляющим позитивное право, особенно в тех случаях, когда в иерархии источников они занимают более высокое положение. |
However, such legally obtained funds could be seized in cases where there are serious reasons to believe that the funds will be used in the commission of a crime. |
Однако такие полученные законным путем средства могут быть конфискованы в тех случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что они были использованы для совершения преступления. |
However, according to article 65, such secret can only be divulged in cases where the president of the Bar Association judges the motive to be justified. |
Однако, согласно статье 65, такая тайна может быть разглашена в тех случаях, когда председатель Коллегии адвокатов полагает, что это может быть оправдано какими-либо мотивами. |
It says that, under such retainers, it agreed to provide measurement and inspection services for the loading of a single vessel for a crude buyer with which it did not have an established business relationship. |
На таких условиях она проводила измерения и оказывала инспекционные услуги при загрузке судов тех покупателей сырой нефти, с которым она не имела устоявшихся деловых отношений. |
We believe that the countries involved should take necessary measures to cease such activities or, in cases where their nationals are involved, to carry out investigations with a view to apprehending those responsible. |
Мы считаем, что участвующим в этом странам следует принять необходимые меры для прекращения такой деятельности, и в случаях, к которым причастны их граждане, провести расследования с целью задержания тех, кто несет за них ответственность. |
Where limits are imposed on financial liability of operator, generally such limits do not affect any interest or costs awarded by the competent court. |
В тех случаях, когда устанавливаются ограничения в отношении финансовой ответственности оператора, такие ограничения, как правило, не затрагивают какие-либо проценты или суммы возмещения убытков, назначаемые компетентным судом. |
It is more than questionable whether such an exercise of "discretion" by the executive is consistent with the principles underlying the Convention, and with the expressed will of the international community to end impunity for the authors of crimes against humanity. |
Вызывает большие сомнения, отвечает ли подобное осуществление "дискреционного права" исполнительной властью принципам, лежащим в основе Конвенции, и выраженной воли международного сообщества покончить с безнаказанностью тех, кто совершает преступления против человечности. |
Act No. 1 of 2001 concerning domestic associations and institutions lays down severe penalties in cases where such bodies contravene the terms and provisions of this Act. |
Закон Nº 12001 года, касающийся национальных ассоциаций и учреждений, предусматривает суровые меры наказания в тех случаях, когда такие органы нарушают условия и положения этого закона. |
The effects of such policies are a matter of debate since the promised cost reductions may not materialize if lack of preventive care for migrants leads to overuse of costly emergency treatment. |
Последствия такой политики являются предметом обсуждения, поскольку предполагаемая экономия может быть не получена в тех случаях, когда отсутствие профилактических услуг для мигрантов приводит к чрезмерному использованию дорогостоящей неотложной помощи. |
Although such acts of cross-border financing of armed activities may be interpreted as violations of the embargo, these property owners and their actions should be distinguished from the ones whose sole intention is to perpetuate hostilities in order to enlarge their property and income streams. |
Хотя такие акты трансграничного финансирования деятельности вооруженных групп могут истолковываться как нарушения эмбарго, этих владельцев недвижимости и их действия следует отличать от тех, чья деятельность направлена лишь на продолжение боевых действий в целях увеличения размеров своей собственности и своих доходов. |
It was also pointed out that, while the proposed article envisaged criteria other than price for ERAs, the Guide should alert to potential dangers if such other criteria were included. |
Было отмечено также, что, хотя предложенная статья предусматривает использование в отношении ЭРА других критериев помимо цены, в Руководстве следует обратить внимание на потенциальные опасности тех случаев, когда включаются такие другие критерии. |
Where such capabilities are required in a particular United Nations mission, there are no instructions regarding the proper structure for these special units and their equipment holdings are not specified. |
В тех случаях, когда для конкретной миссии Организации Объединенных Наций нужны такие технические средства, выясняется, что нет никаких инструкций относительно надлежащей структуры таких специальных подразделений и их технического оснащения. |
However, financial considerations should not be the predominant factor in such decisions, and troops should be provided with hard-wall accommodation, except when requirements for mobility of units and the operational environment genuinely dictated otherwise. |
Вместе с тем при принятии таких решений финансовые соображения не должны быть решающим фактором, и военнослужащим следует предоставлять жилье из жестких конструкций, за исключением тех случаев, когда необходимость в передвижении подразделений и оперативная обстановка действительно требуют иного. |
Issues of confidentiality, as noted above with respect to the debtor and the insolvency representative, will also be relevant to creditors or the creditor committee where they are provided with such information. |
Проблемы конфиденциальности, как было указано выше в отношении должника и управляющего в деле о несостоятельности, в равной степени применимы к кредиторам и комитету кредиторов в тех случаях, когда они обеспечиваются такой информацией. |
It may be desirable where such a provision is included that some procedure is adopted to ensure that a number of competing plans are not proposed simultaneously. |
В тех случаях, когда включается подобное положение, может оказаться желательным, чтобы устанавливались определенные процедуры для обеспечения того, чтобы конкурирующие планы не представлялись одновременно. |
We share the sentiments of outrage that have been expressed around this table, and we strongly believe that there should be no impunity for the perpetrators of such crimes. |
Мы разделяем чувство возмущения, которое было выражено за этим столом, и мы твердо полагаем, что не должно быть места безнаказанности в отношении тех, кто совершает такие преступления. |
But international law often provides a useful foundation for achieving common objectives and understandings with other countries, and, where the United States agrees to be bound through such mechanisms, we will honour our legal obligations. |
Вместе с тем международное право нередко предоставляет полезную основу для достижения общих целей и понимания с другими странами, и в тех случаях, когда Соединенные Штаты согласны связать себя договором на основе этих механизмов, мы всегда будем выполнять свои юридические обязательства. |
In cases where jurisdiction will lie with the courts of more than one Contracting Party, such Contracting Parties shall determine which Contracting Party's courts shall have jurisdiction. |
В тех случаях, когда соответствующей юрисдикцией обладают суды более чем одной договаривающейся стороны, эти договаривающиеся стороны определяют, суды какой договаривающейся стороны обладают юрисдикцией. |
Of course, Peru is not among those countries that are prepared to paralyze a process of such importance, because we consider it is truly of great importance. |
Разумеется, Перу не относится к числу тех стран, которые стремятся парализовать столь важный процесс, и мы действительно считаем его важным. |
We see in that process an attitude of disdain for such States on the part of those who press for the speedy adoption of draft resolutions that have not been distributed far enough in advance. |
В таком процессе просматривается пренебрежительное отношение к государствам со стороны тех, кто оказывает давление с целью скорейшего принятия проекта, текст которого не был предоставлен для рассмотрения заранее. |
The Director of the Office of Science and Technology Policy is authorized to give approval for such launchings, unless it is considered advisable to forward the matter to the President for a decision. |
Разрешение на запуск может давать и директор Управления научно-технической политики в тех случаях, если передавать этот вопрос на рассмотрение президента не считается целесообразным. |