Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
In such scenarios, the most affected are usually the poorer groups within the society, including many whose historical claims for just compensation are yet to be addressed. При таком сценарии больше всего страдают обычно беднейшие группы населения общества, включая многих из тех, поистине исторические просьбы которых относительно справедливой компенсации еще предстоит рассмотреть.
In the cases where such regulations are in place, we are concerned that some of the control mechanisms for their implementation may become an implicit permit to fin and discard a proportion of the sharks caught. В тех же случаях, когда такие нормы уже вступили в силу, мы обеспокоены тем, что некоторые механизмы по контролю за их осуществлением могут привести к имплицитному разрешению обрезать плавники и выбрасывать определенную часть выловленных акул.
However, where the waiver is applicable, the IPR policy would ensure that such patents could not be used to prevent implementation of the standard. Однако в тех случаях, когда применим отказ от правопритязаний, политика в области ПИС обеспечивает невозможность использования таких патентов в качестве препятствия для применения стандарта.
In order to account for such initialization periods, the regulation makes clear that ESC does not need to be active when the vehicle speed is below 20 km/h. Для учета такого времени установки в исходное состояние правила четко указывают, что устройство ЭКУ не обязательно должно быть работоспособным в тех случаях, когда скорость транспортного средства составляет менее 20 км/ч.
The international community has an important role to play, namely, to support such bilateral negotiations, primarily to strengthen the moderates in the region and those who want to bridge the gaps that exist. Международное сообщество призвано сыграть важную роль в этом деле, а именно: обеспечить поддержку таким двусторонним переговорам, прежде всего в интересах укрепления позиций умеренных сил в регионе и тех, кто готов пойти на урегулирование существующих разногласий.
On this basis, the meeting then elaborated other scientific criteria to be used for purposes of establishing the outer limits of the continental shelf of States that merited such consideration. Исходя из этого совещание впоследствии выработало научные критерии, которые следует применять при определении внешних границ континентального шельфа тех государств, которые заслуживают применения к ним таких соображений.
Only such determined and concerted actions will enable progress to be made towards the realization of the agreed development goals, including the MDGs, and frustrate elements that are bent on reversing the gains made. Только такие целенаправленные и согласованные действия позволят добиться прогресса на пути выполнения согласованных целей в области развития, включая ЦРДТ, и расстроить планы тех, кто стремится свести на нет достигнутые результаты.
A clearer picture of the economic needs of a given State and the gaps that labour mobility can fill, through regularized channels and with adherence to basic human rights standards, may contribute to the generation of a shift from such xenophobic tendencies in host societies. Более ясное понимание экономических потребностей конкретного государства и тех задач, которые позволяет решать трудовая миграция с использованием законных каналов и с соблюдением основных норм в области прав человека, может способствовать прекращению таких ксенофобских тенденций в обществах принимающих стран.
In order to bring about a change in approach in the use of force, and thus ensure compliance with international law, such an effective system of accountability, the inclusion of personal accountability where negligence, recklessness or intent is established is indispensable. Для того чтобы добиться изменений в подходе к применению силы и тем самым обеспечить соблюдение международного права, такая эффективная система подотчетности крайне необходима и должна включать процедуру привлечения к личной ответственности в тех случаях, когда устанавливается, что допущены халатность, небрежность или умышленное нарушение.
The programme for such visits is at the discretion of the State under review, which can decide whom to involve in the country visit and whether it wishes the experts to meet with a wide range of relevant stakeholders, including civil society representatives. Программу посещения составляет государство, в отношении которого проводится обзор и которое по собственному усмотрению принимает решение о привлечении к участию в посещении тех или иных лиц и о целесообразности организации встреч экспертов с различными заинтересованными сторонами, включая представителей гражданского общества.
Where such means have been employed by States to ensure the attendance of indigenous children in residential schools and similar institutions, there is a strong argument that sufficient force has been used. В тех случаях, когда такие средства применялись государствами для обеспечения посещения детьми из числа коренного населения школ-интернатов и аналогичных учреждений, имеются убедительные аргументы для утверждений о том, что применялась достаточная сила.
Romania, for example, has developed a campaign targeting those who wish to seek work abroad, alerting them to the possibility of human trafficking in such a situation. Например, Румыния организовала кампанию, ориентированную на тех, кто стремиться к трудоустройству за границей, в целях предупреждения их о возможности торговли людьми в такой ситуации.
That will be part of a comprehensive programme that will include the provision of safety nets for those in need of such provisioning, but has as its goal the ultimate empowerment of individuals and communities alike. Это будет частью всеобъемлющей программы, направленной на создание сетей безопасности для тех, кто в них нуждается, но в качестве конечной цели, призванной обеспечить расширение прав и возможностей как индивидуумов, так и общин.
Where provisions for the free movement of persons already exist at the regional level, States should take measures to ensure the proper institutional structures are in place to implement such provisions, with particular regard to the human rights protections afforded to migrants. В тех случаях, когда на региональном уровне уже есть положение, предусматривающее свободное передвижение людей, государствам следует принимать меры по обеспечению наличия надлежащих институциональных структур в целях осуществления этих положений и с уделением особого внимания предоставляемым мигрантам возможностям защищать свои права человека.
In those cases where an RFMO has not yet been established, States that have taken temporary measures to regulate fishing in the region falling within the competence of the future organization should take the necessary efforts to duly implement such measures. В тех случаях, когда организация еще не создана, государства, принявшие временные меры по регулированию рыболовства в районе, подпадающем под действие будущей организации, должны предпринимать необходимые усилия для их надлежащего выполнения.
He therefore requested suspension of the cassation proceedings until such time as the State party had adapted its legislation, but his request was denied. В этой связи он просил приостановить кассационное производство до тех пор, пока государство-участник не пересмотрит должным образом свое законодательство, однако его просьба была отклонена.
In the case where an Amerindian village agrees to have such mining, a minimum of at least 7 per cent of all tribute to be paid to the community is provided for in the law. В тех случаях когда индейская деревня соглашается с разработкой месторождений на ее территории, законом предусматривается, что общине должна выплачиваться дань в размере не менее 7%.
Instead of presenting a discussion paper on Specifications, the meeting considered views by members on issues having a bearing on items to be taken into account when writing such a discussion paper. Вместо того, чтобы представлять дискуссионный документ по спецификациям, участники совещания рассмотрели соображения членов группы по вопросам, имеющим значение для тех пунктов, которые должны быть учтены при подготовке такого дискуссионного документа.
It was often thought that such restrictions affected two categories of Syrians: those who had moved abroad without completing their military service legally and those who had done so illegally. Существует расхожее мнение, что такого рода ограничения накладываются на две категории сирийцев: тех, кто выехал за рубеж, не отслужив свой законный срок в армии, и тех, кто это сделал незаконно.
This would include developing specific methodologies and training tools that will assist countries in identifying and addressing gaps, especially in the geographical regions where such capacity is lacking or weak. Эта деятельность будет включать разработку конкретных методик и программ обучения, которые помогут странам выявлять и устранять пробелы, особенно в тех регионах, где такой потенциал отсутствует или недостаточно развит.
But even where such conditions are not met, the United Nations has an obligation to act. "Indifference is not an option", he stressed. Но даже в тех случаях, когда такие условия не соблюдаются, Организация Объединенных Наций обязана действовать. «Безразличие - не выход», - подчеркнул он.
Furthermore, their norms, except those that the Venezuelan State has recognized or will expressly do so in the future by incorporating such rules into our domestic legislation, do not apply to it under customary international law. Кроме того, устанавливаемые ими нормы не распространяются на нее в соответствии с обычным международным правом за исключением тех, которые государство Венесуэла признало или открыто признает в будущем, включив такие нормы в свое внутреннее законодательство.
In 2008, the building of more affordable rental units was spurred by the Government offering customs duty relief enacted in 2007 to private sector developers for constructing such units. В 2008 году правительство будет стимулировать строительство более доступных доходных домов, предлагая снижать введенные в 2007 году таможенные пошлины для тех частных застройщиков, которые обязуются строить подобные дома.
Since then, four of the five programmes have established, or are taking steps to establish, a dedicated capacity; the Department of Economic and Social Affairs remains the only large department that has not yet taken any such steps. С тех пор четыре из пяти программ создали целевые подразделения или предпринимают шаги для их создания; Департамент по экономическим и социальным вопросам остается единственным крупным департаментом, до сих пор не предпринявшим никаких таких шагов.
The outcome of the Consultative Process on ecosystem approaches and oceans had since been presented to several forums with a view to proposing a concrete framework to practitioners tasked with the implementation of such an approach. С тех пор итоги обсуждения Консультативным совещанием экосистемных подходов и океанов были представлены на нескольких форумах в стремлении предложить конкретные рамки практическим деятелям, занимающимся осуществлением такого подхода.