Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Often such brokers do not reside in the country where the weapons originate; nor do they live in transit countries or in those for which the weapons are destined. Часто такие брокеры не проживают в той стране, откуда поступает вооружение; не проживают они и в странах транзита или в тех странах, куда оружие направляется.
We would like to underscore how important it is that such a dialogue focus on the commonalities that link us, not on the differences that separate us. Мы хотели бы подчеркнуть, как важно, чтобы такой диалог сосредоточивался на тех общих моментах, которые нас связывают, а не на различиях, которые нас разъединяют.
(a) The investigative action is, in cases where the procurator's approval is essential carried out without such approval (emergencies excepted); а) следственное действие проведено без получения санкции прокурора в тех случаях, когда это необходимо (за исключением обстоятельств, не терпящих отлагательства);
Where the industrial accident consists of a series of occurrences having the same origin, time limits established pursuant to this article shall run from the date of the last of such occurrences. В тех случаях, когда промышленная авария представляет собой ряд происшествий одного и того же происхождения, то отсчет сроков давности, установленных в соответствии с настоящей статьей, начинается с даты последнего из таких происшествий.
Anyone who, under the same circumstances, exposes Guatemalans to potential humiliation or reprisals against their person or property or alters the friendly relations between the Government of Guatemala and a foreign Government shall also be subject to such a sentence. Аналогичное наказание предусматривается в отношении тех лиц, действия которых в тех же обстоятельствах наносят моральный или материальный ущерб гражданам Гватемалы или приводят к изменению дружественных отношений правительства страны с тем или иным иностранным правительством.
An economic and administrative regulation issued by executive authorities, local self-government bodies or bodies with a governmental delegation, especially when such a regulation relates to sectors operated by infrastructure industries, should be subjected to a transparent review process by competition authorities prior to its adoption. Экономические и административные нормы регулирования органов исполнительной власти, органов местного самоуправления или органов, которым делегировало свои полномочия правительство, особенно в тех случаях, когда такое регулирование касается инфраструктурных отраслей, должны до их принятия подвергаться транспарентной процедуре рассмотрения со стороны органов по вопросам конкуренции.
Article 23 of the Act of 29 July 1881 covers and punishes public incitement to crimes where such incitement is acted on or results in an attempt to commit a crime. В статье 23 закона от 29 июля 1881 года предусматриваются меры наказания за публичное подстрекательство к совершению преступлений в тех случаях, когда такое подстрекательство имеет определенные последствия или приводит к попытке совершения преступления.
It may be prudent for Namibia to undertake a review of these sanctions to assess whether they are of sufficient severity to effectively prevent, deter and eliminate illegal fishing on the high seas and deprive the offenders of the benefits accruing from such fishing. Возможно, Намибии будет целесообразно провести обзор этих санкций для оценки того, достаточно ли они строги для действенного предупреждения, недопущения и искоренения незаконного рыбного промысла в открытом море и лишения правонарушителей тех выгод, которые они получают от подобного промысла.
In such cases, complaints to the Special Rapporteur often allege inadequate or no effort by the authorities to respond and provide protection, even when reports have been submitted to the police or the judicial authorities. С учетом таких ситуаций в жалобах, поступающих в адрес Специального докладчика, обычно содержатся утверждения об отсутствии или недостаточности защиты и мер со стороны властей, даже в тех случаях, когда пострадавшие обратились с жалобами в полицию или суд.
Where such cases arise, the relevant Government Department would provide guidance on the appropriate action and ensure that concerns are reported to the relevant authorities, including Ministers and other Government Departments. Когда обнаруживаются такие случаи, соответствующее государственное ведомство дает указания относительно тех действий, которые следует предпринять, и обеспечивает, чтобы об этих проблемах было доложено соответствующим органам власти, включая министерства и ведомства.
Where such a justice could not be appointed, a special judge sitting with assessors was appointed, whose activities were monitored by the regular courts. В тех случаях, когда такой судья не может быть назначен, назначается специальный судья, заседающий вместе с экспертами-консультантами, деятельность которых находится под контролем обычных судов.
This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора.
The introductions by the directors had been limited to question and answer sessions during the informal consultations, and were given only as needed and when such directors were invited by the Committee. Выступления директоров ограничивались ответами на вопросы, которые задавались в ходе неофициальных консультаций, при этом директоры выступали лишь по мере необходимости и лишь в тех случаях, когда они приглашались Комитетом.
The discussions on mines other than anti-personnel mines had not been useless, since they had made it possible to identify the humanitarian problems caused by such devices and had even led some States to review the issue of detectability and the active life of the mines they used. Дискуссия по минам, отличным от противопехотных, не была бесполезной, ибо она позволила очертить гуманитарные проблемы, порождаемые этими устройствами, и даже побудила определенные государства пересмотреть вопрос об обнаруживаемости и продолжительности активного жизненного цикла тех мин, которые они применяют.
The Security Council should become representative, but it should remain functional, focusing its efforts on conflict prevention rather than responding to situations with sanctions or other such measures, which, in the majority of cases, affect the civilian population rather than their intended target. Совет Безопасности должен стать представительным и в то же время оставаться функциональным, сосредоточив свои усилия на предотвращении конфликтов, а не реагировании на них путем санкций или других мер, которые в большинстве случаев влияют на простой народ, а не на тех, против кого они направлены.
By focusing on the responsibility of the members for bestowing powers on international organizations, it overlooked a key feature of such organizations, namely, that they were created in areas where States could no longer deal alone with the challenges they faced. Основное внимание в данной статье уделяется ответственности членов за наделение международных организаций полномочиями, при этом остается в стороне главная особенность таких организаций, а именно то обстоятельство, что они создаются в тех областях, где государства уже не могут решать возникающие перед ними проблемы самостоятельно.
The role of such bodies was to assess a State party's implementation of the treaty concerned and not the basis on which it had become a party thereto. Роль подобных органов заключается в оценке соблюдения государством-участником соответствующего договора, а не тех условий, на которых оно стало участником этого договора.
His delegation opposed self-serving and subjective interpretations of the Conventions and Protocols, which not only weakened the moral authority of those promoting such interpretations but also undermined the credibility and universality of the instruments themselves. Делегация его страны возражает против одностороннего и субъективного толкования этих Конвенций и Протоколов, которое не только ослабляет моральный авторитет тех, кто поощряет такое толкование, но подрывает также доверие к самим документам и их универсальность.
It seems quite unlikely that states will surrender their right to denationalize an individual in those cases where they consider such denationalization necessary for the protection of the internal value system of the state. Представляется маловероятным, что государство откажется от своего права лишать гражданства индивидов в тех случаях, когда они считают, что такое лишение гражданства необходимо для защиты системы внутренних ценностей государства.
In such situations ensuring and sustaining the legitimacy of those institutions which safeguard human rights is a priority, recognizing that legitimacy depends on responsiveness to the rights of the human being and positive action taken to guarantee those rights. В таких ситуациях одним из приоритетов является обеспечение и закрепление легитимности тех институтов, которые гарантируют права человека, при этом легитимность зависит от чуткого отношения к правам людей и принятия позитивных мер, с тем чтобы их гарантировать.
As in the biennium 2002-2003, the utilization of the amount will be subject to individual legislative mandates and approval by the General Assembly as and when the Assembly and/or the Security Council establish or renew such mandates. Как и в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов, использование этой суммы будет зависеть от индивидуальных мандатов директивных органов и утверждения Генеральной Ассамблеей в тех случаях, когда Генеральная Ассамблея и/или Совет Безопасности устанавливают или продлевают такие мандаты.
In order to ensure the operational capability and success of the Mission, the Organization is required to assist contingents to the extent possible in case such shortfalls impact the mandate of the Mission. В целях обеспечения оперативного потенциала и эффективности работы миссии Организация должна оказывать, насколько это возможно, помощь контингентам в тех случаях, когда такая нехватка влияет на мандат миссии.
The Basel Convention, which entered into force in 1992, prohibits countries from allowing wastes to be exported to countries that do not consent to receiving such shipments, or where the exporting country believes that the wastes will not be managed in an environmentally-sound manner. Базельская конвенция, которая вступила в силу в 1992 году, запрещает давать разрешение на экспорт отходов в другие страны, не давшие согласия на такую отгрузку, или в тех случаях, когда страна-экспортер полагает, что обращение с такими отходами не будет экологически безопасным.
As a general feature, such decisions will involve combining measures that facilitate access to international flows of technology with those that support the complex processes behind its adoption, adaptation and efficient utilization. В целом такие решения должны предусматривать сочетание мер, облегчающих доступ к международным потокам технологий, и мер в поддержку тех сложных процессов, которые связаны с внедрением, адаптацией и эффективным использованием таких технологий.
They enable unscrupulous employers and contractors to threaten migrants with the possibility that they will report their irregular status in the host country, even when such status has been caused by red tape in the country itself. Кроме того, такое положение мигрантов дает возможность бесчестным предпринимателям, хозяевам и подрядчикам угрожать разоблачением их незаконного пребывания в принимающей стране, даже в тех случаях, когда соответствующие нарушения установленных правил вызваны административными проволочками в принимающей стране.