Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The Group was saddened by the recent military uprising, although, in view of the difficulties and risks that had been highlighted since its first report, such developments were not unexpected. Хотя Группа выразила сожаление по поводу недавнего военного мятежа, она считает, что с учетом тех трудностей и тревожных сигналов, которые были отмечены за период после представления первого доклада, такого развития событий следовало ожидать.
You can talk Keeley, since when did you have such ugly friends? Что, Кейли, не можешь поговорить, с тех пор, как тусишь с уродинами?
For those of you who are affected by such things, it's great, but for me, nothin'. Для тех из вас, кому нравятся подобные вещи, это превосходно, но для меня - это ничто.
And now I'm afraid one of those coincidences you have such a hard time with occurred with a very special person. И теперь, я боюсь, одно из тех случайных очень тяжелых для меня совпадений, когда так случилось, что я встретила очень особенного человека.
In practice, such agreements will not be entered into until naval States are satisfied that trials in "Somaliland" are capable of meeting the human rights provisions that naval States and organizations include in such agreements. На практике такие соглашения не будут заключаться до тех пор, пока такие государства не убедятся в том, что во время судебных процессов в «Сомалиленде» выполняются положения о правах человека, которые государства и организации, осуществляющие морское патрулирование, включают в такие соглашения.
Pharmaceutical companies may be able to challenge the patent laws of host States if such laws do not comply with investors' rights under the free trade agreement, even though such patent laws may be compliant with the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. Фармацевтические компании могут иметь возможность оспаривать патентные законы принимающих государств, если такие законы не соответствуют правам инвесторов согласно Соглашению о свободе торговли даже в тех случаях, когда такие патентные законы могут соответствовать Соглашению по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности.
Mr. Caplan (United States of America) proposed replacing the phrase "that the rules should always require such consultation by the arbitral tribunal" in paragraph 21 with "that where such consultation by the tribunal was intended, the rules should expressly so state". Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить фразу "что правила во всех случаях должны требовать проведения таких консультаций арбитражным судом" в пункте 21 следующей формулировкой "в тех случаях, когда проведение таких консультаций арбитражным судом предполагается, это должно четко оговариваться в правилах".
Competition policy should focus on preventing abuses of intellectual property rights, i.e. on cases where intellectual property rights are used in such a way as to confer market power that goes above what such rights would normally confer. Политику в области конкуренции следует нацелить на предотвращении злоупотреблений правами интеллектуальной собственности, т.е. на тех случаях, когда права интеллектуальной собственности используются таким образом, чтобы создавать рыночные преимущества, которые выходят за пределы таких прав при их нормальном использовании.
Those who understand such things will understand my film; and I don't make films for those who don't understand such things, or who make it their business to prevent others from understanding. Те, кто понимает подобные вещи, поймут и мой фильм, а я не снимаю фильмов для тех, кто не понимает подобных вещей или тех, кто взял на себя ответственность за воспрепятствование тому, чтобы другие их поняли.
Under Regulation 80 of the same Regulations the isolation of a prisoner is permissible provided that, if such isolation is likely to have adverse effects on the prisoner, it can only be resorted to if a medical officer certifies that the prisoner can sustain such treatment. Согласно правилу 80 тех же правил, изоляция заключенного допускается при том условии, что, если такая изоляция может иметь пагубные последствия для заключенного, к ней можно прибегнуть только в том случае, если врач удостоверит, что заключенный может выдержать такое обращение.
Resettlement is particularly called for if such is the only means to effectively and sustainably protect a child against refoulement or against persecution or other serious human rights violations in the country of stay. Переселение особо целесообразно в тех случаях, когда оно является единственным способом эффективной и надежной защиты ребенка от принудительного возвращения или против преследования или других серьезных нарушений прав человека в стране пребывания.
Voluntary contributions should be accepted only from beneficiary States and only when such States have the financial capacity to make such contributions; Добровольные взносы должны приниматься только в тех случаях, когда они вносятся государствами, в интересах которых осуществляются операции, и когда эти государства располагают соответствующими финансовыми возможностями;
It's been such a while Since he left us? Сколько ж лет прошло с тех пор, как он ушёл от нас?
The reason we have such a great relationship is we haven't gotten anyone else involved in it, other than the people we cheated with. Причина наших замечательных отношений в том, что мы никогда не давали никому в них вмешиваться, кроме тех, с кем мы друг друга обманывали.
Where aggregate intercepts incorporate short lengths of high grade results with longer lengths of low grade results, the procedure used for such aggregation must be stated and some typical examples of such aggregations should be shown in detail. В тех случаях, когда отрезки агрегированных данных включают короткие отрезки результатов, касающихся высокого качества, и продолжительные отрезки результатов низкого качества, необходимо дать описание процедуры проведения такого агрегирования и дать подробное описание нескольких типичных примеров агрегирования.
Expresses its outrage at the use by all parties to the conflict of military force to disrupt or attack relief efforts, and calls for an end to such practices and for those responsible for such actions to be brought to justice; выражает свое негодование по поводу использования всеми сторонами в конфликте военной силы для подрыва деятельности по оказанию чрезвычайной помощи или нападений в этих целях и призывает прекратить подобную практику и привлечь к суду тех, кто несет ответственность за такие действия;
In his statement, Mr. Bärlund emphasized that it is the actions that member States take in between such conferences that determine the success of such conferences and their adopted programme documents, and that population ageing will continue long into the future, requiring sustainable responses. В своем заявлении г-н Барлунд подчеркнул, что успех таких конференций и принятых национальных программных документов зависит от тех мер, которые принимаются государствами-участниками в период между указанными конференциями, и что процесс старения населения будет продолжаться и в будущем, в связи с чем требуются устойчивые ответные меры.
Written statements of such organizations on subjects in which they have a special competence and which are related to the work of the Conference shall be distributed by the Secretariat in the languages and in the quantities that such statements are made available to the Secretariat. Представленные такими организациями письменные заявления по вопросам, по которым они располагают специальными знаниями и которые связаны с работой Конференции, распространяются Секретариатом в том количестве экземпляров, в котором они были получены, и на тех языках, на которых тексты заявлений были представлены Секретариату.
That would have more serious implications than to state when the error was made, to locate it and to hold to account those who made such an error, which has such serious political implications for the Assembly. Это имело бы более серьезные последствия, чем объявление, на каком этапе была сделана ошибка, выявление ее и привлечение к ответу тех, кто допустил такую ошибку, которая имела столь серьезные последствия для Ассамблеи.
The Panel finds that, in the claims under review, such prudent evacuations which took place shortly before the compensable period are eligible for compensation, particularly since the costs of such evacuations were no greater than those that would have been incurred during the compensable period. Группа считает, что в рассматриваемых претензиях расходы на такую предусмотрительную эвакуацию незадолго до начала подпадающего под компенсацию периода подлежат возмещению, в первую очередь в связи с тем, что расходы на такую эвакуацию не превышали тех издержек, которые были бы понесены в течение периода компенсации.
To the extent that assignees would rely not on the receivables but on such non-monetary performance rights, the assignment of such rights either does not form part of significant transactions or may be prohibited where the right to performance is a personal right. В той мере, в которой цессионарии будут полагаться не на дебиторскую задолженность, а на такие неденежные права на исполнение, уступка таких прав либо не является частью значимых сделок, либо, возможно, запрещается в тех случаях, когда право на исполнение является личным правом.
This principle of equality is ensured across all forms of childcare benefits, as fathers are entitled to receive such benefits in the same way as mothers, the period of receiving such benefits counts as service period, and recipients pay a pension contribution. Реализация принципа равенства обеспечивается с помощью всех форм пособий на детей, поскольку отцы имеют право получать такие пособия на тех жеоснованиях, что и матери, период получения таких пособий засчитывается в трудовой стаж, поскольку их получатели выплачивают взнос в пенсионный фонд.
To include existing stocks in any way, even if just declarations of existing military stockpiles, could legally codify and recognize the right to have such stocks - legitimizing the nuclear-weapons programmes of States outside the NPT that made such declarations. Включение существующих запасов каким бы то ни было образом, пусть даже просто посредством объявлений существующих военных запасов, могло бы юридически кодифицировать и признать право на обладание такими запасами, т.е. легитимизировать ядерно-оружейные программы тех государств, стоящих вне ДНЯО, которые сделали такие объявления.
(e) To establish a registration system for judicial protection and restraining orders, where such orders are permitted by national law, so that police or criminal justice officials can quickly determine whether such an order is in force. ё) создать систему регистрации судебных приказов о мерах защиты и запретах в тех случаях, когда выдача таких приказов допускается национальным законом, с тем чтобы служащие полиции или системы уголовной юстиции имели возможность оперативно установить, действует ли какой-либо подобный приказ.
It should also be added that where there is no international agreement with any specific country over cooperation on criminal matters, or where such agreements do not provide any specific procedural rule, Georgia regulates such relations under Chapter 32 of the Criminal Procedure Code of Georgia. Следует также добавить, что в тех случаях, когда не имеется какого-либо международного соглашения с конкретной страной относительно сотрудничества по уголовным делам или когда такие соглашения не содержат какой-либо конкретной процедурной нормы, Грузия регулирует такие отношения в соответствии с главой 32 Уголовно-процессуального кодекса Грузии.