Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Members of the Bureau discussed the outcome of the meeting between the Bureau of CEP and that of the ECE Conventions (6 June 2005), and felt that such meetings should continue to be held in the future if enough substantive issues are on the agenda. Члены Президиума обсудили результаты совместного совещания Президиума КЭП и руководящих органов конвенций ЕЭК (6 июня 2005 года) и выразили мнение о том, что такие совещания следует продолжать в будущем в тех случаях, если в повестку дня будет включаться достаточное количество существенных пунктов.
When members of identifiable groups, including women and minority populations, face barriers to the enjoyment of the right to adequate housing and other rights, international human rights law requires the development and implementation of positive measures to overcome such barriers. В тех случаях, когда определенные группы, включая женщин и меньшинства, сталкиваются с барьерами на пути осуществления права на достаточное жилище и других прав, международное право прав человека требует разработки и осуществления позитивных мер в целях преодоления таких барьеров.
By punishing individuals who commit these crimes, the Court is intended to contribute to the deterrence of such crimes as well as to international peace and security and respect for international justice. Наказывая тех, кто совершает эти преступления, Суд стремится содействовать тому, чтобы отвращать от совершения таких преступлений, а также содействовать международному миру и безопасности и уважению международного правосудия.
(e) The Department will undertake measures to update performance appraisals in the first half of 2006 to reflect managers' and commanders' responsibility to create an environment preventing such acts, and to hold accountable those who fail to meet these objectives. ё) В первой половине 2006 года Департамент примет меры по обновлению формата служебной аттестации для отражения обязанностей руководителей и командиров на создание условий, препятствующих подобным деяниям, и привлечению к ответу тех, кто не выполняет эти требования.
This programme aims at helping conscripts who have either not started or did not complete their basic education to participate in the educational process, and those who have completed such education to serve as advisers. С помощью этой программы ставится цель вовлечь в образовательный процесс военнослужащих по призыву, которые не начали или не закончили базовое образование, а также тех, которые закончили его, в качестве наставников.
Where marriage to a national automatically results in the acquisition by a spouse of the nationality of the other spouse problems may arise in respect of the consistency of such an acquisition of nationality with international law. В тех случаях, когда брак с гражданином автоматически влечет за собой приобретение одним супругом гражданства другого супруга, могут возникать проблемы в связи с соответствием такого приобретения гражданства нормам международного права.
The Department of Peacekeeping Operations should take the necessary steps to identify the peacekeeping missions of adequate size that would benefit most from the services of Ombudsmen and coordinators of the Office of Counsel and ensure the inclusion of such posts in the missions' budget proposals. Департаменту операций по поддержанию мира следует предпринять необходимые шаги для определения тех миротворческих миссий, размеры которых в наибольшей степени будут оправдывать создание в них должностей омбудсмена и координаторов отдела правовых консультаций, и обеспечить включение таких должностей в предлагаемые бюджеты этих миссий.
It would also be useful to establish immediate duty-free and quota-free market access for all exports from least developed countries to developed country markets, as well as to markets of those developing countries in position to offer such access. Было бы также полезно установить немедленный беспошлинный и неквотируемый доступ для всех экспортных товаров из наименее развитых стран на рынки развитых стран, а также на рынки тех развивающихся стран, которые могут предложить такой доступ.
The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure that such an information campaign reaches, among others, rural communities, illiterate persons and persons living in parts of the country not currently under the State party's control. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы такой кампанией были охвачены, в частности, сельские общины, лица, не владеющие грамотой, и лица, проживающие в тех районах страны, которые в настоящее время неподконтрольны государству-участнику.
Article 341: Provides for a punishment of hard labour for a specific term for anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his freedom, detaining him or illegally confining him and for anyone who provides premises for such detention or illegal confinement. Статья 341: Данной статьей устанавливается наказание в виде принудительных работ на определенный срок для тех, кто произвел арест лица против его воли, лишил его свободы или подверг его задержанию, и тех, кто предоставил место для задержания или лишения свободы.
Only when international treaty contains one or more provisions that are not self-executing would there be a need to adopt local legislation in order to ensure the execution of such provisions, as with the provisions of the Covenant. Лишь в тех случаях, когда международный договор содержит одно или несколько положений, не обладающих исполнительной силой, возникает необходимость в принятии внутреннего законодательства в целях обеспечения применения таких положений, например, положений Пакта.
Since then such annual treaty events have focused on the rights of women and children (2001); sustainable development; and terrorism (2002); transnational organized crime and terrorism, (2003); protection of civilians; and transport (2004). С тех пор такие ежегодные договорные мероприятия концентрируются на правах женщин и детей (2001 год); устойчивом развитии и терроризме (2002 год); транснациональной организованной преступности и терроризме (2003); защите гражданских лиц и транспорте (2004 год).
In this connection, the State party submits that even if one presupposes that such obligations are applicable in the present case, it does not necessarily follow that the State would have to fulfil them by lowering the requirements in domestic property law with regard to the Samis. В этой связи государство-участник отмечает, что, если даже предположить, что в рассматриваемом случае такие обязательства действуют, из этого не обязательно следует, что государство-участник обязано выполнять их посредством снижения тех требований в национальном законодательстве об имущественных правах, которые касаются саами.
Furthermore, if one of the objectives of any publication is the transfer of knowledge, especially to recipient users in developing countries and in countries with economies in transition, the Committee would recommend the use of alternative, more direct, means of such transfer. Кроме того, в тех случаях, когда одна из целей какой-либо публикации состоит в передаче знаний, особенно получателям-пользователям в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, Комитет рекомендовал бы использовать альтернативные, более прямые средства такой передачи знаний.
To achieve this mandate, IASC should work to identify a clear division of labour in emergency situations among United Nations agencies, funds and programmes, which should be based on the comparative advantage and the value to be added by each organization in such situations. Для достижения этой задачи МПК следует провести четкое разделение труда в условиях чрезвычайных ситуаций между учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций на основе сравнительных преимуществ каждой организации и тех результатов, которые могут быть обеспечены каждой из них в условиях таких ситуаций.
Wherever transboundary rivers flow directly into the sea, such rivers fall within the reach of the rules of the Convention until a straight line across their respective mouths between points on the low-water line of their banks. В тех случаях, когда трансграничные реки впадают непосредственно в море, такие трансграничные реки подпадают под действие норм Конвенции до прямой линии, пересекающей их устье между точками, расположенными на линии малой воды на их берегах.
In such an environment (as opposed to smooth curves) Mandelbrot asserts "coastline length turns out to be an elusive notion that slips between the fingers of those who want to grasp it." В таких условиях (в отличие от гладких кривых) Мандельброт утверждает: «Длина береговой линии оказывается недостижимым понятием, скользящим между пальцами тех, кто пытается его понять».
Like other reviewers, was disappointed by the bear not being in the same scenes with the actors though he notes that at least the bear suit used in such scenes was well made. Как и другие рецензенты, он был разочарован отсутствием медведя в одних и тех же сценах с актёрами, но отметил, что использование хотя бы костюма медведя в таких сценах было сделано хорошо.
The measures imposed by sub-regulation (1) shall not apply where the Committee determines that such travel is justified on the grounds of humanitarian need, including religious obligations, or where the Committee concludes that an exemption would further the objectives of the Resolution. З) Меры, предусмотренные подпунктом (1), не применяются в тех случаях, когда Комитет определяет, что необходимость в такой поездке объясняется гуманитарными соображениями, включая религиозные обязательства, или когда Комитет приходит к выводу, что изъятие отвечает целям резолюции.
Governments concerned should apply the provisions of marginal 10599 only when it was considered essential and should endeavour in such cases to avoid introducing any requirement which would mean applying for an authorization for each transport operation. результате наличия разнообразных национальных предписаний, применяющихся к международным перевозкам, положения маргинального номера 10599 только в тех случаях, когда их применение является обязательным, и стремится в таких случаях не вводить предписания, которые требовали бы получения разрешений для каждой такой перевозки.
The Committee explained that, when legislation providing for social security is adopted in the exercise of a State's sovereign power, such legislation must comply with article 26 of the Covenant. Комитет разъяснил, что в тех случаях, когда законодательство в области социального обеспечения принимается в порядке осуществления суверенных прав того или иного государства, такое законодательство должно соответствовать статье 26 Пакта.
After the Governing Council has adopted the provisional agenda of a future session of the Governing Council, any authority entitled under paragraph 2 of rule 9 above to propose an item for the provisional agenda may propose supplementary items for inclusion in such agenda. После принятия Советом управляющих предварительной повестки дня следующей сессии Совета управляющих любой орган, имеющий право в соответствии с пунктом 2 правила 9 выше вносить предложения о включении тех или иных пунктов в предварительную повестку дня, может внести предложение о включении дополнительных пунктов в эту повестку дня.
2.1.4 "Special regular services" are services, whatever their organizer, which provide for the carriage of specified categories of passengers to the exclusion of all other passengers, provided that such services are operated under the conditions set out in paragraph 2.1.3. 2.1.4 "Регулярными специальными перевозками"2, независимо от их организатора, являются перевозки не всех пассажиров, а только отдельных их категорий в тех случаях, когда эти перевозки осуществляются на условиях, указанных в пункте 2.1.3.
The establishment of a stronger physical United Nations presence - including programme staff or development offices - within Forum nations that have expressed the need for such a presence would greatly advance the meaningful realization of the partnership between the United Nations and the Forum. Усиление физического присутствия Организации Объединенных Наций, в том числе за счет специалистов по программам или бюро по развитию, в тех государствах Форума, которые высказали такую потребность, существенно продвинет вперед действенную реализацию партнерства между Организацией Объединенных Наций и Форумом.
In particular, paragraph two provides that extradition may be denied in cases where the events giving rise to the request are political in nature or when circumstances are such that extradition is requested for political reasons. Во втором пункте, в частности, предусматривается, что в выдаче может быть отказано в тех случаях, когда «обстоятельства, которыми вызвана такая просьба, имеют политический характер или когда из обстоятельств следует, что просьба о выдаче преследует политическую цель».