The view was expressed that such an approach required consideration of the relevant economic, ecological and social aspects at the local, national, regional and global levels, and that there was no "one-size-fits-all" solution. |
Было выражено мнение о том, что такой подход требует рассмотрения соответствующих экономических, экологических и социальных аспектов на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях и что не существует решения «на все случаи жизни». |
It is the Committee's understanding that, if such a mechanism were to be introduced, the pensionable remuneration of the three officials would also be adjusted automatically, since its level is determined on the basis of their annual compensation. |
По мнению Комитета, в случае внедрения такого механизма размер зачитываемого для пенсии вознаграждения соответствующих трех должностных лиц также будет корректироваться автоматически, поскольку его уровень определяется размером их годового вознаграждения. |
In line with the Bali Strategic Plan, during the implementation of each activity, emphasis was placed on building the capacity of respective municipalities, local and national government departments and local partners to enhance the replication of such projects. |
В соответствии с Балийским стратегическим планом в рамках каждого проекта акцент делался на укреплении потенциала соответствующих муниципальных образований, местных и национальных ведомств и местных партнеров, с тем чтобы способствовать тиражированию подобных проектов. |
In providing such services, the Chief Executive Officer must ensure that a framework is in place so that the Fund can operate in the best conditions of security, performance, responsibility and accountability and in full compliance with the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
При оказании такого рода услуг главный административный сотрудник должен обеспечить функционирование соответствующих систем, позволяющих Фонду действовать на основании принципов обеспечения безопасности и эффективности работы, а также ответственности и подотчетности и в полном соответствии с наивысшими стандартами эффективности, компетенции и добросовестности. |
Most of the conventions further contain explicit provisions concerning the requirement of States parties to ensure that their legislation and administration are in conformity with the obligations stipulated in the respective conventions or that such obligations can be carried out. |
В большинстве конвенций содержатся также положения, прямо требующие от государств-участников обеспечения того, чтобы их законодательство и административный порядок соответствовали обязательствам, предусмотренным в соответствующих конвенциях, или чтобы такие обязательства выполнялись. |
The procuring entity shall engage in negotiations with the supplier or contractor from which a proposal or price quotation is solicited unless such negotiations are not feasible in the circumstances of the procurement concerned. |
Закупающая организация вступает в переговоры с поставщиком или подрядчиком, предложение или ценовая котировка которого привлекается, за исключением случаев, когда такие переговоры не могут быть практически проведены в обстоятельствах соответствующих закупок. |
A number of recommendations had been made accordingly, in such a way as to encourage States to look into the matter with a view to adjusting relevant domestic measures to, if not eliminate, at least lower barriers. |
Был сформулирован ряд соответствующих рекомендаций, с тем чтобы побудить государства к изучению этого вопроса с целью корректировки соответствующих внутренних мер для если не устранения, то, по крайней мере, снижения этих барьеров. |
During such visits the national mechanism can verify that the following rights are respected in those facilities: to be treated humanely and with dignity, with legality and to health protection. |
Во время посещений, организуемых НМПП, имеется возможность проверить, соблюдаются ли в соответствующих учреждениях право на гуманное и достойное обращение, право на соблюдение законности и право на охрану здоровья. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support should establish and streamline clear points of entry for inter-organizational communications, and should keep such shared information up-to-date and easily accessible to authorized partners (paras. 73, 74 and 82). |
Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки следует организовать и упорядочить работу четких контактных пунктов для поддержания межорганизационной связи и обеспечить обновление совместно используемой информации и свободный доступ к ней для соответствующих партнеров (пункты 73, 74 и 82). |
Where there is insufficient public infrastructure and services to provide families with alternative places to perform such behaviours, persons living in poverty and homelessness are left with no viable place to sleep, sit, eat or drink. |
При отсутствии соответствующих государственных инфраструктур и служб, которые могли бы предоставить семьям альтернативные места для существования, люди, живущие в нищете, и бездомные оставлены на произвол судьбы, без какого-либо пригодного места, где они могли бы спать, сидеть, есть и пить. |
Probing the question of global governance structures, the Committee emphasized the need to review global financing arrangements, particularly between international finance institutions and developing countries and to insist on more information and transparency about the source and evaluation of such funds. |
Касаясь вопроса о глобальных механизмах управления, члены Комитета особо отметили необходимость пересмотра глобальных финансовых договоренностей, прежде всего между международными финансовыми учреждениями и развивающимися странами, и обязательного предоставления дополнительной информации и прозрачности в отношении источников и оценки соответствующих средств. |
In particular, please indicate the measures taken by the State party to ensure that such asylum-seekers are brought before a judge so that he or she may rule on the legality of their detention and that they are informed of their rights in a language they understand. |
Просьба, в частности, сообщить о мерах, принятых государством-участником для обеспечения доставки соответствующих просителей убежища к судье, с тем чтобы судья мог оценить законность их задержания, и для их информирования на понятном им языке об их правах. |
We urge the Economic and Social Council to use all its influence with the Governments of the countries concerned to bring about a real reduction, and then the eradication of such murders, in the name of freedom and the right to life. |
Мы настоятельно призываем ЭКОСОС использовать все свое влияние в отношении соответствующих правительств, с тем чтобы добиться конкретного сокращения числа таких преступлений, а затем и их искоренения во имя свободы и права на жизнь. |
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. |
Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров. |
The ILO has such a framework but does not provide a clear definition of the division of responsibilities between external and internal auditors, while the UNDP, UNICEF and UNOPS frameworks provide it. |
В МОТ такая система имеется, но в ней четко не определяется разделение обязанностей между внешними и внутренними аудиторами, тогда как в соответствующих системах ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНОПС такое разделение определено. |
COIPRODEN says that, despite the existence of public education policies for children and young people with disabilities, the doors to educational facilities remain closed to such children, and teachers are not being trained. |
КОИПРОДЕН отметил, что, несмотря на наличие государственной политики в области образования детей и молодежи с инвалидностью, учебные заведения до сих пор остаются закрытыми для таких детей и не принимаются меры для подготовки соответствующих преподавателей. |
The same resolution mandates the United Nations Office on Drugs and Crime to collect, analyse and disseminate information on such practices taking into account existing expertise within the United Nations system and other relevant organizations. |
В этой же резолюции к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности обратились с просьбой собирать, анализировать и распространять информацию о таких видах практики с учетом специальных знаний и опыта, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций и у других соответствующих организаций. |
The Conference also urged States parties to continue to provide the Secretariat with such data and requested the Secretariat to update the catalogue of cases and disseminate it to States parties. |
Конференция также настоятельно призвала государства-участники продолжать представлять Секретариату такие сведения и обратилась к Секретариату с просьбой обновить сборник соответствующих случаев и распространить его среди государств-участников. |
This is affected by the volume and quality of the information available in the institutions competent for such trafficking, as well as the lack of a unified register covering all institutions, and the small staff assigned to this area, which makes registration difficult. |
На этот процесс влияет объем и качество информации, имеющейся в распоряжении институтов, занимающихся проблемой торговли людьми, а также отсутствие единой базы данных, охватывающей все учреждения, и небольшой штат, занимающийся данной проблематикой, что также затрудняет задачу регистрации соответствующих случаев. |
Mr. Thornberry said that it was not clear how Cameroon defined the term "indigenous peoples" and whether such a designation was based on the self-identification of those concerned or on the assumption that everyone in Cameroon was indigenous. |
Г-н Торнберри говорит, что неясно, каким образом Камерун определяет термин «коренные народы», и основывается ли такое определение на самоидентификации соответствующих народов или на том предположении, что все жители Камеруна относятся к коренным народам. |
The issue of overcoming such approach towards education is under constant attention of relevant Armenian state authorities, which have regular meetings with the representatives of the communities with the purpose of discussing and finding solutions to the problem. |
Вопрос о преодолении такого отношения к образованию постоянно находится в поле зрения соответствующих государственных органов Армении, которые на регулярной основе проводят встречи с представителями общин с целью обсуждения данной проблемы и поиска соответствующих решений. |
It further noted that, although not all conventions would be applicable to Kiribati, if the international community could ensure that such resources were available, Kiribati should take the necessary steps towards the ratification of existing and appropriate international conventions. |
Она далее отметила, что, хотя к Кирибати будут применимы не все конвенции, если международное сообщество сможет обеспечить наличие таких ресурсов, то Кирибати должна принять необходимые меры для ратификации соответствующих существующих международных конвенций. |
On the other hand, the Committee on the Rights of the Child had raised serious concerns about incidents of violence against children committed by law enforcement officials and the lack of investigation or criminal justice response to such incidents. |
С другой стороны, Комитет по правам ребенка высказал серьезную озабоченность по поводу случаев применения насилия в отношении детей сотрудниками правоприменительных органов, непроведения соответствующих расследований и отсутствия реакции на такие инциденты со стороны системы уголовного правосудия. |
This note is to assess the principles, criteria and guidelines governing corporate sponsoring activities, with a view to reducing associated risks and to enhance the coherence of such activities from a system-wide perspective. |
Целью записки является дать оценку принципам, критериям и руководящим указаниям, регулирующим порядок работы с корпоративными спонсорами, в целях сокращения соответствующих рисков и повышения слаженности такой работы в масштабах всей системы. |
(e) Assurances that have not been honoured and any appropriate actions taken in such cases by the State party. |
ё) случаях, когда соответствующие гарантии не были соблюдены, и о любых соответствующих мерах, принятых в таких случаях государством-участником. |