| The Council will continue to consider the establishment of such preventive missions in appropriate circumstances. | Совет будет и впредь рассматривать вопрос об учреждении таких превентивных миссий при соответствующих обстоятельствах. |
| In that context, the vulnerability of such victims was emphasized as the basic factor to be considered in implementing relevant protective measures. | В этом контексте подчеркивалось, что фактору уязвимости таких жертв следует придавать основное значение в процессе осуществления соответствующих защитных мер. |
| The General Assembly could materialize such a contribution by means of the progressive development and codification of the relevant principles of international law. | Генеральная Ассамблея могла бы материализовать этот вклад посредством прогрессивного развития и кодификации соответствующих принципов международного права. |
| As appropriate, agreements should also be concluded between the United Nations and such other associations as may participate in the project. | В соответствующих случаях соглашения также должны быть заключены между Организацией Объединенных Наций и другими ассоциациями, которые могут принять участие в осуществлении проектов. |
| Secondly, an exchange which is badly structured or poorly managed is unlikely to deliver such enhancements to underlying commodity sectors. | Во-вторых, при плохой структуре или неэффективном управлении биржа вряд ли приведет к улучшению положения в соответствующих сырьевых секторах. |
| Another 41 States or 46 per cent of the responding States reported not having such programmes or plans. | Об отсутствии соответствующих программ или планов сообщили правительства 41 государства, или 46 процентов государств-респондентов. |
| It conducts research to contribute to best practice in such training mechanisms. | В рамках соответствующих учебных механизмов им проводятся исследования, посвященные обобщению передового опыта. |
| In addition, stock markets could be used to generate green funds, but this would require more capacity-building in developing such instruments. | Для генерирования средств на цели экологической деятельности могли бы использоваться также фондовые рынки, однако это требует дальнейшего укрепления потенциала в области разработки соответствующих инструментов. |
| The members of the Inter-Agency Standing Committee should provide the necessary support to prepare such briefings or to respond promptly to requests by policy-making organs or the Secretary-General. | Члены Межучрежденческого постоянного комитета должны обеспечивать необходимую поддержку для подготовки соответствующих брифингов и оперативно откликаться на просьбы директивных органов или Генерального секретаря. |
| The commissions submitted interim reports to the President containing the names of the persons responsible for the disappearances, where such evidence was available. | При наличии соответствующих доказательств комиссии представляли Президенту промежуточные доклады с указанием имен лиц, виновных в исчезновениях. |
| For such claims, the compensation period, if appropriate, was determined by the Panel on a case by case basis. | Для таких претензий компенсационный период в соответствующих случаях устанавливался Группой индивидуально. |
| It invites the State party to include in its next report information on such analysis and relevant action taken. | Он предлагает государству-участнику включить в его следующий доклад информацию о проведенном анализе и соответствующих принятых мерах. |
| Participants stressed the importance of disseminating information from such projects to relevant decision makers and ensuring practical follow-up of the technical studies. | Участники подчеркнули большое значение распространения информации, получаемой в ходе таких проектов, среди соответствующих директивных органов и важность обеспечения практических последующих мер в связи с техническими исследованиями. |
| A list of relevant objectives or criteria should be established to guide any such assessment. | Необходимо подготовить перечень соответствующих задач или критериев для использования его в качестве руководства при любой такой оценке. |
| However, due to the complexities involved, efforts to design such a comprehensive national policy framework have rarely been attempted. | Вместе с тем из-за соответствующих сложностей усилия, направленные на разработку такой всеобъемлющей основы национальной политики, предпринимались редко. |
| Since the provision of development services to enterprises can be costly, mechanisms for the long-term financial sustainability of such services and related institutions are important. | Поскольку оказание услуг, содействующих развитию предприятий, может быть связано со значительными издержками, важное значение имеет разработка надлежащих механизмов, обеспечивающих рентабельность таких услуг и соответствующих учреждений в долгосрочной перспективе. |
| The specificity of such mandates varies according to the working methods of the legislative bodies concerned. | Конкретный характер таких мандатов определяется методами работы соответствующих директивных органов. |
| The Committee commends this development, but trusts that in future such intergovernmental reviews will become much more extensive, involving all relevant specialized bodies. | Приветствуя эти новшества, Комитет выражает надежду на то, что в будущем такие межправительственные обзоры станут значительно более широкими и будут проводиться с участием всех соответствующих специализированных органов. |
| Results of such consultations should be communicated to concerned delegations on a timely basis and at the start of each session. | Результаты таких консультаций должны своевременно и в начале каждой сессии доводиться до сведения соответствующих делегаций. |
| Discussions might focus on such lessons, in particular the respective roles of national Governments, financial markets and international organizations in addressing global financial integration and its effects. | З. Обсуждение можно было бы сконцентрировать на подобных уроках, в частности на соответствующих ролях национальных правительств, финансовых рынков и международных организаций в деле решения проблемы глобальной финансовой интеграции и ликвидации ее последствий. |
| Establishment of relevant institutions, where needed, is one means of facilitating such exchange. | Одним из способов содействия такому обмену является создание при необходимости соответствующих учреждений. |
| Fear about immigration formalities coupled with financial implications and the security of the people involved were cited as possible reasons for such reluctance. | В качестве одной из возможных причин отсутствия положительного отклика назывались опасения, связанные с иммиграционными формальностями, а также финансовыми последствиями и аспектами обеспечения безопасности соответствующих лиц. |
| The preparation of such a report would naturally depend on the availability of the necessary resources. | Подготовка такого доклада Организацией Объединенных Наций требует, разумеется, предоставления соответствующих средств. |
| It emphasized that by increasing the number of zones and areas, there would be more countries with such assurances. | Оно подчеркнуло, что с увеличением числа соответствующих зон и районов будет возрастать и число стран, располагающих такими гарантиями. |
| The Panel has then considered the expenditure on replacing such assets by reference to its measure of the direct funding requirement. | Затем Группа оценивала расходы на замещение подобных активов с учетом размера соответствующих потребностей в прямом финансировании. |