As a result, in such cases the amounts shown as contributions outstanding from Member States as at 30 June 2005 in the status of contributions report may be lower or higher than the corresponding amounts included in financial statements as at 30 June 2005. |
Поэтому в некоторых случаях суммы, указанные в качестве невыплаченных государствами-членами на 30 июня 2005 года взносов в докладе о положении дел со взносами, могут быть меньше или больше соответствующих сумм, указанных в финансовых ведомостях по состоянию на 30 июня 2005 года. |
The importance of increasing the specificity of the recommendations contained in the concluding observations/comments in order to facilitate implementation and follow-up in the field was recognized and the need for greater substantive input and advice from relevant agencies to enhance such specificity stressed. |
Признавалась важность придания более конкретного характера рекомендациям, содержащимся в заключительных замечаниях/комментариях, в целях содействия их выполнению и осуществлению последующей деятельности на местах, и особо отмечалась необходимость более существенного вклада и консультирования со стороны соответствующих учреждений для усиления такого конкретного характера. |
For the contextual analysis: inventory of relevant national and international databases; establishing the operational parameters of a contextual database, and initiating the creation and maintenance of such a database in a central location. |
Контекстуальный анализ: перечень соответствующих национальных и международных баз данных; определение операционных параметров контекстуальной базы данных и начало создания и ведение такой базы данных в одном из центров. |
Democracy and European standards and criteria are the only basis for the establishment of relations between the two states appropriate to the present moment and for laying lasting foundations for such relations in the time ahead. |
Демократия и европейские стандарты и критерии являются единственной основой для установления между двумя государствами отношений, соответствующих текущему моменту, и для закладки прочной основы таких отношений в будущем. |
The debate on that proposition took place in March 1999 and it was resolved to introduce: "A minimum wage at such single hourly rate as the States may prescribe by Regulations; |
Обсуждение этого предложения состоялось в марте 1999 года, по итогам которого было решено: - "ввести минимальную заработную плату по такой единой почасовой ставке, которую штаты могут установить в соответствующих положениях; |
The powers of these oversight bodies ensure that they are able to obtain a knowledge of the financial assets of these companies or institutions, the movement of such assets and all related rights and the locations in which the companies or institutions carry on their activity. |
Полномочия этих органов надзора позволяют им получать информацию о финансовых активах этих компаний и организаций, движении таких активов и всех соответствующих прав и о местах проведения такими компаниями и организациями своей деятельности. |
Members of the Council remain committed to a peaceful solution to the Angolan conflict on the basis of the Lusaka Protocol and relevant Security Council resolutions and urge that concrete steps be taken to advance such a solution. |
Члены Совета сохраняют свою приверженность мирному урегулированию конфликта в Анголе на основе Лусакского протокола и соответствующих резолюций Совета Безопасности и обращаются к сторонам с призывом принять конкретные меры, с тем чтобы приблизиться к такому урегулированию. |
According to groundwater experts, the protection of such areas was critical for the viability of the aquifer, even when they were outside the territory in which the aquifer or aquifer system was located. |
Как считают специалисты по подземным водам, защита таких зон имеет чрезвычайно важное значение для жизнеспособности соответствующих водоносных горизонтов, даже если эти зоны находятся вне пределов территории нахождения соответствующих водоносных горизонтов или их систем. |
(a) Report on training activities and costs to its governing body and its senior management, as well as communicate such information to all staff members; |
а) представлять информацию о профессиональной подготовке и соответствующих расходах своему руководящему органу и своим старшим руководителям, а также распространять такую информацию среди всех сотрудников; |
(b) To investigate and submit cases of torture and other forms of violence against children to the competent authorities for the purpose of prosecution and to impose appropriate disciplinary or penal sanctions against those responsible for such practices; |
Ь) расследовать случаи пыток и других форм насилия в отношении детей и передавать их на рассмотрение компетентных органов с целью судебного преследования и применения соответствующих дисциплинарных или уголовных наказаний к тем, кто несет ответственность за такую практику; |
Additionally, Article 32 states "The State shall encourage local Government institutions composed of elected representatives of the areas concerned and in such institutions special representation will be given to peasants, workers and women." |
Кроме того, в статье 32 говорится: "Государство поддерживает органы местного самоуправления, состоящие из выборных представителей соответствующих районов; в этих органах особое представительство будет отведено крестьянам, трудящимся и женщинам". |
The provision of such resources will ensure that those facilities are maintained at a level at which programme delivery will not be hampered and that the most serious deficiencies encountered during the biennium 2002-2003 are eliminated before any enhancements are made to facilities in the biennium 2004-2005. |
Выделение этих ресурсов обеспечит доведение такого обслуживания до уровня, который не будет препятствовать осуществлению программ и позволит ликвидировать наиболее серьезные недостатки, возникшие в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов, прежде чем осуществлять какие-либо усовершенствования соответствующих средств в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов. |
Encourage African countries to give higher priority to health in their own budgets and to phase such increases in expenditure to a level to be mutually determined; |
поощрение африканских стран к тому, чтобы при подготовке своих бюджетов они уделяли больше внимания вопросам здравоохранения в целях постепенного увеличения объема соответствующих расходов до взаимосогласованного уровня; |
Moreover, international regulations in this field must be reviewed periodically, given the speed at which the corresponding technologies are developing, in order to ensure that their effectiveness and efficiency keep pace with such development. |
Кроме того, представляется необходимым проводить периодический обзор международных положений по этому вопросу, учитывая быстрые темпы развития соответствующих технологий, для того чтобы вносить изменения в эти нормы с учетом эволюции указанных технологий и тем самым сохранять эффективность и действенность этих международных положений. |
Table also includes links to the corresponding audio (MP3, RealAudio and other formats) files, if such exist on our or on the other Internet servers. |
различным исполнениям). Если на нашем сервере или где-нибудь в Интернете есть файлы соответствующих аудиозаписей (в форматах МРЗ, RealAudio...), ссылки на них включаются в таблицу - т.е. |
(a) Partnerships between non-governmental entities (especially professional and representative ones) and national Governments can, by enhancing governmental knowledge and awareness, contribute in turn to the effectiveness of such meetings. |
а) партнерства между неправительственными образованиями (в особенности профессиональными и представительными) и национальными правительствами могут за счет расширения информации и понимания проблем со стороны правительств способствовать, в свою очередь, эффективности проведения соответствующих встреч. |
In practice, such declarations are signed by the Head of State, the Head of Government, the Minister for Foreign Affairs or the Permanent Representative of the State concerned to the United Nations in New York, depending on the domestic requirements. |
На практике такие заявления подписываются главой государства, главой правительства, министром иностранных дел или постоянным представителем соответствующего государства при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, в зависимости от соответствующих национальных положений. |
Could the delegation confirm whether, since such an investigation had no legal status, the voluntary cooperation needed from the persons concerned referred only to the victims? |
Может ли делегация подтвердить то, что, поскольку указанные расследования не имеют под собой никаких законных оснований, добровольное сотрудничество, требующееся от соответствующих лиц, предполагает лишь сотрудничество со стороны жертв. |
Use of selective nominal interest rates in such a way that interest rates on loans for speculative activities would be greater than the rates on loans for productive activities, and resulting weighted real interest rates for savings would be positive. |
Использование отдельных номинальных процентных ставок таким образом, чтобы процентные ставки на займы, выделяемые для биржевой деятельности, были бы более высокими, чем ставки на займы, выделяемые для производственной деятельности, и установление позитивных соответствующих взвешенных процентных ставок в отношении накопления. |
(c) The Authority shall provide assistance from the fund to affected developing land-based producer States, where appropriate, in cooperation with existing global or regional development institutions which have the infrastructure and expertise to carry out such assistance programmes; |
с) помощь из средств фонда пострадавшим развивающимся государствам -производителям на суше предоставляется Органом в соответствующих случаях в сотрудничестве с существующими всемирными или региональными учреждениями по вопросам развития, которые обладают инфраструктурой и опытом для реализации таких программ помощи; |
It also urged relevant organizations of the United Nations system to take adequate measures to respond positively to the particular needs of island developing countries and continue to report on such measures through the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), as appropriate. |
Она также настоятельно призвала соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций принять надлежащие меры, с тем чтобы положительно откликнуться на особые потребности островных развивающихся стран и в соответствующих случаях продолжать предоставлять доклады о таких мерах через Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
In order to simplify the process of reimbursement for contingent-owned equipment, and thereby reduce the lead-time associated with the payment of claims, the following project intends to standardize the equipment for which reimbursement will be authorized and to identify appropriate rates of reimbursement for such equipment. |
Для упрощения процесса выплаты компенсации за принадлежащее контингентам имущество и тем самым сокращения сроков оплаты требований предусматривается осуществление следующего проекта с целью стандартизации имущества, за которое будет предусмотрена выплата компенсации, и установления соответствующих ставок компенсации за такое имущество. |
The Conference also recognized that the cooperation of all the nuclear-weapon States and their respect and support for the relevant protocols is necessary for the maximum effectiveness of such nuclear-weapon-free zones and the relevant protocols. |
Конференция также признала, что сотрудничество всех государств, обладающих ядерным оружием, и соблюдение и поддержка ими соответствующих протоколов необходимы для обеспечения максимальной эффективности таких зон, свободных от ядерного оружия, и соответствующих протоколов. |
The World Summit noted that multilateral debts require an innovative approach and that such United Nations programmes as the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund require resources that match current needs. |
Всемирная встреча на высшем уровне отметила, что многосторонние долги требуют творческого подхода и что такие программы Организации Объединенных Наций, как Программа развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, требуют ресурсов, соответствующих текущим потребностям. |
Believing that optimum effectiveness in drug abuse control would best be achieved through a balanced approach, applying the appropriate emphasis and resources to initiatives involving both demand and supply reduction, and integrating such initiatives into a cohesive and comprehensive strategy, |
считая, что оптимальная эффективность борьбы со злоупотреблением наркотиками может быть наилучшим образом достигнута путем применения сбалансированного подхода, связанного с уделением должного внимания и предоставлением соответствующих ресурсов инициативам, направленным на сокращение как спроса, так и предложения, и включением таких инициатив в последовательную всеобъемлющую стратегию, |