In spite of such efforts, Member States rarely take advantage of such meetings to express views on the mandates and other aspects of the operations in question. |
Несмотря на эти усилия, государства-члены редко используют подобные встречи для того, чтобы выразить свои мнения в отношении мандатов и других аспектов соответствующих операций. |
In such a case, the capacity of such a joint system will be larger than the sum of the capacities of the individual systems involved. |
В таком случае потенциал подобной объединенной системы будет превышать суммарный потенциал соответствующих отдельных систем. |
Furthermore, to the extent possible, the cost of such presence should be borne by the overhead of the operation in such locations. |
Кроме того, сопряженные с обеспечением этого присутствия расходы должны в максимально возможной степени покрываться за счет отчислений на накладные расходы, связанные с осуществлением деятельности в соответствующих географических точках. |
Consequently, the actors involved in negotiating such agreements have specific obligations and should take concrete steps to ensure the inclusion of relevant provisions and the use of gender-specific language in such agreements. |
Соответственно, участники переговоров, проводимых с целью заключения таких соглашений, имеют определенные обязательства и должны принимать конкретные меры по обеспечению включения в указанные соглашения соответствующих положений и формулировок, направленных на защиту интересов женщин. |
The Marriage and Family Code stipulates that if a minor has possession of property belonging to him his parents may administer such property as trustees without any special authorization, provided that they comply with the legal rules on such matters. |
В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины в случае, если несовершеннолетние владеют принадлежащим им имуществом, родители управляют им как опекуны и попечители без специального на это разрешения, однако с соблюдением соответствующих правил об опеке и попечительстве. |
In that connection, the Special Committee decided to consider accepting such invitations as might be received in 2001 and, when particulars of such meetings become known, it would request the Secretary-General to seek the necessary budgetary provisions in accordance with established procedure. |
В этой связи Специальный комитет постановил рассмотреть вопрос о принятии соответствующих приглашений, которые могут быть получены в 2001 году, и, когда станет известна подробная информация о таких заседаниях, просить Генерального секретаря изыскать необходимые бюджетные средства в соответствии с действующими процедурами. |
(c) Endeavour to ensure that such arrangements or such a solution should be on the basis of agreement by all concerned; |
с) прилагать усилия к обеспечению того, чтобы такие меры или такое урегулирование осуществлялись с согласия всех соответствующих сторон; |
Moreover, security assurances have been provided to a large majority of such States which are parties to existing nuclear-weapon-free zones established on the basis of agreement reached by the countries of the region concerned, through the relevant protocols attached to such treaties. |
Кроме того, гарантии безопасности были даны значительному большинству таких государств, которые являются участниками свободных от ядерного оружия существующих зон, созданных на основе договоренности, достигнутой странами соответствующего региона, в соответствующих протоколах, прилагаемых к таким договорам. |
Although international law and the national laws of many countries prohibited such discrimination, frequently such legislation was not enforced and individual acts of discrimination were often hard to detect, prove and punish. |
Хотя международное право и национальные законы многих стран запрещают такую дискриминацию, нередко выполнение соответствующих законов не обеспечивается, а отдельные акты дискриминации часто трудно выявить и доказать; нелегко добиться и наказания виновных. |
The objective of such a dialogue should not be to impose conclusions unilaterally arrived at, but to assist Africans, when such assistance is required, to come up with appropriate solutions and make them work. |
Целью такого диалога должно быть не навязывание односторонних выводов, а оказание помощи африканцам, когда требуется такая помощь в выработке соответствующих решений и их реализации. |
To avoid such allegations, it is necessary to maintain a strict chain of custody of such evidence and exhibits, with strict procedures to be followed. |
Во избежание таких обвинений необходимо установить строгую ответственность за хранение таких вещественных и иных доказательств и обеспечить строгое соблюдение соответствующих процедур. |
My office certainly welcomes such initiatives and stands ready to support such review discussions or workshops alongside our colleagues from the Department of Peacekeeping Operations and other relevant United Nations departments and agencies. |
Мое Управление, конечно, приветствует такие инициативы и готово поддержать такие обсуждения или семинары вместе с нашими коллегами из Департамента операций по поддержанию мира и других соответствующих департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
It shall also include other instruments as the parties may conclude to define the particulars of such assistance and the respective responsibilities of the parties in more detail in regard to such projects. |
Он также включает другие соглашения, которые стороны могут заключить для определения конкретных параметров такой помощи и более подробного описания соответствующих обязанностей сторон в отношении таких проектов. |
The workshop was to involve representatives from Parties, relevant organizations and experts, with a view to facilitating the identification of successful examples of using such tools and integrating such practices into national policies and programmes. |
Рабочее совещание должно было быть проведено с участием представителей Сторон, соответствующих организаций и экспертов, чтобы облегчить выявление успешных примеров использования таких инструментов и интеграции такой практики в национальную политику и программы. |
It urged Togo to prevent the occurrence of such killings, to prosecute those responsible and to raise awareness among the population of the need to eradicate such practices. |
КПР настоятельно призвал Того принять меры по предупреждению таких случаев умерщвления, обеспечить судебное преследование лиц, виновных в совершении соответствующих преступлений, и повысить осведомленность населения относительно необходимости искоренения подобной практики. |
Other delegations and non-governmental organizations were not in favour of such a provision and considered that the problem raised could be dealt with by declaring such communications inadmissible because they were manifestly ill-founded, not sufficiently substantiated or an abuse of the right of submission. |
Другие делегации и неправительственные организации высказались против включения такого положения, заявив, что проблема легко решается путем признания соответствующих сообщений неприемлемыми ввиду их явной беспочвенности или недостаточной обоснованности или злоупотребления правом подавать сообщения. |
IPAs need to identify economic activities with the potential for such interaction, and to promote such investment through investor targeting (which includes identification of the core players in the relevant industries, information, and matchmaking) and by ensuring appropriate investment aftercare. |
АПИ должны выявлять области экономической деятельности, в которых имеется потенциал для такого взаимодействия, и поощрять эти инвестиции на основе адресной работы с инвесторами (включающей выявление действующих лиц в соответствующих отраслях, сбор информации и поиск партнеров) и обеспечения соответствующего послеинвестиционного обслуживания. |
Such initiatives were designed to guarantee access to non-renewable energy resources and defend the right of the countries concerned to use such resources. |
Такие инициативы призваны гарантировать доступ к невозобновляемым энергетическим ресурсам и защитить право соответствующих стран использовать такие ресурсы. |
Such a "toolkit" would assist in understanding, prioritizing, sequencing and addressing such issues. |
Такой «набор инструментов» будет содействовать пониманию, определению приоритетности, установлению очередности и решению соответствующих вопросов. |
Such clarification may not affect the substance of such data or proposal. |
Такое уточнение не может влиять на существо соответствующих данных или предложения. |
However, such engagement remains inadequate. |
Однако степень их задействованности в соответствующих мероприятиях остается неадекватной. |
In such situations, Governments also represented that they would not seek reimbursement for such amounts in corresponding claims submitted by them for their own losses. |
В этих обстоятельствах правительства сообщали также, что они не будут настаивать на возмещении этих сумм в рамках соответствующих претензий, которые могут быть представлены самими правительствами в связи с понесенными ими убытками. |
Tackling such practices demands concerted efforts by all States Members of the United Nations to address the causes of such practices and establish cooperation in that regard. |
Для борьбы с ними все государства - члены Организации Объединенных Наций должны прилагать согласованные усилия, чтобы устранить причины их возникновения и наладить сотрудничество в соответствующих областях. |
The inclusion of all relevant stakeholders in such a body would enable it to consider a wide range of viewpoints. |
Включение в этот орган всех соответствующих заинтересованных сторон позволит получить широкий диапазон мнений. |
It will be vital to create, develop and maintain relationships among key individuals in the concerned ministries of such neighbouring countries. |
Крайне важно налаживать, развивать и поддерживать связи с ответственными сотрудниками в соответствующих министерствах этих соседних стран. |