The Government shall encourage the participation of the representatives of the communities concerned in decisions adopted with regard to such exploitation. |
Правительство содействует обеспечению участия представителей соответствующих общин в принятии решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов . |
The inability to settle such disagreements is incompatible with the proper functioning of the corresponding legal system. |
Неспособность урегулировать такие разногласия несовместима с надлежащим функционированием соответствующих правовых систем. |
States must strive to reach prompt agreement, in the relevant international organs, on the elimination and complete destruction of such weapons. |
Государства должны стремиться к скорейшему достижению договоренности в соответствующих международных органах о ликвидации и полном уничтожении таких видов оружия. |
The effectiveness of such a rapporteur would depend on the willingness of the members of relevant bodies to act on his or her recommendations. |
Эффективность работы такого докладчика будет зависеть от желания членов соответствующих органов действовать в соответствии с его или ее рекомендациями. |
But such an effort must be carried out through international cooperation in the framework of the Organization and relevant international treaties. |
Однако такие усилия должны предприниматься на основе международного сотрудничества в рамках Организации и соответствующих международных договоров. |
The United Nations should not hesitate to activate available mechanisms suited to addressing such threats and to take appropriate measures. |
Организация Объединенных Наций должна без колебаний активизировать все имеющиеся подходящие механизмы для рассмотрения таких угроз и принятия соответствующих мер. |
The delegations were invited to examine possibilities of preparing such proposals, preferably on the bases of corresponding EC Directives. |
Делегации было предложено изучить возможность подготовки таких предложений, предпочтительно на основе соответствующих директив ЕС. |
Any such proposal would need to be cleared by the First Committee, the General Assembly and the appropriate organs of other international organizations concerned. |
Любые такие предложения должны быть одобрены Первым комитетом, Генеральной Ассамблеей и надлежащими органами других соответствующих международных организаций. |
Adequate external support and assistance should be considered in such cases by relevant institutions and international donors. |
В подобных случаях имеет смысл рассмотреть вопрос об оказании надлежащей внешней поддержки и помощи со стороны соответствующих учреждений и международных доноров. |
The budget for the implementation of such programs constitutes an integral part of the respective ministry's annual budget. |
Средства, выделяемые на осуществление этих программ, являются неотъемлемой частью годовых бюджетов соответствующих министерств. |
INSTRAW carried out research on women's time-use surveys, and generated a methodology for such surveys. |
МУНИУЖ провел исследование по вопросам учета затрат времени женщин и подготовил методологию проведения соответствующих обследований. |
The mission shall have such international and national officials and experts as are appropriate and necessary for the performance of its functions. |
Миссия может иметь в своем составе соответствующих международных и национальных сотрудников и экспертов, которые будут необходимы для выполнения ее функций. |
It then illustrates some of the practical considerations in developing such measures with reference to Canadian experience. |
Также обсуждаются некоторые практические соображения, касающиеся разработки соответствующих мер, с учетом накопленного в Канаде опыта. |
(b) afford such undertakings the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the products in question. |
Ь) не дают таким предприятиям возможность устранить конкуренцию в отношении существенной части соответствующих товаров . |
The Agency will also develop appropriate mechanisms to implement such a policy, including, for example, the giving of undertakings by bidders. |
Агентство также разработает надлежащие механизмы осуществления такой политики, включая, например, взятие участниками торгов соответствующих обязательств. |
Provisions for such replacement, spare parts and relevant freight are made in the budget proposals. |
Ассигнования на такую замену, закупку запасных частей и покрытие соответствующих расходов на доставку предусматриваются в бюджетных предложениях. |
In particular, such policies presuppose involvement and actions taken at lower levels of government. |
В частности, такая политика предусматривает участие нижних звеньев структур управления и необходимость принятия ими соответствующих мер. |
Mechanisms for such protection are the review of compliance with the Constitution, and the constitutional complaint. |
Механизмы такой защиты обеспечивают рассмотрение соответствующих решений на предмет их конституционности и возможность подачи конституционных жалоб. |
Experience to date shows an increasing awareness of recipient authorities of the importance and usefulness of such evaluation exercises. |
Имеющийся в настоящее время опыт свидетельствует о повышении уровня осве-домленности соответствующих органов стран-получателей помощи о важности и целесообраз-ности проведения таких оценок. |
While enhanced oversight mechanisms might lead to appropriate solutions, a deeper analysis would be required to develop a new management system incorporating such mechanisms. |
Хотя создание более совершенных механизмов надзора могло бы обеспечить нахождение соответствующих решений, для разработки новой системы управления, включающей такие механизмы, потребуется провести более углубленный анализ. |
The Eco-Management and Audit Scheme (EMAS) is an example of such a programme. |
Одним из примеров программы подобного рода является система рационального использования окружающей среды и проведения соответствующих проверок. |
The decisions of the respective Executive Boards and of the General Assembly shall be final in all aspects of such programmes. |
Решения соответствующих исполнительных советов и Генеральной Ассамблеи будут окончательными в отношении всех аспектов таких программ. |
An immediate reason for this shortcoming is that the relevant administrative instructions do not specifically require the maintenance of such rosters. |
Непосредственной причиной этого недостатка является отсутствие в соответствующих административных инструкциях конкретного указания на необходимость ведения таких списков. |
The Council should identify such necessary cases taking into account all relevant factors. |
Совету следует определять такую надобность с учетом всех соответствующих факторов. |
Procedural details would be welcome, particularly with regard to such questions as accommodation and treatment. |
Хотелось бы получить подробную информацию о соответствующих процедурах, в частности по таким вопросам, как размещение и обращение. |