| Please indicate the time frame for such amendments to be completed. | Просьба указать сроки, когда будет завершено внесение соответствующих поправок. |
| In that context, good faith assumes a role of particular importance when such commitments are undertaken. | В этом контексте важнейшее значение приобретает добросовестность при принятии соответствующих обязательств. |
| We trust that in future all the members of the sanctions Committee will take a constructive approach in considering such requests. | Рассчитываем, что в будущем члены Комитета по санкциям проявят конструктивный подход при рассмотрении соответствующих заявок. |
| The creation of such a capacity will make the EU a more effective transatlantic partner. | Наличие соответствующих ресурсов в Европе позволит ЕС стать более эффективным трансатлантическим партнером. |
| However, the principles to be applied in making such determinations would be needed. | Вместе с тем потребуются принципы, применимые при вынесении соответствующих определений. |
| Any procurement for such a review would follow appropriate established procedures. | Любая такая экспертиза будет проводиться на основе соответствующих утвержденных процедур. |
| He suggested seeking the information required in such cases from the permanent missions to the United Nations of the countries concerned. | Оратор предлагает запрашивать требуемую в таких случаях информацию у постоянных миссий соответствующих стран при Организации Объединенных Наций. |
| Should such a relationship be difficult to prove empirically, the project's strategy should be revised. | В случае невозможности эмпирического подтверждения такой связи должен ставиться вопрос о пересмотре стратегии осуществления соответствующих проектов. |
| However, actual decisions on appropriate debt treatment measures for specific cases would continue to be made in the established venues for such decision-making. | В то же время фактические решения о соответствующих мерах по урегулированию проблемы задолженности в конкретных случаях будут по-прежнему приниматься в рамках действующих форумов, созданных для принятия таких решений. |
| Signature and ratification by the nuclear-weapon States of the relevant protocols of nuclear-weapon-free zones, recognizing that treaty-based security assurances are available to such zones. | Подписание и ратификация обладающими ядерным оружием государствами в отношении зон, свободных от ядерного оружия, соответствующих протоколов, признающих, что на такие зоны распространяются основанные на договорах гарантии безопасности. |
| The Government shall encourage the participation of representatives of the respective communities in decisions adopted with regard to such exploitation . | При принятии решений по вопросу о такой разведке правительство обеспечивает участие представителей соответствующих общин . |
| In this regard, reference was made to the need to ensure an evaluation of such implementation and activities. | В этой связи была упомянута необходимость обеспечения оценки таких мер по осуществлению и соответствующих мероприятий. |
| Staffing for such positions will first be sought in-country among the relevant United Nations assistance agencies. | Кандидатуры на такие должности прежде всего будут отбираться непосредственно в стране из числа сотрудников соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию помощи. |
| The Group considered that such a specific problem should be addressed primarily among States in the regions or subregions concerned. | Группа пришла к выводу, что подобные конкретные проблемы должны прежде всего рассматриваться государствами в соответствующих регионах или субрегионах. |
| Where evidence so warrants, the State may take such action as may be appropriate in accordance with international law. | При наличии соответствующих доказательств государство может предпринять такие действия, которые могут быть сочтены надлежащими в соответствии с международным правом. |
| The Council stresses the importance it places on the Liberian factions concerned attending such a meeting. | Совет подчеркивает, что он придает большое значение участию соответствующих либерийских группировок в таком совещании. |
| The modalities of such an insurance fund would likely depend on the commodities and the countries involved. | Условия функционирования такого страхового фонда, вероятно, зависели бы от соответствующих сырьевых товаров и стран. |
| A number of legal provisions exist to help public authorities collect such claims, including access to withholding the amounts from wages. | Законодательством предусмотрен ряд положений, обеспечивающих взимание государственными органами таких выплат, включая возможность удержания соответствующих сумм из заработной платы. |
| For example, transition periods in the relevant WTO agreements should be extended and made accommodative for such purposes. | Например, следует продлить и приспособить для этих целей переходные периоды, предусмотренные в соответствующих соглашениях ВТО. |
| The specific objectives and formats of such a conference could be determined through appropriate consultations. | Его цели и условия могут быть уточнены в ходе соответствующих консультаций. |
| Yet, without such expertise and conviction on the part of public administrators, well-founded population concerns will continue to remain largely restricted to academic circles only. | Вместе с тем в отсутствие у государственных административных сотрудников соответствующих специальных знаний и убежденности в необходимости заниматься вопросами народонаселения эти хорошо обоснованные вопросы по-прежнему будут в основном обсуждаться лишь в академических кругах. |
| It intended to make provision for such payment in the 1995 budget. | Оно предусматривает для этого выделение соответствующих ресурсов в своем бюджете на следующий год. |
| Under such conditions, even institutional strengthening can only have a sub-optimal impact on the effectiveness of forestry authorities at the national level. | В таких условиях даже укрепление соответствующих институтов может оказывать лишь опосредованное воздействие на эффективность деятельности органов, ответственных за лесное хозяйство, на национальном уровне. |
| After termination of such intrusions the police normally have to notify the persons involved. | После завершения таких действий полиция обычно обязана уведомить о них соответствующих лиц. |
| The General Secretary shall inform the Council and the Contracting Parties forthwith of such requests and of the respective replies. | Генеральный секретарь немедленно информирует Совет и Стороны о таких запросах и соответствующих ответах . |