| It therefore depends entirely upon the conscience of the respective political parties to nominate such candidates in the elections. | Поэтому вопрос о выдвижении таких кандидатов для участия в выборах полностью зависит от сознательности соответствующих политических партий. |
| In such cases, the resource requirements (assuming the availability of professional skills) would be small. | В таких случаях потребности в ресурсах (при наличии соответствующих специалистов) будут невелики. |
| Where appropriate, such records and supporting documents shall be preserved by electronic means. | В соответствующих случаях для обеспечения сохранности таких записей и подтверждающей документации используются электронные средства. |
| The United Nations Volunteers can provide support at the country level, advising on such networking and facilitating appropriate arrangements where desired. | Программа добровольцев Организации Объединенных Наций может оказать поддержку на страновом уровне посредством консультирования по вопросам создания таких объединений и содействия разработке соответствующих механизмов там, где это требуется. |
| Detecting such misuse when it occurs, in particular by ensuring that basic information on the originator of wire transfers is immediately available to the appropriate authorities. | Выявление таких правонарушений в процессе их совершения, в частности, путем обеспечения того, чтобы основная информация о лице, совершающем такой телеграфный перевод, незамедлительно доводилась до сведения соответствующих органов. |
| Where relevant, States should raise the results of such assessments in appropriate trade and economic forums. | При необходимости государства должны доводить результаты таких оценок до сведения соответствующих торговых и экономических форумов. |
| In that context, the vulnerability of such victims was emphasized as the basic factor to be considered in implementing relevant protective measures. | В этом контексте подчеркивалось, что основное значение в процессе осуществления соответствующих защитных мер следует придавать фактору уязвимости таких жертв. |
| In such circumstances, the applicant could include in their report a description of all relevant parameters of the trials that are available. | В этом случае заявитель может включать в свой доклад описание всех соответствующих параметров испытаний, которые ему известны. |
| All such programmes are subject to ongoing strict monitoring by the competent national authorities and to verification by the competent international bodies. | Все эти программы осуществляются под постоянным и строгим контролем со стороны соответствующих национальных органов и международных организаций. |
| Measures are taken based on the results of such inspections, including appropriate penalties against employers and officials. | По результатам проверок принимаются меры с применением соответствующих санкций к нанимателям и должностным лицам. |
| Article 22 of the Convention sets out in considerable detail the conditions for expelling such persons. | В статье 22 этой Конвенции более подробно определены условия высылки соответствующих лиц. |
| UNICEF continued to play a central role in addressing such needs for displaced and other war-affected children around the world. | Центральную роль в удовлетворении соответствующих потребностей детей, являющихся перемещенными лицами, и других затронутых войной детей во всем мире продолжал играть ЮНИСЕФ. |
| Both the Senate and the House of Representatives were currently formulating such amendments, whose approval would involve a lengthy and cumbersome procedure. | Сенат и палата представителей в настоящее время занимаются подготовкой соответствующих поправок, утверждение которых потребует длительного времени и значительных усилий. |
| Although women do have the right to represent the government internationally, there is no equal representation of women and men to such posts. | Хотя женщины, безусловно, обладают правом представлять свое государство на международной арене, на соответствующих должностях гендерное равенство отсутствует. |
| Examples of such initiatives were shared. | Были приведены примеры применения соответствующих инициатив. |
| He reiterated his well-known request to extend such facilities to heads of mission. | Он повторил свою хорошо известную просьбу о распространении соответствующих правил на глав представительств. |
| All such cases were handed over to the relevant authorities. | Все подобные дела передаются на рассмотрение соответствующих органов. |
| The Advisory Committee should address such issues in accordance with the letter of the relevant General Assembly resolutions. | Консультативному комитету следует подходить к таким вопросам, строго соблюдая положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The extent of such exceptional situations is to be clarified in the relevant articles. | Содержание таких исключительных ситуаций подлежит раскрытию в соответствующих статьях. |
| In appropriate cases, a State may wish to approach the OHCHR Technical Cooperation Programme for assistance in establishing such an institution. | В соответствующих случаях государство, возможно, пожелает обратиться к программе технического сотрудничества УВКПЧ с просьбой об оказании помощи в создании такого органа. |
| The creation of an appropriate social safety net was one such measure. | Одной из таких мер является внедрение соответствующих систем социальной защиты. |
| The prosecution of such offences was not possible without relevant legal provisions. | Уголовное преследование таких преступлений невозможно без наличия соответствующих правовых положений. |
| He appreciated the delegation's reasons for the absence of a clear definition of racial discrimination and of corresponding legal provisions prohibiting such acts. | Выступающий с пониманием относится к указанным делегацией причинам отсутствия четкого определения расовой дискриминации и соответствующих правовых положений, запрещающих такие акты. |
| Owing to the lack of appropriate legislation, children without adults who legally represent their interests are not accepted by such shelters. | Дети без взрослых, законно представляющих их интересы, в такие приюты не принимаются ввиду отсутствия соответствующих законодательных норм. |
| Security Council resolution 1325 and the relevant conventions pertaining to women in post-conflict situations could be utilized in framing such processes and mechanisms. | Для разработки таких процессов и механизмов можно было бы использовать положения резолюции 1325 Совета Безопасности и нормы соответствующих конвенций, касающиеся решения проблем женщин в постконфликтных ситуациях. |