Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
If such reports prove to be correct, those responsible for summary execution and torture would incur international criminal liability, and the international community must consider appropriate measures to be taken in this regard. Если такие сообщения подтвердятся, то виновные в осуществлении суммарных казней и пыток будут привлечены к международной уголовной ответственности, а международное сообщество должно будет рассмотреть вопрос о применении к ним соответствующих мер.
Some such proposals are discussed in the report, while others, lacking implementation measures, are not. Ряд таких предложений упомянут в докладе, в то время как другие предложения не нашли своего отражения в докладе ввиду отсутствия соответствующих имплементационных мер.
It invited the UNCITRAL secretariat to facilitate their participation by scheduling the discussions on the door-to-door issue in such a way that as many of the interested parties as possible could participate in the relevant sessions. Она просила секретариат ЮНСИТРАЛ содействовать такому участию на основе планирования обсуждения вопросов о перевозках "от двери до двери" таким образом, чтобы в соответствующих сессиях смогли принять участие как можно больше заинтересованных сторон.
In addition to the above, the UNCTAD secretariat will propose to beneficiary countries requesting continued support from the DMFAS Programme after the successful completion of their country project that such support be provided through direct contributions to the DMFAS Trust Fund. Помимо вышесказанного секретариат ЮНКТАД будет предлагать странам-бенефициарам, обращающимся с просьбой об оказании постоянной поддержки по линии программы ДМФАС после успешного завершения соответствующих страновых проектов, организовывать такую поддержку за счет непосредственных взносов в Целевой фонд ДМФАС.
The human suffering caused by such weapons needs to be addressed urgently in a practical and action-oriented manner, which would provide substance to the many statements made on this issue in the recent past. Необходимо в срочном порядке на практической и ориентированной на конкретные действия основе обеспечить принятие соответствующих мер в целях облегчения человеческих страданий, причиняемых таким оружием, что позволит наполнить содержанием многочисленные заявления, которые совсем недавно были сделанные в связи с этим вопросом.
In her view, such information should not be restricted to biological education but should be made widely available in readily accessible form to the population groups concerned. По мнению Специального докладчика, эти сведения не должны ограничиваться уровнем учебных программ по биологии - следует организовать их распространение в форме, вполне доступной для соответствующих категорий населения.
States should request and facilitate the conclusion by insurers who cover the third party risks of motorists entering countries in which insurance against such risks is compulsory of agreements embodying the principles appearing in annex 1. Государствам следует требовать и поощрять заключение страховщиками, которые страхуют риски по возмещению ущерба третьей стороне, нанесенного автомобилистами, въезжающими в страну, в которой этот вид страхования является обязательным, соответствующих соглашений, включающих принципы, приведенные в приложении 1.
Two such centres will be ready in the first quarter of 2008; (d) Various activities to ensure the availability of prison hospital wards in sufficient quantity and quality in the areas where they are needed. Строительство двух из них будет завершено в первом квартале 2008 года; d) различных сооружений в вышеназванных заведениях, соответствующих по качеству и достаточных по количеству для проживания в них подразделений охраны и размещения тюремных лечебных учреждений.
The success of such an event will depend to a great extent, on the effective participation and contributions of relevant multilateral institutions, including the World Bank, IMF and WTO. Успех совещания будет во многом зависеть от того, насколько эффективными будут участие в нем и вклад соответствующих многосторонних учреждений, в том числе Всемирного банка, МВФ и ВТО.
It will also be necessary to ensure that activities are developed, where appropriate, within the context of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and in such a way that they contribute to the achievement of the Millennium Declaration Goals (MDGs). Необходимо будет также принять меры к тому, чтобы в соответствующих случаях мероприятия разрабатывались в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) и способ-ствовали достижению целей Декларации тысячелетия (ЦДТ).
It is therefore possible that lawyers from such States will interpret the draft as meaning exactly that, i.e., as stipulating the obligation to compensate also for moral damage. Следовательно, существует вероятность того, что юристы из соответствующих государств будут толковать проекты статей именно таким образом, т.е. считать, что в них предусматривается обязательство компенсировать и моральный ущерб.
The Commission highlighted the requirement that both national and international legal remedies should be available to women, and that women should be able to claim their rights through such channels. Комиссия особо подчеркнула необходимость предоставления женщинам как национальных, так и международных средств правовой защиты, а также обеспечения того, чтобы они могли отстаивать свои права с использованием соответствующих каналов.
Nevertheless, since the Committee had always approved such requests, he suggested that, in the interest of improved efficiency, they should be submitted on a biennial basis. Тем не менее, поскольку Комитет всегда принимал решение об удовлетворении соответствующих просьб, выступающий предлагает, чтобы в целях повышения эффективности такие просьбы подавались на двухгодичной основе.
Concerns were raised that the delay between a publicly announced revision of the list and the processing of such revisions by States would otherwise give the target an opportunity to move or use the financial assets. Кроме того, была высказана обеспокоенность в отношении того, что промежуток времени между официальным сообщением об обновлении перечня и принятием практических мер по внесению соответствующих изменений государствами позволяет лицам или организациям, которые включаются в перечень, перевести или использовать их финансовые активы.
Paris Club agreements do as a rule provide for debt conversion,19 but experience of such programmes has been mixed: they are in general too complex to implement effectively and they have budgetary implications for the debtor countries concerned. В соглашениях с Парижским клубом, как правило, предусматривается конверсия долга19, однако использование таких программ дает неоднозначные результаты: в целом они являются слишком сложными для эффективной реализации и имеют бюджетные последствия для соответствующих стран-должников20.
Parties to the Treaty should agree on measures to strengthen disincentives to withdrawal and to ensure an appropriate response to such cases. Участники Договора должны договориться о способах укрепления мер, стимулирующих отказ от попыток выйти из Договора, и принятию в таких случаях соответствующих мер.
Did judges dealing with such disputes receive specialized training, and how many cases had been brought before the relevant courts/tribunals? Проходят ли судьи, занимающиеся разрешением таких конфликтов, какую-либо специализированную подготовку и сколько такого рода дел было возбуждено в соответствующих судах или трибуналах?
The use and sale of devices which allow such changes should also be prohibited and provision should also be made for checks and sanctions. Следует также запретить использование и продажу устройств, допускающих такие изменения, и предусмотреть возможность проведения соответствующих проверок и применения надлежащих санкций.
Before the advent of the system, such data was often maintained in separate, non-integrated, non-communicating database systems, irregularly updated, with reports often produced in a discrete, inconsistent manner. До внедрения СУИМ такие данные зачастую хранились в отдельных неинтегрированных и не связанных друг с другом базах данных, которые к тому же нерегулярно обновлялись, а подготовка соответствующих отчетов носила бессистемный и непоследовательный характер.
In that regard, Governments are called on to act and must make child-related questions a policy issue, because it is thereby that such issues will become a choice of society and a political lodestar. Правительствам надлежит обеспечить принятие соответствующих мер в этом отношении, и они должны придать детской проблематике политическое звучание, ибо именно таким образом к деятельности в данной сфере можно привлечь пристальное внимание общества и превратить ее в путеводную звезду в политическом плане.
However, at other times, such assets have been supply-driven, rather than based on assessed needs, have not been well coordinated and have had a negative impact on aid budgets. Однако в других случаях такие ресурсы предоставлялись не столько в целях удовлетворения выявленных потребностей, сколько в силу наличия соответствующих запасов, а соответствующие мероприятия не координировались должным образом и имели негативные последствия для бюджетов операций по оказанию помощи.
The Government had implemented a comprehensive package of legislation dealing with social reform in respect of children to defuse such problems as a growing number of street children, alleged abuse and neglect of children in institutions and an unworkable adoption process. Правительство приняло пакет законов о социальных реформах в интересах детей в целях решения таких проблем, как рост беспризорности, жестокое обращение с детьми и отсутствие ухода за ними в соответствующих учреждениях, а также неэффективности процедур усыновления.
Labelling: The introductory phrase to product claims on the label was modified to stress that if such claims are made they have to be verifiable through appropriate traceability measures and have to be in conformity with the legislation of the importing country. Маркировка: Формулировка вступительного предложения, касающегося товарных реквизитов на маркировке, была изменена для того, чтобы подчеркнуть, что в случае представления такой информации она должна быть проверяема с помощью соответствующих мер отслеживания и соответствовать законодательству страны-импортера.
The organizations in question had to decide whether secretariats that were unwilling to enter into common services should be forced to do so, but that decision should be taken only after a careful analysis of the cost-effectiveness of such an approach. Директивным органам соответствующих организаций следует решить, стоит ли обязать секретариаты, которые не поддерживают эту идею, создать общие службы, однако такое решение должно приниматься на основе углубленного анализа целесообразности применения такого подхода.
The State party should ensure that the ordinary courts investigate and adjudicate such crimes and that all elements of the armed forces cooperate in the proceedings in question. Государству-участнику следует гарантировать осуществление судебно-процессуальных действий в связи с указанными преступлениями обычными судами и обеспечить сотрудничество в рамках указанных процедур со стороны всех соответствующих представителей вооруженных сил.