| However, there have been delays in establishing such initiatives and related support structures. | Однако имеют место задержки с выдвижением таких инициатив и созданием соответствующих вспомогательных структур. |
| We reiterate our condemnation of such a blatant act of violation of relevant provisions of international law and United Nations resolutions. | Мы вновь заявляем, что осуждаем столь вопиющее нарушение соответствующих положений международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
| In accordance with the relevant financial regulations and rules, the Executive Director may delegate such authority to authorized UNICEF staff. | Как следует из соответствующих финансовых положений и правил, Директор-исполнитель может делегировать подобные полномочия соответствующему персоналу ЮНИСЕФ. |
| However, where there are compelling reasons, such period may be extended for a period of four months by citing its justification. | Однако при наличии веских оснований этот срок может быть продлен на четыре месяца при условии представления соответствующих причин. |
| Nevertheless, it is incumbent upon the relevant authorities to take measures to overcome such obstacles with a minimum of delay. | Тем не менее долг соответствующих властей - принять все меры по преодолению этих препятствий при минимальной задержке. |
| There were no precedents to date of the invocation of such treaties in cases of torture. | На сегодняшний день отсутствуют прецеденты применения соответствующих договоров в делах о пытках. |
| Priority is given to the mandatory ESA scientific programme and to the global cooperation that enables such missions to be carried out. | При этом основное внимание уделяется осуществлению обязательной научной программы Европейского космического агентства, а также развитию международного сотрудничества, необходимого для реализации соответствующих проектов. |
| The seller was aware of their importance and of the fact that quality control of such components was very stringent. | Продавцу было известно о значении соответствующих деталей и о том, что к их качеству предъявляются самые строгие требования. |
| The Peacebuilding Commission should play a central role throughout the process of establishing priorities and implementing such activities. | Комиссия по миростроительству должна играть серьезную роль на всем протяжении процесса определения приоритетов и практической реализации соответствующих задач. |
| Secondly, the non-proliferation regime must establish a system of control of transfers and provide for the enforcement of such provisions. | Во-вторых, режим нераспространения должен предусматривать внедрение системы контроля за поставками и принятие мер, обеспечивающих соблюдение соответствующих положений. |
| Others reported that they were in the process of establishing such measures. | Другие государства сообщили, что они занимаются разработкой соответствующих мер. |
| For countries with which Gabon has not signed such agreements, extradition takes place nevertheless on a case-by-case basis. | Однако в отношениях с теми странами, с которыми Габон не подписал соответствующих соглашений, выдача осуществляется на индивидуальной основе. |
| The volume of funding for such special programmes is increasing from year to year. | Объем финансирования соответствующих целевых программ увеличивается из года в год. |
| In the design and delivery of such activities, particular emphasis has been placed on policy advice, institutional capacity-building and human resource development. | При разработке и реализации соответствующих мероприятий особое внимание уделяется политическим консультациям, институциональному строительству и развитию людских ресурсов. |
| Proper mechanisms were needed to enhance transparency and accountability in the approval, use and reporting of such resources. | Необходимы надлежащие механизмы для повышения степени транспарентности и подотчетности при утверждении и использовании таких ресурсов, а также предоставлении соответствующих отчетных материалов. |
| It involved sustained alternative development programmes for people who cultivated such crops and overall economic development of the relevant regions. | Сюда относятся программы устойчивого альтернативного развития для людей, занимающихся выращиванием таких культур, а также общего экономического развития соответствующих регионов. |
| Moreover, financial resources have not been forecasted accordingly for the achievement of such ambitious goals. | Помимо этого не было подготовлено соответствующих прогнозов финансовых ресурсов для достижения столь амбициозных целей. |
| The anticipated outcome of such a conference might be a joint statement of the intention of the countries concerned to adhere to the CWC. | Предполагаемым итогом такой конференции могло бы стать совместное заявление о намерении соответствующих стран присоединиться к КХО. |
| It was also indicated that such assessment should go beyond mere statistical figures and it should involve all relevant actors. | Участники также заявили, что такая оценка должна предусматривать вовлечение всех соответствующих сторон, а не ограничиваться чисто статистическими данными. |
| The findings from such assessments could in turn feed back to national level through inclusion of relevant research issues in future revised NAPs. | Результаты таких оценок в свою очередь могли бы использоваться на национальном уровне посредством включения соответствующих исследовательских аспектов в будущие пересмотренные НПД. |
| Subregional organizations may also be tasked to provide such information in their respective subregions. | Субрегиональным организациям можно было бы также поручить представлять такую информацию в их соответствующих субрегионах. |
| States parties are invited to provide information in their reports to the Committee on the activities and results of such international cooperation. | Государствам-участникам предлагается в своих докладах Комитету представлять информацию о соответствующих мероприятиях и результатах такого международного сотрудничества. |
| He asked what caused such removals and what effect they had on the communities concerned. | Выступающий интересуется причинами такой передачи на воспитание и их последствиями для соответствующих общин. |
| Had there been such complaints, failure to act on them would have constituted selective justice, but that had not been the case. | При наличии подобных жалоб отсутствие в отношении них соответствующих действий явилось бы выборочным правосудием, однако этого не произошло. |
| Where applicable, he will endeavour to formulate such proposals. | Он попытается в соответствующих случаях сформулировать предложения на этот счет. |