Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
The adoption of the relevant resolutions, with such a wide range of support and for so many years, clearly indicates the strong objection of the international community to unilateral economic coercive measures in general and the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba in particular. З. Принятие соответствующих резолюций при такой широкой поддержке и на протяжении стольких лет явно свидетельствует о том, что международное сообщество решительно возражает против односторонних экономических мер принуждения в целом и экономической, торговой и финансовой блокады Кубы в частности.
The ESCWA regional promotional mechanism on energy systems for sustainable development was established in 2000 as a regional network of concerned authorities established to accelerate the development of and field application for such systems. В 2000 году был создан региональный механизм ЭСКЗА, содействующий использованию энергосистем в целях устойчивого развития, который представляет собой региональное объединение соответствующих заинтересованных органов, призванное ускорить разработку таких систем и их внедрение на местах.
The only reason why such programmes have not been adopted is that countries have shown no political will to adopt them or have not accepted their "obligations" that would follow from their legal recognition of the relevant human rights. Единственная причина того, что такая программа так и не была принята, объясняется тем, что страны не продемонстрировали политической воли к ее принятию и не признали свои "обязательства", вытекающие из их правового признания соответствующих прав человека.
For this purpose, the sending authority must adopt the necessary legislation and procedures to prevent and respond to such acts as receiving States may lack the capacity to do so. Для этого направляющий операцию орган должен принимать необходимые правила и процедуры для предупреждения таких актов и реагирования на них, поскольку принимающие государства могут не иметь для этого соответствующих возможностей.
In addition, it sought to establish the range of costs associated with such compliance and to allow, as appropriate, for some comparisons to be made, taking into account levels of development and the size and type of operations. Кроме того, в нем предпринята попытка определить круг издержек, связанных с таким соблюдением, и создать базу, в соответствующих случаях, для определенных сравнений, учитывающих уровень развития и объем и вид деятельности.
For example, the financing of given public entities or private sector associations sometimes depends on fees charged for established import or export procedures, and any proposal to reduce or abolish such fees might face strong resistance from the institutions concerned. Например, финансирование определенных государственных органов или ассоциаций частного сектора в некоторых случаях зависит от сборов, взимаемых за установленные процедуры в сфере импорта или экспорта, и любое предложение относительно сокращения или отмены таких сборов может столкнуться с серьезным противодействием со стороны соответствующих учреждений.
Given the transboundary nature of the problems, the need for international cooperation was also stressed, including through the exchange of experience and such measures as the clean indoor air partnerships already established between a number of countries. С учетом трансграничного характера соответствующих проблем была также подчеркнута необходимость обеспечения международного сотрудничества, в частности путем обмена опытом и принятия таких мер, как партнерства, уже установленные между многими странами в деле решения проблемы обеспечения чистого воздуха в помещениях.
During the period 2000-2001, the Ministry of Public Safety made major efforts to professionalize the police forces' response to problems of domestic violence by training them and giving them theoretical and practical knowledge to deal with reports of such violence. В 2000 - 2001 годах Министерство государственной безопасности предпринимало серьезные усилия по повышению уровня профессиональной подготовки полицейских кадров в плане решения проблемы бытового насилия путем организации соответствующих учебных курсов и предоставления полицейским теоретических и практических знаний относительно рассмотрения жалоб на такие виды насилия.
Drawing on consultations with the elected authorities and key international partners as appropriate, the present report contains such recommendations and provides an update on major developments in the period from 2 February 2006 to 15 July 2006. В настоящем докладе, составленном на основе консультаций с избранными представителями органов власти и, в соответствующих случаях, с основными международными партнерами, содержатся такие рекомендации и приводится информация об основных событиях, происшедших в период со 2 февраля 2006 года по 15 июля 2006 года.
The statement is thus intended to serve as a reminder to States to take the necessary action on such changes. The annual statement of information has been posted on the Committee's website. Таким образом, это заявление призвано служить целям напоминания государствам о необходимости принятия соответствующих мер в связи с такими изменениями. «Ежегодное информационное заявление» было размещено на веб-сайте Комитета.
The project also helped establish a collaborative and functional network among such stakeholders as customs and port authorities, terminal operators, freight forwarders, customs brokers and other border authorities of the countries concerned. Данный проект способствовал также налаживанию сети функциональных связей сотрудничества между такими заинтересованными сторонами, как таможенные и портовые органы, операторы терминалов, транспортно-экспедиторские компании, таможенные агенты и другие работающие на границах органы соответствующих стран.
When such a request is made, the Peruvian judicial authorities will act in compliance with the international obligations that bind us under the aforementioned instruments, as well as with the relevant regional treaties. Когда такой запрос будет сделан, перуанские судебные власти будут действовать в соответствии с международными обязательствами, которые обязывают нас действовать на основании вышеупомянутых документов, а также соответствующих региональных договоров.
Further improvement is contingent upon more timely submission of documents, adequate intervals between the adoption of new mandates by intergovernmental bodies and the time of consideration of the relevant documents, and the length of budgetary and performance reports, since such reports have been exempt from waivers. Дальнейшие улучшения зависят от более своевременного представления документов, достаточных интервалов между принятием межправительственными органами новых мандатов и сроками рассмотрения соответствующих документов и размеров докладов по бюджетным вопросам и вопросам исполнения бюджета, поскольку такие доклады изъяты из сферы запросов об исключениях.
He asserts that "governance can be generally defined as the means by which an activity or ensemble of activities is controlled or directed, such that it delivers an acceptable range of outcomes according to some established standard". Он утверждает, что «управление можно в общем виде определить как способ контролирования или регулирования того или иного вида деятельности или комплекса видов деятельности, с тем чтобы обеспечить достижение приемлемого набора результатов, соответствующих определенным заранее установленным стандартам».
Cooperation should be undertaken in accordance with the agendas and priorities of the receiving countries, and initiatives should be coordinated with such countries in order to simplify procedures and facilitate access to the available resources. Обеспечить, чтобы усилия в направлении сотрудничества строились на программах и приоритетах принимающих стран, которые должны учитываться в инициативах по упрощению соответствующих процедур и обеспечению доступа к имеющимся ресурсам.
Please provide detailed information on the availability and accessibility of such care infrastructures with respect to the care of children, the elderly and persons with disabilities in both urban and rural areas, and whether these new structures provide adequately paid working opportunities for women. Просьба предоставить подробную информацию о наличии и доступности соответствующих механизмов социального обеспечения в области ухода за детьми, престарелыми и инвалидами в городах и сельской местности, а также о том, представляют ли эти новые механизмы возможность женщинам выполнять хорошо оплачиваемую работу.
However, there is an ongoing debate in the country on the question of decriminalizing press offences. The tendency is towards decriminalization of such offences. Вместе с тем, в настоящее время в обществе ведутся дебаты по вопросу о декриминализации преступлений, касающихся деятельности печатных средств массовой информации, и наметилась тенденция к декриминализации соответствующих деяний.
Please provide information on the number of such prisoners moved from the former prison psychiatric wards, and their current status, the type of facility they are held in, and the conditions of their housing. Просьба представить информацию о числе соответствующих заключенных, переведенных из действовавших в пенитенциарных учреждениях психиатрических отделений, их текущем статусе, типе учреждения, в котором они содержатся и условиях их размещения.
The Interdepartmental Commission on compliance with Turkmenistan's international human rights obligations was established for the purposes of effective application of human rights conventions at the national level and preparation of the country's reports on compliance with such instruments. В целях эффективной реализации на национальном уровне, а также подготовки Национальных докладов по выполнению соответствующих Конвенций в Туркменистане образована Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека.
As recommended by the Monitoring Team, the Committee encourages States to ensure that their internal procedures allow for the immediate incorporation of changes to the Consolidated List in their relevant national databases and watch lists and to notify such changes to border posts as soon as practicable. В соответствии с рекомендацией Группы по наблюдению Комитет призывает государства обеспечить, чтобы их внутренние процедуры позволяли незамедлительно отражать изменения, внесенные в Сводный перечень, в их соответствующих национальных базах данных и контрольных списках, и уведомлять о внесенных изменениях персонал пограничных пунктов как можно скорее.
The secretariat invites the members of the Team of Specialists and its extended network of experts, including the relevant international organizations and industry associations, to prepare such case studies and to cooperate with the secretariat in identifying relevant capacity-building projects suitable for presentation at the session. Секретариат предлагает членам Группы специалистов и участникам ее расширенной сети экспертов, в том числе соответствующим международным организациям и отраслевым ассоциациям, подготовить такие конкретные исследования и взаимодействовать с секретариатом в выявлении соответствующих проектов по наращиванию потенциала, подходящих для представления на сессии.
In such cases, in accordance with a decision taken by the Interdepartmental Committee on Charter Repertory, cross-references have been provided to the studies of the Repertoire, where appropriate. В таких случаях в соответствии с решением Междепартаментского комитета по подготовке Справочника по Уставу для исследований по Справочнику по практике Совета Безопасности, в соответствующих случаях, были подготовлены перекрестные ссылки.
Romania would consider the possibility to become party to the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families based on an evaluation of all relevant factors proving the added value of such a decision. Румыния рассмотрит возможность присоединения к Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей после изучения всех соответствующих факторов, подтверждающих, что такое решение будет иметь положительный эффект.
Several experts noted, as stated in paragraph 28 in the conclusions and recommendations section of the report, the issue of the diversion of legally transferred weapons in the absence of the implementation of adequate international standards because such diversion could give rise to illicit trade. Несколько экспертов, как о том говорится в пункте 28 того раздела доклада, который содержит в себе выводы и рекомендации, отметили проблему перетока в отсутствие соответствующих международных норм обычных вооружений с легального рынка, поскольку такой переток мог бы дать толчок незаконной торговле.
She had not enquired about the relevant laws to protect children against such abuses, which were perfectly adequate, but rather about the instruments in place to ensure that those laws were implemented properly. Она не спрашивает о соответствующих законах о защите детей от таких злоупотреблений, которые являются вполне достаточными, но ее интересует существование инструментов для обеспечения надлежащего применения таких законов.