Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
Many had thought that such an outcome would not be within reach, and it was a credit to all concerned that it had been possible to send clear recommendations to United Nations Headquarters, in New York. Многие считали нереальным достижение подобных результатов, и следует признать заслугу всех соответствующих сторон, усилия которых позволили направить четкие рекомендации в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
Her delegation believed that adequate financial resources should be allocated to the promotion of indigenous people and that States should allocate a portion of international assistance to the funding of such initiatives. Эстония считает, что деятельность по развитию коренных народов требует соответствующих финансовых ресурсов и что государствам следует переориентировать часть международной помощи на финансирование этой деятельности.
The aim of such a professional fund-raising capability will be to address permanently the issue of resources for field activities and to provide donors with a high degree of predictability with respect to the related resource requirements. Задача этой специализированной структуры по сбору средств будет заключаться в постоянном изыскании ресурсов для проведения полевой деятельности и нахождении доноров, обладающих высокой степенью предсказуемости, с учетом соответствующих потребностей в ресурсах.
Should such discussion be encouraging, the Secretary-General is requested to prepare a more detailed proposal for its implementation, taking into account the views of the concerned governing bodies of the specialized agencies. Если это обсуждение даст обнадеживающие результаты, то следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить более подробное предложение по его осуществлению с учетом мнений соответствующих руководящих органов специализированных учреждений.
In such a situation, dealing with past acts of corruption and recovering the respective proceeds was essential for any Government when trying to regain the trust of its citizens and overcome the culture of impunity. В этих условиях принятие мер в отношении совершенных ранее коррупционных деяний и возвращение соответствующих доходов имеют решающее значение для правительств, которые пытаются восстановить доверие граждан и ликвидировать атмосферу безнаказанности.
In particular, workers in the health sector must be properly trained in universal precautions for the avoidance of transmission of infection and be supplied with the means to implement such procedures. В частности, работники системы здравоохранения должны быть надлежащим образом обучены применению универсальных мер предосторожности во избежание передачи инфекции, а также иметь в своем распоряжении средства для выполнения соответствующих операций.
The Committee noted that it was important to increase the opportunities for in-depth education in all areas of space science and technology and related applications projects through long-term fellowships and urged Member States to make such opportunities available at their relevant institutions. Комитет отметил важное значение расширения возможностей для углубленной подготовки во всех сферах космической науки и техники и их прикладного применения путем организации длительных стажировок и настоятельно призвал государства-члены предоставлять такие возможности при своих соответствующих организациях.
In such situations, the Security Council should be kept regularly informed with a view to preventing further deterioration and taking appropriate measures if the need arises; В подобных ситуациях необходимо регулярно информировать Совет Безопасности об обстановке в целях предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации и принятия в случае необходимости соответствующих мер;
These goods and goods resulting from such processing should be recorded as imports and exports of the respective countries (see para. 123 below for recommendation on valuation). Эти товары, а также товары, получаемые в результате такой переработки, должны учитываться как импорт или экспорт соответствующих стран (рекомендации по определению стоимости см. пункт 123, ниже).
Other staff members shall be granted either permanent or temporary appointments under such terms and conditions consistent with the present Regulations as the Secretary-General may prescribe; Прочие сотрудники получают либо постоянные, либо временные контракты на таких условиях, соответствующих настоящим Положениям, которые может установить Генеральный секретарь;
Moreover, the Committee recommends that, should any such surges in activity arise requiring temporary additional staff resources, consideration be given to charging the related costs to the mission concerned, reflecting the related costs in the relevant performance reports. Кроме того, Комитет рекомендует в случае возникновения любых подобных пиковых периодов деятельности, требующих привлечения дополнительных временных кадровых ресурсов, рассмотреть возможность начисления связанных с этим расходов на счет соответствующей миссии и их отражения в соответствующих отчетах об исполнении бюджета.
The Committee recalled its decision to set a deadline for the receipt of such requests, as it has done in the past, so that there would be enough time to gather adequate information to ensure a full and fair hearing for all Member States concerned. Комитет напомнил о своем решении установить предельный срок получения таких просьб согласно его прошлой практике, с тем чтобы иметь достаточно времени для сбора необходимой информации в целях обеспечения полного и справедливого заслушания всех соответствующих государств-членов.
Concern was also expressed over whether such an initiative would be consistent with the provisions of General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985, in which the Assembly reaffirmed the general principle that United Nations bodies should plan to meet at their respective established headquarters. Была выражена также обеспокоенность по поводу того, не будет ли такая инициатива противоречить положениям резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года, в которой Ассамблея подтвердила общий принцип, предусматривающий, что органы Организации Объединенных Наций должны планировать заседания в их соответствующих постоянных штаб-квартирах.
At least one State provided information concerning violence against domestic workers and the steps taken to address such violence, including laws, agencies and bilateral agreements. По меньшей мере одно государство представило информацию, касающуюся насилия в отношении домашней прислуги, а также мер по искоренению такого насилия, в том числе путем принятия соответствующих законов, создания соответствующих агентств и заключения двусторонних соглашений.
The Parties shall encourage the conduct of joint programmes, particularly in the fields of research, training, systematic observation and information collection and exchange, to the extent that such activities may contribute to achieving the objectives of the agreements concerned. Стороны поощряют проведение совместных программ, особенно в областях научных исследований, подготовки кадров, систематического наблюдения и обмена информацией, в той мере, в какой такая деятельность может способствовать достижению целей соответствующих соглашений .
The responses are often followed up by trade officials abroad to confirm their existence and obtain more precise data, taking into account the consistency of such measures with the international obligations of the country concerned. Их ответы впоследствии часто прорабатываются занимающимися проблематикой торговли должностными лицами за рубежом, чтобы подтвердить наличие соответствующих проблем и получить более точные данные, принимая во внимание соответствие таких мер международным обязательствам конкретной страны.
Every effort was made to ensure that such agreements were drafted in the light of relevant European treaties, both those already acceded to and those under consideration. Принимаются все необходимые меры для того, чтобы подобные соглашения составлялись с учетом соответствующих европейских договоров, к которым Украина уже присоединилась или которые находятся на этапе рассмотрения.
It must, however, be recognized that the circle of such States is widening, as shown by the measures they have taken to amend their legislation to assume jurisdiction over cases and, if appropriate, excercise universal jurisdiction and/or cooperate with the International Tribunal. Вместе с тем следует указать, что круг таких государств расширяется; сотрудничество проявляется в их деятельности по изменению внутреннего законодательства с целью рассмотрения соответствующих дел и, возможно, осуществления универсальной юрисдикции и/или по установлению сотрудничества с международным судебным органом.
It is thus the non-States parties that would have a financial incentive to oppose such amendments, but they have chosen not to do so when called upon to vote in the General Assembly. Таким образом, государствам, не являющимся участниками соответствующих договоров, было бы выгодно с финансовой точки зрения противиться принятию таких поправок, однако они предпочитают не делать этого в ходе голосования на заседаниях Генеральной Ассамблеи.
The rules and guidelines governing such sales as well as the reporting of income generated are recalled in paragraphs 9 and 10 of the report. В пунктах 9 и 10 доклада Генерального секретаря перечисляются правила и руководящие принципы, регулирующие взимание платы за такой вид деятельности и порядок учета соответствующих поступлений.
Also strongly condemns the recent acts of violence against such missions, representatives and officials, referred to in relevant reports under this item; З. решительно осуждает также недавние акты насилия в отношении таких представительств, представителей и должностных лиц, о которых сообщается в соответствующих докладах, представленных по данному пункту;
The Advisory Committee points out that resources appropriated by the General Assembly for perennial activities are subject to the approval of their respective mandates and may not be expended unless and until such mandates are approved or renewed. Консультативный комитет отмечает, что ресурсы, ассигнуемые Генеральной Ассамблеей на постоянные виды деятельности, выделяются при условии утверждения соответствующих мандатов и не могут расходоваться до тех пор, пока такие мандаты не утверждены или не продлены.
It was felt that such cooperation was necessary for the optimal utilization of the resources available to the respective organizations to the benefit of the process of law unification. Было высказано мнение, что такое сотрудничество необходимо для оптимального использования ресурсов, имеющихся в распоряжении соответствующих организаций, в интересах процесса унификации права.
However, the absence of specific legal provisions for the protection of such persons does not of course mean that it is impossible to adopt practical measures to do so, which may be decided, as appropriate, at the administrative level. При этом отсутствие специальных законодательных положений о защите этих лиц, естественно, не исключает возможность применения соответствующих практических мер, которые в подобных случаях могут приниматься административными органами.
The procedure would be more effective and would allow for timely follow-up and reconciliation between the concerned missions if the missions were notified whenever such diversions occurred. З. Эта процедура была бы более эффективной и позволила бы своевременно осуществлять контроль и корректировку счетов соответствующих миссий, если бы информация о всех случаях перенаправления имущества каждый раз доводилась до сведения этих миссий.