Anti-social behaviour and causing disturbance to the community are considered manifestations of such dangerousness. |
Однако он определяет состояние опасности как склонность лица к совершению деяний, не соответствующих нормам социалистической нравственности. |
A number of such autonomous designations have been made by the European Union. |
В ряде случаев Европейский союз принял самостоятельные решения о замораживании соответствующих средств и ресурсов. |
The amended article 9 ter provides for an adapted approach to determining identity reliably in such situations. |
Измененная статья 9-тер предусматривает корректировку соответствующих положений для обеспечения полного единообразия указанных условий. |
The complexity of the relevant laws often dissuaded health-care workers from using such drugs for treatment or palliative care. |
Запутанность соответствующих законов часто приводит к тому, что медицинские работники не решаются применять такие препараты для лечения или паллиативной терапии. |
Examples of situations where such assistance has been provided under trust fund arrangements were given in paragraph 45. |
В пункте 45 приводятся примеры тех ситуаций, в которых такая помощь предоставлялась из соответствующих целевых фондов. |
Celebrities have played an important role as message-carriers in such campaigns. |
Важную роль в рамках таких кампаний сыграли видные деятели, которые стали проводниками соответствующих идей. |
The two incumbents of the respective G-7 posts would verify, confirm and sign off on all such calculations and work processes. |
Новые сотрудники на двух соответствующих должностях категории ОО-7 будут проверять, утверждать и визировать такие начисления и рабочие процессы. |
Unless there are regulatory measures to enforce sanctions, such groups and individuals within those groups will be unprotected against discrimination and social marginalization. |
До тех пор пока не будут разработаны меры регулирования по применению соответствующих санкций, такие группы и отдельные лица этих групп будут оставаться незащищенными от дискриминации и социальной маргинализации. |
The denial of such visas was based on ineligibilities which were consistent with the United States domestic immigration policies for B visas. |
Отказ в выдаче таких виз был обусловлен несоблюдением положений, соответствующих внутригосударственной иммиграционной политике Соединенных Штатов в отношении выдачи виз типа "В". |
In fact, statutory limitations to such standards were frequently invoked by derogating States. |
На практике государства, отступающие от соблюдения таких норм, зачастую ссылаются на их неприменимость вследствие истечения сроков давности для возбуждения соответствующих преследований. |
European experience with such schemes is limited, and the scheme is dependent on well-functioning markets. |
Европейские страны накопили небольшой опыт в области использования таких схем, а сама эта схема зависит от эффективности функционирования соответствующих рынков. |
Efficiency improvements and the need for technical expertise in public service delivery were also motivating factors behind such reforms. |
Среди факторов, послуживших мотивом для проведения таких реформ, можно также назвать повышение эффективности и необходимость иметь достаточный технический опыт для оказания соответствующих государственных услуг. |
The Committee trusts that every effort will be made to minimize such charges. |
За осуществление своих соответствующих проектов по этому разделу несут ответственность административные службы в Женеве, Вене и Найроби и региональные комиссии. |
It seems worthwhile for such international organizations to share their monitoring/assessment frameworks with each other. |
Представляется целесообразным наладить обмен информацией о соответствующих базовых принципах проверки/оценки между этими международными организациями. |
Without a formal employment relationship or the regulations and training requirements accompanying such a relationship, even the best-designed forest management plan faces non-compliance. |
Без установления формальных отношений занятости и определения в этой связи соответствующих положений и квалификационных требований даже самым тщательным образом разработанные планы лесопользования не будут выполняться. |
Connecting multi-stakeholders through networks as well as other international and regional initiatives should facilitate such exchanges and make information more accessible to developing countries. |
Налаживанию соответствующих обменов и обеспечению более широкого доступа развивающихся стран к информации могло бы способствовать укрепление контактов между всеми заинтересованными сторонами посредством создания сетей и реализации других международных и региональных инициатив. |
Various experiences from SADC Countries and the world including International Human Rights Conventions are referenced to make such revisions to laws in the country. |
Для внесения в национальное законодательство соответствующих изменений используется опыт различных стран Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) и других государств, в том числе опыт, касающийся соблюдения международных конвенций по правам человека. |
The International Strategy for Disaster Reduction, as a system, is being strengthened to ensure such proactivity and coherence. |
Для того чтобы обеспечить осуществление соответствующих упредительных мер и надлежащую степень согласованности усилий, предпринимаются шаги в целях повышения эффективности осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий как системы. |
This Agreement may be terminated by either Party by written notice to the other and shall terminate sixty days after receipt of such notice. |
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом назначенные представители Программы развития Организации Объединенных Наций и Правительства, подписали от имени соответствующих Сторон настоящее Соглашение, совершенное на английском и русском языках в двух экземплярах в НьюЙорке, 24 октября 1992 года. |
In such cases, OIOS assessed whether relevant measures are on the right track and implemented consistently. |
В таких случаях УСВН проводило оценку на предмет того, идет ли процесс принятия соответствующих мер в правильном направлении и осуществляется ли он на последовательной основе. |
An overarching strategy provides focus and helps coordinate donor support for all relevant areas of such reform. |
Наличие единой общей стратегии обеспечивает целенаправленность деятельности и помогает координировать поддержку со стороны доноров, которую они оказывают в рамках всех соответствующих областей в контексте такой реформы. |
The national human rights institution, SUHAKAM, also played an important role in investigating and reporting on such abuse. |
Национальная комиссия по правам человека (СУХАКАМ) также играет важную роль в расследовании таких случаев насилия и публикует информацию о соответствующих результатах. |
Furthermore, the absence of appropriate measures negates the essence of pursuing such adjudicatory or dispositional hearings, especially if the juveniles require rehabilitation. |
Кроме того, непринятие соответствующих мер лишает смысла такие судебные слушания или не связанные с содержанием под стражей меры, особенно если подростку нужна реабилитация. |
Where subregional initiatives exist to improve CR-VS, coordination will occur in conjunction with and through appropriate and mandated governance bodies overseeing such initiatives. |
При наличии субрегиональных инициатив в области совершенствования регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения координация будет осуществляться по линии соответствующих руководящих учреждений, мандат которых предполагает контроль над реализацией таких инициатив, и во взаимодействии с ними. |
Any such consideration should be carried out in a thorough, holistic and coordinated way among all those agencies. |
Всестороннее рассмотрение этого вопроса должно осуществляться на основе тесного, всестороннего и скоординированного сотрудничества всех соответствующих органов, и нецелесообразно, чтобы Третий комитет полностью самостоятельно проводил анализ этого важного вопроса. |