Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
To this end it continues its endeavours to bring all persons accused of such offences to justice, as well as to guarantee due process for those charged. В этой связи продолжается работа по привлечению к суду лиц, обвиняемых в совершении соответствующих преступлений, и, кроме того, принимаются меры, призванные содействовать проведению надлежащего судебного разбирательства в отношении обвиняемых.
In relation to recommendations concerning standing invitations for special procedures, Brunei Darussalam noted that, should there be any such request, Brunei Darussalam would definitely welcome this. Что касается рекомендаций в отношении постоянно действующих приглашений мандатариям специальных процедур, то делегация подчеркнула, что Бруней-Даруссалам, безусловно, приветствовал бы поступление соответствующих запросов.
Where individuals have permitted such applications to be filed outside the prescribed period, the courts have issued specific rulings of violation of legality in the investigation of criminal cases. В отношении лиц, допустивших нарушения срока внесения соответствующих ходатайств, судами были вынесены частные определения о нарушении законности при расследовании уголовных дел.
The secretariat underlined that such an approach would be useful only if coordinated with the CEP Bureau in order to ensure acceptance by the CEP of the proposals. Секретариат подчеркнул, что такой подход будет полезным только в том случае, если он будет согласован с Президиумом КЭП с целью обеспечения принятия КЭП соответствующих предложений.
Trauma care provided by well-trained personnel in well-equipped facilities which are located in close proximity to those who may need to access such services is a challenge for many relevant States Parties. Вызовом для многих соответствующих государств-участников является предоставление травматозного попечения за счет хорошо подготовленного персонала на хорошо оснащенных объектах, которые расположены в тесной близости к тем, кто может нуждаться в доступе.
In some places this was because the State concerned had not yet become party to the international refugee instruments - even though this has not hindered some such States from providing protection to refugees. В некоторых местах это происходит из-за того, что государство еще не стало участником соответствующих международных договоров о беженцах - хотя это обстоятельство не мешало предоставлению некоторыми такими государствами защиты беженцам.
It would be useful for such a discussion to be held during the early stages of the roll-out of the Review Mechanism, in order to allow for a full understanding of policy decisions that might be required to ensure the ready availability of assistance and related resources. Такое обсуждение было бы полезно провести на ранних этапах развертывания Механизма обзора, чтобы в полной мере осмыслить стратегические решения, которые могут потребоваться для обеспечения доступности помощи и соответствующих ресурсов.
(c) To ensure strict enforcement of the relevant legislation by prosecuting and punishing those responsible for such acts. с) строгое соблюдение соответствующего законодательства, возбуждение преследования лиц, совершающих такие деяния, и назначение им соответствующих наказаний.
In its decision 4/2, the Conference requested the Secretariat to provide its support to strengthen networking among authorities at the interregional level and explore ways to facilitate communication and problem-solving among such authorities by considering the establishment of a discussion forum on a secure network. В своем решении 4/2 Конференция обратилась к Секретариату с просьбой оказать поддержку укреплению сетей соответствующих органов на межрегиональном уровне и изучить пути облегчения контактов и решения проблем в отношениях между такими органами, рассмотрев возможность создания форума для обсуждений в рамках защищенной сети.
When it comes to such practices that may have a negative bearing on the situation of women or girls, for example, some women have called for reforms by advocating and pursuing innovative interpretations of the respective sources, doctrines and norms. В тех случаях, когда такая практика может оказывать негативное воздействие, например, на положение женщин и девочек, некоторые женщины призывали провести реформы, отстаивая и проводя в жизнь новаторские подходы к толкованию соответствующих источников, доктрин и норм.
In such cases, the alleged perpetrator should have acted autonomously, with full knowledge of relevant surrounding circumstances, including but not limited to their HIV status, effectiveness and attempted use of prophylaxis, and so forth. В таких случаях предполагаемый преступник должен был бы действовать самостоятельно с полным пониманием соответствующих сопутствующих обстоятельств, включая, - но не ограничиваясь, - свой ВИЧ-статус, эффективность и попытки использовать профилактические средства и т.д.
Information held by intelligence services may constitute evidence in legal proceedings with significant implications for the individuals concerned; the availability of such material may be important for guaranteeing due process rights. Информация, хранящаяся специальными службами, может представлять собой доказательства в ходе процессуальных действий со значительными последствиями для соответствующих лиц; наличие таких материалов может быть важным для гарантирования надлежащих процессуальных прав.
When developing their climate change mitigation/adaptation policies and strategies, countries should both take into account their obligations under such international agreements and take advantage of the tools and guidance of the relevant MEAs. В ходе разработки своей политики и стратегий в области предотвращения изменения климата/адаптации к нему странам следует учитывать их обязательства по таким международным соглашениям и использовать средства и руководящие принципы соответствующих МПОС.
Recommendations were made, in such cases to introduce a lower burden of proof in extradition proceedings to make it easier for requesting States to formulate an extradition request with better chances of success. В таких случаях было рекомендовано применять менее строгие требования к доказательствам, предъявляемым в рамках производства по просьбе о выдаче, для того чтобы облегчить запрашивающим государствам подготовку соответствующих просьб, которые имеют больше шансов на успех.
(e) UNFPA contributions to data collection, dissemination and use of such data; ё) вклад ЮНФПА в сбор соответствующих данных, а также в их распространение и содействие их применению;
Tobacco use poses a significant risk to the health of indigenous populations, because it appears to be more prevalent among such groups in comparison with the general population in the countries concerned. Потребление табака представляет серьезную угрозу здоровью коренных народов, поскольку, по имеющейся информации, среди них оно более распространено, чем среди остального населения соответствующих стран.
Where there are compelling reasons, such period may be extended by citing its justification; however, the extended period in total cannot exceed three years. Однако при наличии веских оснований этот срок может быть продлен при условии представления соответствующих причин; тем не менее, срок предварительного заключения с учетом продления не может превышать трех лет.
The Lao PDR will study such instruments and will further adopt measures to strengthen the national procedures for dealing with human rights complaints and raise awareness of relevant officials before becoming party to these instruments. Прежде чем присоединиться к этим договорам, ЛНДР будет заниматься их изучением и принимать дальнейшие меры по совершенствованию национальных процедур рассмотрения жалоб на нарушения прав человека, а также повышать уровень осведомленности соответствующих должностных лиц.
He also asked for clarification on the Special Rapporteur's activities to bring to the attention of States concerned the need to safeguard the positive and negative freedom of religion. Egypt considered such safeguards essential in promoting tolerance and understanding. Оратор также просит дать уточнение по поводу действий, которые предпринимает Специальный докладчик с целью привлечения внимания соответствующих государств к необходимости обеспечить свободу религии, как позитивную, так и негативную, что, с точки зрения Египта, является необходимым условием обеспечения терпимости и взаимопонимания.
Focusing on increasing the sources of information used and engaging various relevant actors in considering the results of such data collection exercises would likely improve data collection and enhance interpretation. Направление усилий на увеличение числа используемых источников информации и на привлечение различных соответствующих субъектов к рассмотрению результатов деятельности по сбору данных могло бы способствовать усовершенствованию механизмов сбора данных и улучшению их толкования.
He plans to spend much of his time in the next year compiling such evidence, with a view to mapping the obligations in as much detail as possible. В следующем году он планирует посвятить большую часть своего времени сбору соответствующих фактов с целью как можно более подробного определения соответствующих обязательств.
The Working Group raises in its report the issues of proportionality and retroactivity, and recommends that the mechanism established by the Federal Constitutional Court to address such issues be followed. Рабочая группа поднимает в своем докладе вопросы, касающиеся соразмерности и ретроактивности мер наказания, и рекомендует обеспечить контроль за применением механизма, созданного Федеральным конституционным судом для решения соответствующих вопросов.
One promising practice is the provision of such services in an integrated and coordinated manner in one location (Ecuador, Finland, Indonesia, Mexico, Poland, Portugal and the United Kingdom). Одним из перспективных вариантов представляется комплексное и скоординированное обеспечение соответствующих услуг в одном месте (Индонезия, Мексика, Польша, Португалия, Соединенное Королевство, Финляндия и Эквадор).
There is no standard United Nations firefighting guidelines or manual in existence; hence, such services are planned and provided at the mission level on an ad hoc basis. В настоящее время в Организации Объединенных Наций отсутствуют типовые руководящие принципы или пособие по противопожарной безопасности, и поэтому в каждой миссии оказание и предоставление соответствующих услуг планируется и обеспечивается на специальной основе.
The transfer request shall be accompanied by such relevant documents, papers, files, objects and information as may be in the possession of the prosecuting authority of the requesting State. Направление просьбы о передаче сопровождается представлением таких соответствующих документов, материалов, данных, предметов и информации, какими может располагать прокуратура запрашивающего государства .