The missions are to be followed up by regional seminars intended to assist Governments and officials in the countries concerned in enhancing their capability for preventing and suppressing such unlawful acts in their waters. |
За этими миссиями должны последовать региональные семинары, призванные помочь правительствам и должностным лицам в соответствующих странах усилить свою способность предупреждать и пресекать подобные незаконные акты в своих водах. |
It would leave the donor the responsibility to seek reimbursement from the gratis personnel (if such recovery is available to the donor). |
Ответственность за взыскание соответствующих сумм с безвозмездно предоставляемого персонала будет нести донор (если донор правомочен применять такую процедуру взыскания). |
The Office of the High Commissioner and other components of the United Nations system should provide assistance, upon request and within their respective mandates, to Governments in the process of ratifying such instruments and the preparation of initial reports. |
Управление Верховного комиссара и другие компоненты системы Организации Объединенных Наций должны предоставлять правительствам, по просьбе и в рамках своих соответствующих мандатов, помощь в процессе ратификации таких документов и в подготовке первоначальных докладов. |
It was understood that such measures should be related to the nature of the special economic problems confronting the affected third States in a particular sanctions episode, as well as the specific mandates, existing facilities and available resources of the organizations concerned. |
При этом исходили из понимания, что такие меры должны осуществляться с учетом характера специфических экономических проблем пострадавших третьих государств в той или иной конкретной ситуации, связанной с санкциями, а также конкретных мандатов, имеющихся возможностей и ресурсов соответствующих организаций. |
It was noted that by giving the Council a coordinating role for such areas, numerous treaties establishing those institutional arrangements would have to be amended accordingly. |
Отмечалось, что наделение Совета координирующей ролью в таких областях потребовало бы внесения соответствующих поправок в многочисленные договоры, на основании которых были учреждены эти организационные механизмы. |
The countries on behalf of which I am now taking the floor wish to appeal to all delegations to consider carefully the impact of such an action, which if approved by the General Assembly would clearly be at variance with the provisions of relevant United Nations documents. |
Страны, от имени которых я выступаю, хотят призвать все делегации внимательно обдумать последствия такого решения, которое в случае его утверждения Генеральной Ассамблеей, будет явно идти вразрез с положениями соответствующих документов Организации Объединенных Наций. |
While insurance coverage of various types provides the means for payment of these entitlements for eligible staff in the field, the risk review has revealed that there is no provision for honouring such claims for personnel employed under the administrative budget. |
Хотя различные виды страхования обеспечивают средства для осуществления соответствующих выплат имеющему на это право персоналу, работающему на местах, в результате оценки риска было выявлено, что в отношении персонала, нанимаемого в соответствии с бюджетом на административную деятельность, ассигнования на погашение таких обязательств не предусматриваются. |
Her delegation would support that effort if it was undertaken, and agreed that the scope of such work should cover all relevant issues and should seek accommodation of the various international instruments currently in existence. |
Ее делегация поддержит эти усилия, если они будут предприняты, и она согласна с необходимостью включения в рамки этой работы всех соответствующих вопросов и принятия мер по ее согласованию с различными уже действующими международными документами. |
Although the modalities for such mechanisms will vary depending on the particular circumstances in each region or subregion, the general pattern described below might be taken as a basis. |
Хотя конкретные формы этих механизмов будут зависеть от соответствующих условий в каждом регионе или субрегионе, описанная ниже общая структура могла бы быть принята в качестве основы. |
The relationship between the Claimants and their former employees was contractual in nature and the terms of such contracts, whether written or implied by law, required that the payments be made upon termination of the employment relationship. |
Отношения между заявителями и их бывшими сотрудниками носили договорный характер и условия этих контрактов, составленных в письменной форме или регулируемых соответствующим законодательством, предполагали предоставление соответствующих выплат по окончании договорных отношений. |
The Commission addressed the issue of the importance of a gender-sensitive understanding of human rights and the need to integrate such understanding into all policies and programmes. |
Комиссия затронула вопрос о значимости понимания прав человека с учетом различий между мужчинами и женщинами и необходимость учета соответствующих аспектов во всех стратегиях и программах. |
If there is a shortage of rented dwellings in a given municipality, efforts are made to grant loans and interest-rate subsidies for building blocks of flats in such municipalities. |
В случае возникновения дефицита жилья предпринимаются усилия по предоставлению субсидий и процентных займов с целью строительства в соответствующих муниципалитетах новых многоквартирных домов. |
Pending the passing of the Bill, however, the Office of Banking Supervision started, as early as 2002, making such persons and entities aware of the new provisions to be complied with in the near future. |
Вместе с тем еще до утверждения законопроекта Управление банковского надзора начало в 2002 году процесс уведомления соответствующих физических и юридических лиц о новых положениях, которые им придется соблюдать в скором будущем. |
Better knowledge among all actors in society about rational medical use of narcotic drugs and psychotropic substances and their factual limitation to such use by an adequate control system must also be seen as part of a good strategy to prevent drug abuse. |
Обеспечение более полной информированности всех соответствующих сторон о практике рационального медицинского использования наркотических средств и психотропных веществ и фактическое ограничение их использования такими целями с помощью надлежащей системы контроля также должно рассматриваться в качестве одного из элементов эффективной стратегии предупреждения злоупотребления наркотиками. |
No less important is the need to ensure that such missions can be conducted in a manner consistent with the independent, objective character of the mechanisms and with the imperative of protecting the human rights of all persons concerned. |
Не менее важное значение имеет необходимость обеспечения того, чтобы такие миссии проводились на условиях соблюдения независимого и объективного статуса механизмов и гарантий защиты прав человека всех соответствующих лиц. |
Although each individual case cannot be brought to the attention of the High Commissioner, in high-profile cases that draw extensive media coverage, she should be informed of such recommendations and may choose to join the special rapporteur in the appeal. |
Хотя каждый отдельный случай невозможно довести до сведения Верховного комиссара, она должна ставиться в известность о нерядовых случаях, являющихся объектом повышенного внимания средств массовой информации, путем включения соответствующих данных в такие рекомендации, причем Верховный комиссар может счесть целесообразным присоединиться к обращению специального докладчика. |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to detect and prevent illicit trafficking in firearms, ammunition and other related materials between its territory and the territories of other States Parties, by strengthening controls at export points. |
Каждое государство-участник принимает такие меры, которые могут понадобиться для выявления и предупреждения незаконного оборота огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материалов между его территорией и территориями других государств-участников путем усиления мер контроля в пунктах экспорта. |
An illustrative example of such issues would be the retrieval, storage and safeguarding of small arms and light weapons belonging to demobilized personnel and the destruction of arms and their respective ammunition. |
Наглядным примером таких вопросов могло бы быть изъятие, складирование и охрана стрелкового и легкого оружия, принадлежащего демобилизованному персоналу, и уничтожение оружия и соответствующих боеприпасов. |
Recalling also its resolution 1996/26 of 24 July 1996, on measures to prevent illicit international trafficking in children and to establish penalties appropriate to such offences, |
ссылаясь также на свою резолюцию 1996/26 от 24 июля 1996 года о мерах по предотвращению незаконной международной торговли детьми и по установлению соответствующих мер наказания за такие правонарушения, |
Depending on the market price of raw materials and local treatment costs, such an approach can also result in significant economic savings, as well as environmental benefits. |
При соответствующих рыночных ценах на сырье и определенном уровне местных издержек, связанных с переработкой, такой подход может принести также экономию значительных средств и существенную экологическую выгоду. |
Through such partnerships, the private sector, if supported by adequate policy environments, will potentially play a bigger role in sustainable forest management and conservation, as well as in forest technology development and transfer, particularly in forest-rich countries. |
На основе таких партнерских взаимоотношений частный сектор, при наличии соответствующих условий в сфере политики, будет в потенциале играть более заметную роль в устойчивом лесопользовании и сохранении лесов, а также в разработке и передаче лесных технологий, прежде всего в странах, богатых лесными ресурсами. |
Lastly, he would say to the members who encouraged the Netherlands Government to cooperate more with NGOs that such cooperation might be seen as placing a constraint on the independence and freedom of expression of the NGOs concerned. |
Наконец, он хотел бы заметить членам Комитета, выразившим пожелание о том, чтобы правительство Нидерландов более активно сотрудничало с НПО, что подобное сотрудничество может быть расценено как посягательство на свободу деятельности и выражения мнения соответствующих НПО. |
The International Civil Aviation Organization said that it supported "the development of training modules for designated officials and other staff concerned with a view to enhancing security of staff in such missions". |
Международная организация гражданской авиации заявила о своей поддержке "разработки учебных пособий для соответствующих категорий должностных лиц и других сотрудников в целях повышения уровня их безопасности во время командировок". |
The response to such violence had to take place at all levels, from individual parents encouraging their children to play with children of other races to institutional arrangements and negotiated agreements. |
Противодействовать такому насилию необходимо на всех уровнях, начиная с родителей, которые должны поощрять игры своих детей с детьми другой расовой принадлежности, и кончая мерами институционального характера и разработкой соответствующих соглашений. |
His delegation felt that such disputes were best settled in accordance with the provisions creating the international organizations in question and then, if necessary, by reference to the International Court of Justice. |
Делегация Индии считает, что такие споры лучше всего решать в рамках уставных документов соответствующих международных организаций, а также, в случае необходимости, посредством передачи спора на рассмотрение Международного Суда. |