Such firings were reported to the Lebanese army and, where possible, protested to the leadership of the groups involved. On 19 March, a Nepalese soldier was seriously injured when an anti-personnel mine exploded at a newly established observation post at Yatar. |
По поводу таких обстрелов сообщалось ливанской армии и, по мере возможности, заявлялся протест руководителям соответствующих групп. 19 марта при взрыве противопехотной мины на недавно созданном наблюдательном посту в Ятаре получил серьезные ранения непальский солдат. |
Such an approach could often be more responsive and precisely tailored to the development needs of the countries concerned than programmes managed solely by developed countries, as it reflected regional characteristics and reduced language problems and travel costs. |
По сравнению с программами, осуществляемыми под руководством исключительно развитых стран, такой подход - благодаря учету региональных особенностей, смягчению остроты языковых проблем и снижению путевых расходов - нередко позволяет более четко и эффективно удовлетворить потребности соответствующих стран в области развития. |
Such common approaches should be devised and pursued by groups of concerned organizations around clusters of closely related issues in order to develop cooperative actions at the global, regional, subregional and country levels. |
Такие общие подходы должны вырабатываться и реализовываться на практике группами соответствующих организаций по комплексам тесно увязанных вопросов, с тем чтобы способствовать совместным действиям на глобальном, региональном, субрегиональном и страновом уровнях. |
Such action should be coordinated among the organizations concerned at the subregional and regional levels, with a view to ensuring efficient and effective action in addressing specific population and development issues relevant to the regions concerned, as appropriate. |
Такая деятельность должна координироваться между заинтересованными организациями на субрегиональном и региональном уровнях, с тем чтобы обеспечивать по мере необходимости принятие эффективных и результативных мер по решению конкретных проблем в области народонаселения и развития, касающихся соответствующих регионов. |
Such data, so essential for developing appropriate national plans, had never before been as fully captured in the census owing to the bias of questions asked by enumerators. |
Подобные данные, имеющие важное значение для разработки соответствующих национальных планов, никогда в столь полном объеме не учитывались в рамках переписи населения из-за тенденциозности вопросов, задаваемых счетчиками. |
Such activities have further violated the relevant provisions of applicable international documents (rules of procedure concerning radio telecommunications adopted by ITU) or breached the basic principles of international intergovernmental organizations dealing with telecommunications and postal links. |
Такие действия также стали нарушением соответствующих положений применимых международных документов (правила процедур, касающихся радиосвязи, принятых МСЭ) или же противоречили основным принципам международных межправительственных организаций, занимающихся вопросами телекоммуникаций и почтовой связи. |
Such plans must be within the resources available to the centres and should include, as appropriate, a focus on least developed countries and developing island States. |
Такие планы должны учитывать средства, имеющиеся у центров, и включать, в соответствующих случаях, положения относительно уделения первоочередного внимания наименее развитым странам и развивающимся островным государствам. |
Such legislation must recognize indigenous peoples' traditional practices and law of land tenure, and it must be developed only with the participation and consent of the indigenous peoples concerned. |
Подобное законодательство должно признавать традиционную практику и законы землевладения коренных народов и должно быть разработано лишь при участии и с согласия соответствующих коренных народов. |
Such support constitutes a fundamental commitment by the Convention, which acknowledges the urgent need for the emergence of a "favourable environment" based, inter alia, on these approaches. |
Такая поддержка представляет собой фундаментальное обязательство, вытекающее из Конвенции, в которой признается настоятельная необходимость формирования соответствующих "благоприятных" условий, в частности, на базе этих концепций. |
Such a review might, for example, be undertaken in conjunction with each of the relevant national ministries or other authorities responsible for policy-making and implementation in the different fields covered by the Covenant. |
Такое рассмотрение могло бы, например, быть начато совместно с каждым из соответствующих национальных министерств или другими властями, отвечающими за принятие и осуществление политических решений в различных охватываемых Пактом областях. |
Such an approach tends to focus on women, primarily in their reproductive roles, and the impact of an expanding population on the environment. |
В рамках указанного подхода внимание женщинам уделяется главным образом с точки зрения их репродуктивной роли и в плане соответствующих последствий прироста численности населения для окружающей среды. |
Such information is invaluable for the assessment and monitoring of the health status of a population and for the planning of adequate health interventions. |
Такая информация является весьма ценной для оценки и контроля за состоянием здоровья населения, а также для планирования проведения соответствующих мероприятий в области охраны здоровья населения. |
Such support should, of course, be given in coordination with the crucial activities of the regional and subregional organizations concerned, as has been eloquently noted by previous speakers in this debate. |
Разумеется, такую поддержку следует предоставлять в координации с основной деятельностью соответствующих региональных и субрегиональных организаций, и об этом так красноречиво говорили ораторы, выступавшие в этих прениях до меня. |
Such consultations are crucial not only to promote a fruitful cooperation with Governments and professional associations of the States concerned but also to further a consistent and complementary approach of the subject matter by all United Nations and other players. |
Такие консультации чрезвычайно важны не только для поощрения плодотворного сотрудничества с правительствами и профессиональными ассоциациями соответствующих государств, но и для дальнейшего применения последовательного и взаимодополняющего подхода к этому вопросу всей Организацией Объединенных Наций и другими субъектами. |
Such an interpretation could take account of local realities and favour responses adapted to specific contexts and characteristics, with a clear view of each party's respective responsibilities and complementarities. |
Такая трактовка позволила бы учитывать местные реалии и реагировать на специфические характеристики и контексты с опорой на четкое видение соответствующих обязанностей и возможностей в плане взаимодополняемости каждой из сторон. |
Such usage would compliment the many developments taking place in the fields of trade, transport and customs controls, including advances in information and communication technology, improvements in cargo handling and more streamlined processes and procedures. |
Такая практика будет подкреплять целый ряд изменений, происходящих в области торговли, транспорта и таможенного контроля, включая прогресс в сфере информационной и коммуникационной технологии, совершенствование обработки грузов и дальнейшее упорядочение соответствующих процессов и процедур. |
Such issues as economic and social reconstruction in the peace-building process should be the main tasks of the special agencies of the United Nations development system, the international financial bodies or relevant regional organizations. |
Такие вопросы, как экономическая и социальная реконструкция в процессе миростроительства, должны стать главными задачами специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, международных финансовых учреждений или соответствующих региональных организаций. |
Such exchanges might also involve secondments of persons for a short period to operational PPP Units for on the job learning. (d) Clear rules and regulations. |
Такой обмен может также предусматривать прикомандирование соответствующих лиц на короткое время к действующим подразделениям по ГЧП для обучения в процессе работы. d) Четкие правила и нормативные предписания. |
Such a committee brings together representatives of all public and private parties concerned with international trade and transport facilitation in a country: governmental entities, services providers and transport users. |
Такие комитеты должны состоять из представителей всех сторон, занимающихся в соответствующих странах вопросами упрощения процедур международной торговли и международных перевозок, включая государственные органы, а также поставщиков и потребителей услуг. |
Such aspects will allow relevant national authorities to be fully informed about the abuse of benzodiazepines and to act accordingly, thus allowing countries to provide the International Narcotics Control Board with information that would enhance its knowledge of the situation. |
Эти аспекты позволят обеспечить полное информирование соответствующих национальных органов о злоупотреблении бензодиазепинами и принять соответствующие меры, с тем чтобы страны могли предоставлять Международному комитету по контролю над наркотиками информацию, благодаря которой он будет лучше знать ситуацию. |
Such exhibitions have become an expected fixture of United Nations conferences (see para. 64 below in the Department of Public Information section of this report, which provides details of those for which the Office provided substantive support). |
Проведение соответствующих выставок стало непременным атрибутом конференций Организации Объединенных Наций (см. пункт 64 ниже в разделе данного доклада, который касается Департамента общественной информации и в котором представлены детальные сведения о конференциях, организованных при поддержке Управления. |
Such close consultations will allow for enhanced coordination of their respective programmes and activities on the ground and a seamless transition from one phase of the international presence to another. |
Проведение таких тесных консультаций позволит укрепить координацию их соответствующих программ и усилий на местах, а также создать условия для гладкого перехода от одного этапа международного присутствия к другому. |
Such targets and indicators should, as appropriate, be based on criteria established through international cooperation in order to increase the relevance and comparability of data submitted by States parties in their reports. |
Такие цели и показатели, в соответствующих случаях, следует основывать на критериях, установленных в рамках международного сотрудничества, для повышения актуальности и сопоставимости данных, приводимых в докладах государств-участников. |
Such assistance could take the form of either ad hoc expertise provided to States to help them implement the relevant provisions of the Convention or support for developing domestic legislation on international cooperation in criminal matters to that effect. |
Подобная помощь может оказываться в форме либо предоставления государствам специальной экспертной помощи с целью содействовать осуществлению ими соответствующих положений Конвенции, либо содействия разработке с этой целью внутреннего законодательства в области международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
Such a shift will require economic liberalization policies that would make possible wholesale and retail marketing of these fuels and that would also promote the sale of corresponding appliances by entrepreneurs. |
Такое изменение потребует принятия политики экономической либерализации, благодаря которой станут возможными оптовая и розничная торговля этими видами топлива, а кроме того, она будет способствовать продаже соответствующих бытовых приборов предпринимателями. |