As intermediate measures, countries could develop and apply equivalent standards. Such standards could at first permit a comparison of the differences in requirements for a product/service in the countries concerned and provide a basis for their eventual harmonization. |
В качестве предварительной меры страны могли бы разработать и применять эквивалентные стандарты, на основе которых можно было бы прежде всего провести сопоставление отличительных особенностей требований, предъявляемых к продуктам/услугам в соответствующих странах, и обеспечить базу для их окончательного согласования. |
Such inheritance or succession is regulated by rules of private international law of the States concerned, and I am not aware of any universally recognized "absolute right of inheritance or of succession to private property". |
Порядок такого наследования регламентируется нормами международного частного права, применяемыми в соответствующих государствах, а, насколько мне известно, какого-либо универсально признанного "абсолютного права на наследование частной собственности" не существует. |
Such activities can consist of national painting or photography contests on the subject of indigenous people, exhibits, the organization of press conferences, briefings, or round tables, and the inclusion of relevant stories in UNIC newsletters and press releases. |
Такие мероприятия можно было бы провести в форме национальных конкурсов рисунка и фотографии, посвященных тематике коренных народов, выставок, пресс-конференций, брифингов или обсуждений за "круглым столом" и включения соответствующих рассказов в бюллетени и пресс-релизы ИЦООН. |
Such choice calls for access to the widest possible range of health care programmes and services and for greater support for reproductive health services and appropriate educational programmes. |
Для такого выбора требуется обеспечить доступ к возможно более широкому спектру программ и услуг в области здравоохранения и более активную поддержку служб охраны репродуктивного здоровья и соответствующих программ просвещения. |
Such wastes could in fact be carried under the appropriate entries of Classes 1 to 9 including entries 3077 and 3082 for environmentally hazardous substances although the word "waste" must appear in the transport document. |
Такие отходы можно, по сути, перевозить в рамках соответствующих рубрик классов 1-9, включая рубрики 3077 и 3082, предусмотренных для веществ, опасных для окружающей среды, хотя в транспортном документе должен использоваться термин "отходы". |
Such collaboration can be in the form of, inter alia, preparing joint reports on linked issues, systematic exchange of relevant information and documentation, and mutual representation and participation in relevant activities, where feasible and appropriate. |
Такое сотрудничество может осуществляться, например, в форме подготовки совместных докладов по общим вопросам, систематического обмена соответствующей информацией и документацией, а также взаимного представительства и участия в соответствующих мероприятиях по мере возможности и целесообразности. |
Such an approach would ensure that not only the quality of work of the Secretariat is addressed, but also the impact of work of all concerned on the intended beneficiaries. |
Такой подход обеспечит не только решение вопроса о качестве работы Секретариата, но и вопроса о последствиях работы всех соответствующих сторон для целевых бенефициаров. |
Such instruments could be made available both to the relevant humanitarian organizations and to the United Nations so that countries and parties to a conflict might understand their responsibilities with regard to the protection of humanitarian personnel. |
Такие инструменты могут быть обеспечены как для соответствующих гуманитарных организаций, так и для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы страны и стороны в конфликте осознали свою ответственность в отношении защиты гуманитарного персонала. |
Such an evaluation and matrix would enable an assessment of the actions taken by all the relevant players - national Governments, development partners, international institutions, civil society and the private sector - in the full realization of the internationally agreed development goals and MDGs. |
Подобного рода обзор и таблица позволили бы оценить работу всех соответствующих сторон - правительств стран, партнеров в области развития, международных учреждений, гражданского общества и частного сектора - по полной реализации согласованных на международном уровне целей в области развития и ЦРДТ. |
Such an opportunity will come again only if the parties cease to act unilaterally, in pursuit of their own interests, and instead resolutely embark on the search for a compromise solution which takes into account the interests of all concerned. |
Такая возможность может вновь представиться лишь в том случае, если стороны прекратят действовать в одностороннем порядке, преследуя свои собственные интересы, и вместо этого решительно приступят к поискам компромиссного урегулирования, которое учитывает интересы всех соответствующих сторон. |
Such partnerships could include the provision of programmable funds within the thematic subject area, funding for specific agreed projects, and also cooperation in the development of the concept, approaches and related tools, as well as joint research in the subject. |
Такие парт-нерские отношения могут предусматривать предо-ставление программируемых средств по данной теме или предмету, финансирование конкретных согласо-ванных проектов, а также сотрудничество в разра-ботке концепций, подходов и соответствующих инструментов и проведение совместных исследо-ваний в данной области. |
Such an example, in line with the relevant provisions of the revised Convention, should provide guidance on the legal act between guaranteeing associations and the national Customs authorities, particularly for those countries that had only recently acceded to the Convention. |
Такой образец, составленный на основе соответствующих положений пересмотренной Конвенции, должен послужить примером юридического акта, заключаемого между гарантийными объединениями и национальными таможенными органами, особенно для тех стран, которые лишь недавно присоединились к Конвенции. |
Such dialogue provides us not only with a first-hand view of the status of implementation of the Council's demands, but also with an opportunity for detailed conversations with interested Governments on the practical difficulties they face in meeting those requirements. |
Такой диалог позволяет не только ознакомиться на местах с ситуацией в области реализации соответствующих требований Совета, но и детально проговорить с заинтересованными правительствами вопрос о том, с какими практическими трудностями они сталкиваются в процессе выполнения таких требований. |
Such meetings may be held in follow-up to recommendations of the inter-committee meetings or at the request of the chairpersons, with the approval of the treaty bodies concerned; the specific purpose and expected output of each meeting will be determined by the body requesting it. |
Такие совещания могут проводиться в порядке наблюдения за выполнением рекомендаций межкомитетских совещаний или по просьбе председателей с согласия соответствующих договорных органов; орган, выступающий с такой просьбой, будет определять конкретную цель и ожидаемые результаты каждого совещания. |
Such efforts echo closely the Secretary-General's Millennium Development Goals relating to poverty eradication and developing a global partnership for development, while seeking to ensure the inclusion, throughout the United Nations system, of refugees into the relevant planning and programming processes. |
Эти усилия являются непосредственным отражением сформулированных Генеральным секретарем Целей в области развития на пороге тысячелетия, касающихся ликвидации нищеты и формирования глобального партнерства в целях развития, и направлены на обеспечение учета проблем беженцев при разработке соответствующих планов и программ в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Such cooperation could take the form of joint activities, Memorandums of Understanding, participation of members of other relevant organizations in the activities of the energy subprogramme and vice versa; and |
Такое сотрудничество могло бы принимать формы совместной деятельности, подписания меморандумов о взаимопонимании, участия членов других соответствующих организаций в деятельности подпрограммы по энергетике и наоборот; и |
Such measures and actions can be provided for only in a Security Council resolution which would demand from those in violation of the provisions of resolution 1244 (1999) to implement them fully and momentarily on pain of appropriate sanctions. |
Такие меры и действия могут быть предусмотрены только в резолюции Совета Безопасности, в которой Совет потребовал бы от тех, кто нарушает положения резолюции 1244 (1999), осуществить их в полном объеме и безотлагательно, под угрозой введения соответствующих санкций. |
Such integration is possible only if the planning, monitoring, evaluation and reporting of regional advisory services is done in consultation with the substantive divisions and the respective programme planning and monitoring divisions. |
Такая интеграция возможна лишь в том случае, если планирование, контроль и оценка региональных консультативных услуг и представление соответствующих докладов осуществляются в консультации с основными подразделениями и соответствующими отделами по планированию и контролю программ. |
Such harmful effects of anti-personnel mines on the establishment of lasting peace and security in countries emerging from armed conflict justify, in our view, the efforts of the international community - particularly the Organization - to find appropriate responses to the multitude of problems posed by mines. |
По нашему мнению, такие негативные последствия применения противопехотных мин для обеспечения прочного мира и безопасности в странах, переживших вооруженные конфликты, подтверждают необходимость усилий, предпринимаемых международным сообществом, и в частности нашей Организацией, в целях нахождения соответствующих решений многочисленных проблем, связанных с применением мин. |
Such support should be linguistically and culturally appropriate, and should include provision of information on women migrant workers' rights, their access to redress, legal, psychological, medical and social assistance, access to shelters and compensation for damages. |
Такая поддержка должна предоставляться с учетом соответствующих языковых и культурных особенностей и должна включать в себя информацию о правах трудящихся женщин-мигрантов, их доступе к системе правосудия, правовой, психологической, медицинской и социальной поддержке, возможность воспользоваться временным жильем и получить компенсацию ущерба. |
Such coordination should also extend to the agendas and programmes of work of the respective bodies and might have a formal agenda, with outcomes to be shared with Member States. |
Такая координация должна распространяться и на повестку дня, и на программы работы соответствующих органов, и может иметь свою официальную повестку дня, а результаты ее осуществления должны доводиться до сведения государств-членов. |
Such agreements could serve as models for cooperation among organizations of the United Nations system, capitalizing on the assets of the partners involved, enabling them to join forces on funding and implementation and helping to promote coherence throughout the system. |
Такие соглашения могут служить примером для сотруд-ничества между учреждениями системы Орга-низации Объединенных Наций, позволяя исполь-зовать возможности соответствующих партнеров, давая им возможность объединить усилия в деле финансирования и осуществления программ и помогая укреплять слаженность в работе всей системы. |
Such focal points may consist of specially constituted committees, including representatives of relevant Government agencies and NGOs (including people of African descent organizations) or, alternatively, existing appropriate structures or national human rights institutions. |
Такие координационные центры могут состоять из специально созданных комитетов, включающих представителей соответствующих правительственных учреждений и НПО (в том числе лиц африканского происхождения), или, в качестве альтернативного варианта, из существующих подходящих структур или национальных правозащитных учреждений. |
Such activities must respect the legal institutions of the States concerned and recognize the sovereign right of peoples to create legal and democratic institutions suited to their cultural and socio-political interests. |
Такая деятельность должна вестись при уважении правовых институтов соответствующих государств и при признании суверенного права народов на создание правовых и демократических институтов, отвечающих их культурным и социально-политическим интересам. |
Such a rule may be based on national law (see recommendation 202) or international conventions, which take precedence (e.g. the Convention on International Interests in Mobile Equipment and the relevant protocols thereto). |
Такая норма может основываться на внутреннем праве (см. рекомендацию 202) или на международных конвенциях, имеющих преимущественную силу (например, на Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования и соответствующих протоколах к ней). |