| This means ensuring that mechanisms are in place at the national level to address such issues. | Это означает создание на национальном уровне соответствующих механизмов, необходимых для урегулирования подобных вопросов. |
| Where the amounts of such gains could be determined, the Office recommended recovery. | В тех случаях, когда сумму таких поступлений удавалось установить, Управление рекомендовало обеспечить возврат соответствующих средств. |
| Recommendations of such bodies should be taken up in discussions taking place in relevant bodies of the United Nations system. | Рекомендации, выносимые такими органами, должны рассматриваться в ходе обсуждения в соответствующих органах системы Организации Объединенных Наций. |
| The international financial institutions and such other entities should work closely together to mutually reinforce their respective surveillance and policy coordination endeavours. | Международные финансовые учреждения и другие подобные органы должны тесно сотрудничать друг с другом в интересах взаимного подкрепления предпринимаемых ими соответствующих усилий в области наблюдения и координации политики. |
| Identifying risk factors and taking appropriate measures to lessen such risks was a crucial management tool. | Выявление факторов риска и принятие соответствующих мер в целях уменьшения такого риска являются важным средством управления. |
| It also expressed the need for an operational definition of biodiversity and urged ICPs to provide such a definition for the respective ecosystem types. | Она также отметила необходимость оперативного определения биоразнообразия и настоятельно призвала МСП сформулировать такое определение для соответствующих видов экосистем. |
| In such situations, emphasis should be on guaranteeing the rights set up in the relevant conventions. | В таких ситуациях акцент следует сделать на обеспечении прав, закрепленных в соответствующих конвенциях. |
| In the absence of adequate therapeutic facilities, such interactions contribute to the spread of HIV/AIDS. | В условиях отсутствия соответствующих лечебных учреждений непосредственный контакт этих двух категорий населения будет способствовать дальнейшему распространению ВИЧ/СПИДа. |
| The Central African Republic reported that the absence of a relevant legislative framework before 18 July 2001 prevented the development of such mechanisms. | Центральноафриканская Республика сообщила, что созданию таких механизмов препятствовало отсутствие до 18 июля 2001 года соответствующих законодательных рамок. |
| The Special Committee was an appropriate forum for the discussion of such operations and its work should complement that of other concerned bodies. | Специальный комитет является надлежащим форумом для обсуждения таких операций, и его работа должна дополнять работу других соответствующих органов. |
| The absence of such policies can cause major cost increases. | Отсутствие такой стратегии может привести к серьезному увеличению соответствующих издержек. |
| To some extent, such contributions are broader than the relevant consolidated appeals and probably not fully credited to them. | В некоторой степени такие взносы превышают размер соответствующих сводных призывов и, возможно, не получают должной оценки. |
| The Commission may disclose such information for the purpose of assisting that overseas authority in enforcing laws administered by it. | Комиссия может раскрыть эту информацию, чтобы оказать помощь иностранному органу в обеспечении соблюдения соответствующих законов. |
| Based on this precedent, the Special Rapporteur will consider such elements, as appropriate, as outlined in the following paragraphs. | На основе этого Специальный докладчик в соответствующих случаях будет рассматривать элементы, обзор которых содержится в следующих пунктах. |
| Furthermore, the Commission could not recommend compensation if there was no claim for such compensation. | Более того, Комиссия не могла рекомендовать выплату компенсаций при отсутствии соответствующих заявлений. |
| Its policies and laws sought to deter and disrupt the activities of such criminal networks. | Ее политика и законы направлены на сдерживание и пресечение деятельности соответствующих криминальных структур. |
| It also offers rehabilitation and training services to poor families and others who wish to benefit from such programmes. | Фонд предоставляет также услуги в области реабилитации и профессиональной подготовки членам бедных семей и другим лицам, желающим получить помощь от соответствующих программ. |
| The scope of such obligation is to be mutually agreed between the parties. | Стороны на взаимной основе должны согласовывать размер соответствующих обязательств. |
| At the same time, OCHA should take into account the views of the relevant partners in those regions in conducting such activities. | В то же время УКГД призвано учитывать мнения соответствующих партнеров в этих регионах при осуществлении такой деятельности. |
| Nonetheless, the Working Group has received information about such violations and has informally sought responses from the Governments concerned. | Однако Рабочая группа получала информацию о таких нарушениях и в неофициальном порядке запрашивала ответы у соответствующих правительств. |
| Madagascar stresses the urgency of taking appropriate measures to preserve the marine environment from such disasters. | Мадагаскар подчеркивает настоятельную необходимость принятия соответствующих мер по охране морской среды от подобных бедствий. |
| Women had access to appropriate employment opportunities with full benefits in all State sectors, and every effort was being made to increase such opportunities. | Женщины имеют возможность трудоустройства по желанию во всех отраслях государственного сектора с предоставлением им соответствующих льгот, и в стране делается все необходимое для расширения таких возможностей. |
| He is, therefore, very concerned about the lack of official action to investigate and sanction such abuses. | В связи с этим он глубоко обеспокоен отсутствием официальных действий, направленных на расследование таких нарушений и принятие соответствующих санкций. |
| The international community had an obligation to cooperate in reducing the disruptions and consequent hardship that could occur in such a system. | Международное сообщество обязано наладить сотрудничество для уменьшения срывов и соответствующих последствий в такой системе. |
| Appropriate funding mechanisms and science and technology infrastructure also need to be in place to stimulate and foster such transfers. | Для того чтобы стимулировать и поощрять такие передачи, необходимо также существование соответствующих механизмов финансирования и научно-технической инфраструктуры. |