Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
On the basis of its experience, Finland was of the view that such country visits allowed for greater interaction between the reviewing experts and the experts of the country under review, making for a true learning process on both sides. На основе своего опыта Финляндия высказала мнение о том, что подобные посещения соответствующих стран создают возможности для более активного взаимодействия между экспертами, проводящими обзор, и экспертами из рассматриваемой страны, что позволяет обеспечить действительное взаимное ознакомление с обеих сторон.
While the increased number of mechanisms reflects better understanding of the responsibility of all levels and all branches of government for promoting gender equality and supporting implementation of relevant commitments, clarity about the role and functions of such mechanisms remains inadequate. Рост числа механизмов свидетельствует о более глубоком осознании ответственности на всех уровнях и во всех отраслях государственной власти за поощрение равенства мужчин и женщин и оказание поддержки выполнению соответствующих обязательств, однако понимание роли и функций таких механизмов остается неадекватным.
In such cases, the workplan document refers to "work packages" as a common nominator for activities or group of activities that will be carried out for the production of the outputs. В таких случаях в документе, содержащем план работы, делается ссылка на "рабочие блоки" в качестве общего обозначения деятельности или нескольких видов деятельности, которые будут осуществлены с целью выпуска соответствующих продуктов.
The management informed the External Audit that proposal for amendment of the Rules resulting from such review would also include modification to the Rules to make them compliant to IPSAS, where needed. Руководство проинформировало Внешнего ревизора о том, что предложение в отношении поправок к Правилам, которое будет сформулировано в результате такого обзора, будет предусматривать также внесение в Правила, при необходимости, соответствующих изменений для обеспечения их соответствия МСУГС.
Investigations through direct contacts with industry and studies of relevant sources information on any historic or present production or use of c-PentaBDE in Eastern European countries outside the EU have been sought, but no information of such activities was found. Был проведен поиск исследований, проведенных путем прямых контактов с промышленностью и исследований соответствующих источников информации о любом прошлом или нынешнем производстве к-пентаБДЭ в восточноевропейских странах, не входящих в ЕС, однако никакой информации о такой деятельности не было найдено.
Following each such review the Conference of the Parties may decide to amend the annexes accordingly, in accordance with the provisions of Article 28.] После каждого такого обзора Конференция Сторон может принять решение о внесении соответствующих поправок в приложения согласно положениям статьи 28.]
They agreed to incorporate this approach into future rounds; in so doing, the parties sought and received assurances that such an approach did not constitute an abandonment of their respective proposals, but was instead a supplementary way of approaching the core issues. Они согласились применять этот подход во время будущих раундов; при этом они обратились с просьбой, которая была удовлетворена, о предоставлении гарантий того, что такой подход не будет представлять собой отход от их соответствующих предложений, а скорее будет дополнительным средством рассмотрения основных вопросов.
Matters to be regulated by such legislation would flow from the terms of the agreement that would need to be negotiated between the two States to regulate their respective rights and obligations in relation to the extraterritorial court. Вопросы, которые должны регулироваться таким законодательством, охватывали бы условия соглашения, которые будет необходимо заключить между обоими государствами для регулирования их соответствующих прав и обязанностей, касающихся экстратерриториального суда.
In this regard, a special agenda item on relevant processes should be maintained on the agenda of the meeting and relevant requests should be made from the Committee to its members with regard to their role in promoting ESD in such processes. В этой связи следует в повестке дня совещания сохранить специальный пункт о соответствующих процессах и от имени Комитета направить его членам соответствующие запросы относительно их роли в содействии ОУР в рамках таких процессов.
Vital measures designed to achieve such results, among them enhanced information exchange and the development of appropriate verification regimes and techniques, could significantly contribute to security and stability in the OSCE area, including the South Caucasus region. Жизненно важные меры, направленные на достижение таких результатов, в частности расширение обмена информацией и разработка соответствующих режимов проверки и методов, могли бы стать существенным вкладом в обеспечение безопасности и стабильности в регионе ОБСЕ, в том числе в регионе Южного Кавказа.
(b) Compiling information on relevant sources of both capacity building and emergency assistance, including information on how to access such assistance; Ь) обобщение информации о соответствующих источниках укрепления потенциала и предоставления чрезвычайной помощи, включая информацию о том, как получить доступ к такой помощи;
The Panel notes in this context that it received information from several States and non-governmental actors in response to requests made under previous mandates and has included such information, where relevant, in the present report. В этой связи Группа отмечает, что в ответ на запросы, с которыми она обращалась в течение срока действия предыдущих мандатов, она получила определенную информацию от нескольких государств и негосударственных субъектов и что в соответствующих случаях она включила эту информацию в настоящий доклад.
He called for a discussion on the issue in all relevant Aarhus bodies and urged the Compliance Committee to contribute to such a discussion and to take up the issue in its report on compliance to the Meeting of the Parties at its fourth session. Он призвал к проведению дискуссии по этому вопросу в рамках всех соответствующих органов Орхусской конвенции и настоятельно просил Комитет по вопросам соблюдения внести вклад в эту дискуссию и затронуть данный вопрос в своем докладе о соблюдении для четвертой сессии Совещания Сторон.
Accordingly, agricultural schemes and industries are expected to have a strong health prevention and promotion program, by seeking appropriate health advice from their inception and incorporating it into projects relevant to such activities. При этом ожидается, что сельскохозяйственные и промышленные предприятия будут осуществлять активные программы профилактики заболеваний и укрепления здоровья на основе проведения на этапе своего создания консультаций по вопросам охраны здоровья и учета их результатов в соответствующих проектах.
The enclosed report is a comprehensive update of United States laws, policies, projects, and initiatives to prevent illicit trafficking in weapons of mass destruction, their delivery systems, and related materials, and in particular to prevent terrorist acquisition of such items. В прилагаемом докладе представлена всесторонняя обновленная информация о законах, стратегиях, проектах и инициативах Соединенных Штатов, направленных на предотвращение незаконного оборота оружия массового уничтожения, систем его доставки и соответствующих материалов и особенно на предотвращение их приобретения террористами.
Under Chilean law, legal or interpretative reciprocity applied and, where there was no history of such reciprocity, the governing criterion must be international lawfulness. Согласно чилийскому законодательству, при применении и толковании иностранных правовых норм должен действовать принцип взаимности, а в отсутствие соответствующих прецедентов основным критерием должен служить принцип международной законности.
The representative stated that the lack of regular follow-up was a shortcoming, and stressed the need for such a mechanism, particularly at the national and regional levels, with a stronger role for the United Nations system in follow-up and implementation. Представитель Мали заявил, что одним из недостатков является отсутствие регулярного контроля, и подчеркнул необходимость создания соответствующих механизмов, особенно на национальном и региональном уровнях, при одновременном усилении роли системы Организации Объединенных Наций в осуществлении деятельности и контроле за ней.
To strengthen systems of import and export control with respect to defence and dual-use materials and to increase the number of parties to such systems; усиливать контроль за экспортом и импортом материалов оборонного и двойного назначения, а также увеличивать численность сотрудников соответствующих органов;
The report concludes by offering a checklist to support national implementation efforts and by identifying directions for follow-up work, including better assessing the cost-effectiveness of such practices and monitoring innovative practices through an observatory of innovative practices in the public sector. В конце доклада предлагается перечень контрольных мер по поддержанию соответствующих усилий на национальном уровне и определяются направления последующей работы, включая более эффективную оценку обоснованности затрат при осуществлении таких практических мер и мониторинг использования инновационной практики путем наблюдения за инновационными мероприятиями в публичном секторе.
There was support for the notion that an arbitrator in appropriate circumstances could explore with the parties possibilities for settlement as envisaged in draft article 7, and that with the agreement of the parties, such a combined procedure could be possible. Поддержку получило мнение о том, что при соответствующих обстоятельствах арбитр может обсудить со сторонами возможности мирного урегулирования спора, как это предусматривается проектом статьи 7, и, если стороны согласны, то можно применить такую комбинированную процедуру.
It is also critical that the National Human Rights Commission, with the support of relevant partners, is further empowered to perform its important role, including by properly clarifying its mandate regarding exhumations and the central role of the police in the conduct of such processes. Крайне важно также добиться при поддержке соответствующих партнеров дальнейшего наращивания имеющихся у Национальной комиссии по правам человека возможностей по выполнению своей важной роли, в том числе посредством надлежащего прояснения ее полномочий по части проведения эксгумаций и ключевой роли полиции в проведении таких мероприятий.
The advantage of such an approach, in addition to assuring greater protection of human rights, is that it could reduce pressure on the asylum system of receiving countries by enabling officials to channel migrants towards protection systems that are appropriate to their situation. Преимущество такого подхода, помимо того что он обеспечивает более высокий уровень защиты прав человека, состоит в том, что он способен снизить давление на системы предоставления убежища принимающих стран, позволяя должностным лицам направлять мигрантов под защиту систем, в наибольшей степени соответствующих их конкретной ситуации.
In contrast, claims to external self-determination by such ethnically or racially distinct groups pose a challenge to international law as well as to their own State, and most often to the wider community of States. Напротив, притязания на внешнее самоопределение со стороны таких этнических или расовых групп, порождают проблемы для международного права и соответствующих государств, а зачастую и для международного сообщества в целом.
Peacebuilding 46. The Peacebuilding Commission helped align relevant actors in support of nationally identified priorities, mobilized resources for such priorities and assisted national actors in staying focused on the development of institutions and capacities critical to resilience against relapse into conflict. Комиссия по миростроительству оказывала помощь в объединении усилий соответствующих сторон в поддержку решения приоритетных задач, определенных на национальном уровне, занималась мобилизацией ресурсов на решение таких приоритетных задач и помогала национальным участникам удерживать внимание на вопросах наращивания потенциала и укрепления учреждений, крайне необходимых для недопущения рецидивов конфликта.
The Committee notes that domestic law outlaws the operation of unregistered public associations on the territory of Uzbekistan and establishes criminal and administrative liability for the individual members of such unregistered associations who carry out the activities envisaged in their respective statutes. Комитет отмечает, что внутреннее право запрещает деятельность на территории Узбекистана незарегистрированных общественных объединений и устанавливает уголовную и административную ответственность для членов таких незарегистрированных объединений, которые осуществляют деятельность, предусмотренную в их соответствующих уставах.