Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
A key question was to find ways for the international community to assist developing countries in attracting more foreign investment and ensure that the role such investment played in their economies was a beneficial and sustainable one. Вопрос заключается прежде всего в поиске международным сообществом методов оказания содействия развивающимся странам в интересах привлечения дополнительных иностранных инвестиций и обеспечения благоприятного и устойчивого характера их воздействия на экономику соответствующих стран.
In terms of project costs, especially for large, human space exploration missions, a single country can no longer pay such a huge bill. Расходы на осуществление соответствующих проектов, особенно в случае запуска крупных пилотируемых станций для исследования космического пространства, таковы, что отдельным странам это не по силам.
Mr. RECHETOV observed that, as a matter of procedure in similar circumstances, the secretariat should continue to endeavour to have a representative of the mission in question attend such meetings, for their reactions were always useful. З. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что, следуя процедуре, применяемой в аналогичных обстоятельствах, секретариату следует продолжать усилия по обеспечению присутствия представителей соответствующих Представительств на таких заседаниях, поскольку всегда полезно знать об их реакции.
Fully cognizant of, and having drawn lessons from, the traumatic effects inflicted by such hasty transitions on the peoples of the countries concerned, the Government of Myanmar cannot afford to make similar mistakes. В полной мере осознавая это и опираясь на уроки, извлеченные из болезненных последствий подобных поспешных преобразований для народов соответствующих стран, правительство Мьянмы не может позволить себе совершать аналогичные ошибки.
That document would identify major themes and contribute to increasing the efficacy of national plans in the area of children's rights, especially regarding such issues as maternal mortality, low birth weight, nutrition, education, sanitation and drinking water. В этом документе будут определены основные темы, при этом он будет способствовать повышению эффективности национальных планов в области прав детей, особенно в решении таких вопросов, как материнская смертность, недоношенность при рождении, питание, образование, обеспечение соответствующих санитарно-гигиенических условий и снабжение питьевой водой.
Article 2, paragraph 1, obliges such a State to inform the Secretary-General, at the time of ratification or accession, of the relevant provisions of its national legislation during warfare. Пункт 1 статьи 2 обязует такое государство сообщить Генеральному секретарю в момент ратификации или присоединения о соответствующих положениях своего национального законодательства, применяемого в военное время.
Moreover, the essential role of such cooperation in facilitating the full realization of the relevant rights is further underlined by the specific provisions contained in articles 11, 15, 22 and 23. Кроме того, важнейшая роль такого сотрудничества в обеспечении полной реализации всех соответствующих прав далее подчеркивается в конкретных положениях статей 11, 15, 22 и 23.
It invites States parties to monitor all trends which can give rise to racial segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue, and to describe any such action in their periodic reports. Он предлагает государствам-участникам контролировать все тенденции, которые могут привести к расовой сегрегации, прилагать усилия к искоренению любых соответствующих негативных последствий и описывать любые такие действия в своих периодических докладах.
Maintain systems to identify outbreaks of water-related diseases and to give early notification to the public and relevant authorities about such outbreaks and about recommended preventative and remedial action. Обеспечивать функционирование систем для выявления вспышек заболеваний, связанных с водой, и раннего предупреждения государственных и других соответствующих органов о таких вспышках и о рекомендуемых профилактических мерах и мерах по исправлению положения.
If such blocks and holds are removed, the applications concerned will have immediate priority for the allocation of funds; В случае отмены решения о блокировании и отсрочке рассмотрения заявок соответствующие заявки будут рассматриваться в приоритетном порядке на предмет выделения соответствующих средств;
Regarding paragraph 2, doubts were raised as to the need to refer to the validity of relevant mechanisms under international law, since such United Nations mechanisms should obviously function on the basis of its Charter. В связи с пунктом 2 были выражены сомнения относительно необходимости ссылок на международно-правовую обоснованность соответствующих механизмов, поскольку очевидно, что такие механизмы Организации Объединенных Наций должны функционировать на основе ее Устава.
Additional functions of relevant mechanisms should, however, be approved by the Security Council, or by other bodies mandating such operations, as was provided for in paragraph 12 of the draft declaration. Однако дополнительные функции соответствующих механизмов должны санкционироваться Советом Безопасности или другими органами, выдающими мандат на такие операции, как предусмотрено в пункте 12 проекта декларации.
In view of the cessation clause applied to Mozambican refugees with effect from 31 December 1996, some 88,000 such refugees opted to remain in South Africa and may be granted permanent residence during 1997. Ввиду применяемого по отношению к мозамбикским беженцам с 31 декабря 1996 года положения о прекращении действия соответствующих норм, около 88000 мозамбикских беженцев изъявили желание остаться в Южной Африке, и в течение 1997 года им может быть предоставлено право на постоянное проживание.
However, such dialogue and consultation must have a clear objective of serving the interests of the peoples concerned, interests that the international community is obligated to uphold. Однако такой диалог и такие консультации должны быть целенаправленными, с тем чтобы отвечать интересам соответствующих народов, интересам, которые международное сообщество обязано отстаивать.
In order to address the various considerations relevant to the operations of such a panel, the workshop decided to establish a subcommittee comprising representatives of the national institutions of Australia and India to consider all relevant issues. С тем чтобы учесть различные соображения, касающиеся деятельности такой группы, рабочее совещание постановило создать подкомитет в составе представителей национальных учреждений Австралии и Индии для рассмотрения всех соответствующих вопросов.
States should carry out comprehensive reviews of relevant national legislation with a view to ensuring the compatibility of such legislation with the norms contained in the present Guidelines and other relevant international human rights provisions. Государствам следует проводить всеобъемлющие обзоры соответствующего национального законодательства с целью обеспечения совместимости такого законодательства с нормами, содержащимися в настоящих Руководящих принципах и других соответствующих международных документах, касающихся прав человека.
However, the larger question of missing persons remains a matter for resolution by the Governments of the countries concerned, with the assistance of ICRC and other such institutions. Однако вопрос в целом о пропавших без вести по-прежнему подлежит решению правительствами соответствующих стран, а МККК и другие аналогичные учреждения будут оказывать свое содействие.
While recognizing that such an interest can be demonstrated in a variety of ways, the Committee observes that attendance by representatives of the appropriate United Nations bodies at its first four sessions has, with the notable exceptions of ILO, UNESCO and WHO, been very low. Признавая, что этот интерес может быть проявлен различными способами, Комитет в то же время отмечает, что участие представителей соответствующих органов Организации Объединенных Наций, за исключением МОТ, ЮНЕСКО и ВОЗ, в работе его первых четырех сессий было не весьма активным.
To this end, the Working Group decided to invite these organizations to attend its annual sessions, to report on relevant projects and to ensure that such projects are implemented, where possible, with the participation of minority representatives. В этих целях Рабочая группа решила пригласить эти организации принимать участие в ее ежегодных сессиях, представлять информацию о соответствующих проектах и обеспечивать их осуществление, по возможности, с участием представителей меньшинства.
The IFJ also noted that such a handbook must go beyond "structural" listings of international instruments and mechanisms, nd include narrative which would assist journalists as they confront the ethical issues involved in reporting children's issues. МФЖ отметила также, что это справочное пособие должно не только содержать "структурный" перечень международных договоров и соответствующих механизмов, но и включать соответствующие пояснения, которые помогали бы журналистам при решении этических вопросов, связанных с освещением в СМИ проблем защиты прав детей.
She enquired whether the Government had arranged to report such incidents to the International Criminal Police Organization (INTERPOL), and whether it had taken measures to facilitate the rehabilitation of children who were rescued and brought home. Интересно, организовано ли правительством сообщение о соответствующих инцидентах в Международную организацию уголовной полиции (Интерпол) и принимались ли им какие-либо меры для содействия реабилитации детей, которых удалось вырвать из рук торговцев и вернуть домой.
In view of the widespread interest in them, appropriate organizations, including the World Bank and IMF, are invited to conduct forward-looking studies into concerted action on such mechanisms so that they can be taken up at meetings of the Commission and other relevant intergovernmental bodies. Ввиду проявляемого к ним широкого интереса соответствующим организациям, включая Всемирный банк и МВФ, предлагается провести перспективные исследования, касающиеся связанных с такими механизмами согласованных действий, с тем чтобы последние можно было обсудить на заседаниях Комиссии и других соответствующих межправительственных органов.
Moreover, as sustainable development requires appropriate political conditions, measures to promote such conditions are also crucial for realization of both development and the right to development. Кроме того, поскольку устойчивое развитие требует наличия соответствующих политических условий, то меры, способствующие созданию таких условий, также имеют решающее значение для реализации как развития, так и права на него.
It is therefore recommended that the Commission should closely monitor the evolution of these companies, developments in national legislation and the conditions under which some States agree to conclude contracts with such companies. В этой связи Комиссии рекомендуется внимательно наблюдать за ходом деятельности этих предприятий, процессом развития соответствующих разделов национального законодательства и теми условиями, на которых некоторые государства подписывают контракты с компаниями такого типа.
Our view is also being forwarded to OSCE and other relevant international forums not to recognize the consequences of such elections in the Republika Srpska at least until a full and proper hearing on the matter can be held. Наша точка зрения, в соответствии с которой результаты таких выборов в Республике Сербской следует не признавать, по меньшей мере до проведения подробных и надлежащих слушаний по этому вопросу, также доводится до сведения ОБСЕ и других соответствующих международных форумов.