Thus, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomes moves to consider means, both unilateral and multilateral, by which we might seek to protect the integrity of information-based critical infrastructure against such attacks. Domestic action |
В связи с этим Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствует шаги, направленные на изучение соответствующих средств борьбы, как на односторонней, так и на многосторонней основе, с помощью которых мы могли бы обеспечить неприкосновенность от таких нападений основанной на информационных системах жизненно важной инфраструктуры. |
Notes with concern the observations of the Board of Auditors that a number of findings warrant further investigation with a view to taking appropriate action against personnel responsible for such malpractice, Ibid., para. 31. |
с беспокойством отмечает замечания Комиссии ревизоров о том, что по ряду выявленных фактов необходимо провести дальнейшее расследование с целью принятия соответствующих мер в отношении сотрудников, ответственных за нарушения Там же, пункт 31. |
He has also brought to the attention of a number of Governments information he received on the general practice of corporal punishment in their respective countries, as well as individual cases in respect of which such punishment had been carried out. |
Он также довел до сведения ряда правительств полученную им информацию об общей практике применения телесных наказаний в их соответствующих странах, а также информацию об отдельных случаях, в которых такое наказание применялось. |
The Assistant High Commissioner assists in the formulation of UNHCR policies, in initiating and developing strategies to facilitate the discharge of the High Commissioner's mandate, and in exercising oversight of the implementation of such strategies in the relevant organizational units in UNHCR. |
Помощник Верховного комиссара оказывает помощь в разработке политики УВКБ, осуществлении и разработке стратегий с целью содействия выполнению мандата Верховного комиссара и обеспечении контроля за выполнением этих стратегий в соответствующих организационных подразделениях УВКБ. |
Also requests the Executive Director to provide such assistance through the further development of training in, and application of, environmental impact assessment and valuation, methodologies for natural-resource accounting and relevant economic instruments at the national level. |
просит также Директора-исполнителя оказывать эту помощь на основе дальнейшего развития профессиональной подготовки по вопросам проведения и применения оценок воздействия на экологическую среду и стоимостных оценок экологической среды, использования методик учета природных ресурсов и соответствующих экономических инструментов на национальном уровне. |
(a) To see that the Constitution is observed and that civil guarantees are respected, and to this end to adopt such measures as are deemed appropriate; |
а) контроль за соблюдением Конституции и гарантий прав граждан и принятие в этих целях соответствующих мер; |
The resident coordinator system, the participation of all relevant United Nations agencies and the creation of a "United Nations House" and a "virtual house" connecting the United Nations system would enhance such cooperation. |
Развитие системы координаторов-резидентов, участие всех соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и создание "дома Организации Объединенных Наций" и "виртуального дома", объединяющих систему Организации Объединенных Наций, привело бы к расширению такого сотрудничества. |
Undertaking such measures goes against not only the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, but also against the provisions of a large number of United Nations resolutions and other relevant international agreements. |
Применение таких мер противоречит не только целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права, но и положениям многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных соглашений. |
ICTR has met this challenge either by persuading the authorities of the States concerned to issue special travel documents enabling such witnesses to travel to Arusha and subsequently to return to their domicile, or by itself issuing special travel certificates accepted by a number of countries in Africa. |
МУТР решает эту задачу, либо убеждая власти соответствующих государств выдать специальные проездные документы, позволяющие таким свидетелям приехать в Арушу, а затем возвратиться в страну своего пребывания, либо самостоятельно выдавая специальные проездные свидетельства, признаваемые в ряде стран Африки. |
It will be critical first, to find and document examples of such knowledge "at work"; second, to find examples of successful collaboration and integration of traditional forest-related knowledge with scientific management systems; and third, to disseminate these examples through appropriate mechanisms. |
Крайне важно, во-первых, найти и задокументировать примеры практического применения таких знаний; во-вторых, выявить примеры успешного внедрения традиционных знаний о лесах в системы научного лесопользования; и, в-третьих, распространить эти примеры посредством соответствующих механизмов. |
Any question regarding compliance and actions by the international community in cases of violations of the specific provisions of such treaties should be addressed through the relevant treaty mechanisms and in accordance with the treaty provisions. |
Любой вопрос, касающийся их соблюдения и действий международного сообщества в случаях нарушения конкретных положений таких договоров, должен рассматриваться с помощью соответствующих механизмов договоров и в соответствии с положениями договоров. |
He proposed that IMO should consider the adoption of archipelagic sea lanes from the point of view of the safety of navigation and on the basis of the relevant proposals submitted and that discussion on such proposals should be limited to the Maritime Safety Committee. |
Он предложил, чтобы ИМО рассматривала вопрос об утверждении архипелажных морских коридоров с точки зрения безопасности судоходства и на основе представленных соответствующих предложений и чтобы обсуждение таких предложений проводилось только в Комитете по безопасности на море. |
The concerned staff members, however, did not accrue such entitlements to be reported as at 31 December 2001 and thus, no liabilities in this respect are disclosed as at 31 December 2001. |
Однако по состоянию на 31 декабря 2001 года у соответствующих сотрудников не было права на такие выплаты, и поэтому на 31 декабря 2001 года информация по этим обязательствам отсутствует. |
The local people's committee exercises the function of the local organ of State power when the corresponding people's assembly is not in session and exercises such sovereignty as convening sessions of people's assembly, organizing the election of deputies, working with the deputies, etc. |
Местные народные комитеты выполняют функции местных органов власти в период между сессиями соответствующих народных собраний и осуществляют следующие полномочия: созыв сессий народных собраний, организация выборов депутатов, ведение работы с депутатами и т.д. |
The Working Group recommended that the Conference consider according higher priority to the implementation of the provisions of the Convention on international cooperation and that efforts be undertaken to identify technical assistance needs for such implementation in order to develop appropriate programmes of technical assistance to meet those needs. |
Рабочая группа рекомендовала Конференции рассмотреть в приоритетном порядке вопрос об осуществлении положений Конвенции, касающихся международного сотрудничества, и приложить усилия к выявлению потребностей в технической помощи для такого осуществления в целях разработки соответствующих программ технической помощи, направленных на удовлетворение таких потребностей. |
the right of the Customs to retain information for their own use and, as appropriate, to exchange such information with other Customs administrations and all other legally approved parties by means of electronic commerce techniques. |
право таможенной службы хранить информацию для своего внутреннего использования и в соответствующих случаях обмениваться такой информацией с другими таможенными органами и всеми остальными законно уполномоченными сторонами с помощью методов электронной торговли . |
They included the higher prices of renewable energy relative to fossil fuel energy, the lack of information and knowledge about new and renewable sources of energy, the enormous expense of developing the relevant technologies and facilities, and the difficulty of marketing such technologies. |
К ним относятся более высокая цена на возобновляемые источники энергии по сравнению с ископаемыми видами топлива, отсутствие информации и знаний о новых и возобновляемых источниках энергии, огромные затраты на создание соответствующих технологий и объектов, а также трудности сбыта таких технологий. |
The results of operational activities and the guarantee of the universal, neutral and unconditional nature of those activities would depend on the presence of adequate core resources, and it was most important to mobilize such resources more effectively. |
Результаты оперативной деятельности и гарантия обеспечения универсального, нейтрального и непредвзятого характера этой деятельности будут зависеть от наличия соответствующих базовых средств, и крайне важно обеспечить наиболее эффективную мобилизацию таких средств. |
With regard to the transfer of land to indigenous communities, the Committee recommends that the implementation of provisions adopted for that purpose should be closely monitored by local and federal authorities, including the judicial authorities, in order to prevent and clarify any misunderstanding of such provisions. |
Что касается передачи земель общинам коренных жителей, то Комитет рекомендует, чтобы за выполнением соответствующих принятых положений строго следили местные и федеральные органы власти, в том числе судебные, с тем чтобы не допустить какого-либо неправильного понимания этих положений. |
In such a case the additional related costs would be dealt with in the context of a performance report to be produced in the fall of 1997; |
В этом случае вопрос о соответствующих дополнительных расходах будет рассмотрен в контексте доклада об исполнении бюджета, который будет опубликован осенью 1997 года; |
In considering its agenda and multi-year programme of work, the Commission is requested by the General Assembly in resolution 50/161, to ensure harmonization between such a multi-year programme and those of other relevant functional commissions of the Council. |
В своей резолюции 50/161 Генеральная Ассамблея просила Комиссию при рассмотрении своей повестки дня и многолетней программы работы обеспечить согласованность этой многолетней программы и программ работы других соответствующих функциональных комиссий Совета. |
(a) Joint commissions with equal participation for the transfer to the Autonomous Communities of the competence vested in them by their respective autonomy statutes and the personal and material means to ensure the full exercise of such competence; |
а) смешанные паритетные комиссии в целях передачи автономным областям соответствующих полномочий согласно статуту автономии, а также персонала и материальных средств, необходимых для полного осуществления этих полномочий; |
With a view to fulfilling its obligations and submitting periodic reports to the various monitoring bodies, Togo had established an inter-ministerial committee to draft such periodic reports, comprising representatives from the ministries concerned with human rights issues. |
В целях выполнения своих обязательств по представлению периодических докладов различным органам по наблюдению Того создала Межминистерскую комиссию по составлению периодических докладов, в которой представители соответствующих министерств объединены по группам в зависимости от рассматриваемых вопросов прав человека. |
In stressing the need to improve and broaden the initiative for the heavily indebted poor countries, we call for substantive measures that include debt and debt-service reduction and the write-off of unpayable debts of such countries, as appropriate. |
Подчеркивая необходимость развития инициативы в пользу бедных стран с высоким уровнем задолженности, мы призываем к принятию далеко идущих мер, включающих облегчение бремени задолженности и бремени ее обслуживания и, в соответствующих случаях, списание безнадежной задолженности. |
Subject to the existence of relevant agreement with such countries, the Special Inspectorate may exchange information with other countries in order to analyse money-laundering cases, of the Law against the Laundering of Money or Other Assets). |
При наличии соответствующих соглашений со странами Специальная инспекция может обмениваться информацией с другими странами в целях изучения дел об отмывании денег статьи 33 Закона о борьбе с отмыванием денег или других активов). |