Such measures, which should also target our citizens abroad, should include reducing the cost of remittances, creating development funds to which non-residents can contribute and encouraging non-residents to invest in designated sectors of the economy through appropriate measures to facilitate such investments. |
Подобные меры, которые должны охватывать также наших граждан за рубежом, должны включать снижение стоимости денежных переводов, создание фондов развития, в которые нерезиденты могли бы вносить средства, а также поощрение инвестирования нерезидентами средств в определенные отрасли экономики с помощью соответствующих мер, содействующих подобным инвестициям. |
Such procedures shall be based upon the relevant provisions of the Convention, the rules, regulations and procedures of the Authority and the procedures established by the Secretary-General pursuant thereto in order to carry out his responsibility to maintain the confidentiality of such data and information. |
Такие процедуры должны быть основаны на соответствующих положениях Конвенции, нормах, правилах и процедурах Органа и процедурах, установленных Генеральным секретарем на их основе для выполнения его обязанностей по обеспечению конфиденциальности таких данных и информации. |
Users could assume that the standards cited in RID/ADR 6.8.2.6, if necessary with existing restrictions, met the requirements of RID/ADR, provided that such restrictions were observed. |
Было отмечено, что пользователи могут исходить из того, что стандарты, указанные в подразделе 6.8.2.6 МПОГ/ДОПОГ, в соответствующих случаях с существующими ограничениями, удовлетворяют требованиям МПОГ/ДОПОГ при условии соблюдения этих ограничений. |
It also urges the State party to provide, in its next periodic report, information on the budgetary allocation to adult education programmes and the impact, and trends over time, of such programmes. |
Он также настоятельно призывает государство-участник представить в его следующем периодическом докладе информацию о бюджетных ассигнованиях на цели осуществления программ обучения взрослых и о действенности этих программ и соответствующих тенденциях в различные периоды времени. |
The United Nations considers such a view inconsistent with the clear language of the relevant Staff Regulations of the United Nations and Staff Rules, as well as with Article 97 of the Charter. |
Организация Объединенных Наций считает, что эта точка зрения не согласуется с позицией, четко сформулированной в соответствующих Положениях о персонале Организации Объединенных Наций и Правилах о персонале, а также в статье 97 Устава. |
The representative of the Russian Federation said that he would like to introduce several editorial amendments to the Russian version of ADR. He provided the secretariat with a list of such amendments for forwarding to the Russian translation section of the United Nations Office at Geneva. |
Представитель Российской Федерации сообщил, что он хотел бы внести ряд изменений редакционного характера в вариант ДОПОГ на русском языке, и представил в секретариат перечень соответствующих изменений для передачи в Секцию русских письменных переводов Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Until such processing and transportation agreements have been concluded, existing practices based on the relevant technical provisions as contained in the relevant Crude Oil Transportation Agreements shall apply unless otherwise provided for in this Agreement. |
До момента достижения таких соглашений о переработке и транспортировке будут применяться существующие методы, основанные на соответствующих технических положениях, содержащихся в соответствующих соглашениях о транспортировке сырой нефти, если в настоящем Соглашении не будет предусмотрено иное. |
4.3.5 The Parties shall establish a joint Archives and Cultural Heritage Property Committee to assist in the identification of such Archives and Cultural Heritage Property located in the RoS and the RSS and to agree on suitable arrangements for their repatriation. |
4.3.5 Стороны создают совместный комитет по вопросам архивов и имущества, составляющего культурное наследие, для оказания помощи в выявлении таких архивов и имущества, расположенных в РС и РЮС, и согласования соответствующих мер по их возвращению. |
The rules of procedure of subsidiary organs shall be those of the Governing Council, as appropriate, subject to such modifications as the Governing Council may decide upon in the light of proposals by the subsidiary organs concerned. |
З. Правилами процедуры вспомогательных органов, где это уместно, являются правила процедуры Совета управляющих, с учетом таких изменений, которые могут быть приняты Советом управляющих в свете предложений соответствующих вспомогательных органов. |
However, in the case of the platform, it would require additional legislative mandate by the relevant UN bodies and/or agencies enabling them to accept such request from the platform to transform it into a body within the institutional framework of the UN bodies and/or agencies concerned. |
В то же время, в случае платформы потребуется дополнительный мандат руководящих органов и/или учреждений ООН, позволяющий им выполнить такую просьбу платформы о преобразовании ее в орган в рамках институциональной структуры соответствующих органов и/или учреждений. |
The Conference of the Parties shall adopt guidelines on the environmentally sound storage of such mercury and mercury compounds, taking into account any relevant guidelines developed under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal and other relevant guidance. |
З. Конференция Сторон принимает руководящие принципы по экологически безопасному хранению такой ртути и ртутных соединений с учетом любых соответствующих руководящих принципов, разработанных в соответствии с Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, и других соответствующих руководств. |
The Committee may wish to bear in mind the information provided on sources of emissions and releases to water and land, as well as the information on the extent of such releases, as part of its consideration of appropriate measures on releases to land and water. |
Комитет, возможно, пожелает в рамках рассмотрения соответствующих мер в отношении высвобождений на суше и в воду принять во внимание представленную информацию об источниках выбросов и высвобождений на суше и в воду, а также информацию об объеме таких высвобождений. |
The Committee may wish to consider and decide on the usefulness of the appropriate benchmarking and performance options for assessing the implementation of the Harmonization Convention at a national level and on the format of a link of such indicators to the current Convention. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть и определить полезность соответствующих показателей и критериев эффективности для оценки осуществления Конвенции о согласовании на национальном уровне, а также формат учета таких показателей в нынешней Конвенции. |
(e) Noted that PPP schemes are not always the best solution for financing transport infrastructure and very careful steps should be taken and considered before proceeding with such an investment tool; |
ё) отметили, что механизмы ГЧП не всегда являются наилучшим решением для финансирования транспортной инфраструктуры и что необходимо с большой осторожностью подходить к рассмотрению и принятию соответствующих мер, прежде чем использовать такой инструмент; |
Recommends that the first meeting of the open-ended intergovernmental working group serve to collect inputs, including written inputs, from States and relevant stakeholders on possible principles, scope and elements of such an international legally binding instrument; |
рекомендует использовать первое совещание рабочей группы для сбора материалов, в том числе письменных, от государств и соответствующих заинтересованных сторон о возможных принципах, сфере охвата и элементах такого международного юридически связывающего договора; |
The Committee was informed, upon enquiry, that in such cases the recruitment processes for the positions being encumbered had not been finalized, yet it was important for the positions to be filled temporarily in view of the significance of the related functions. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в таких случаях процесс набора на занимаемые ими должности не был завершен, но важно, чтобы эти должности были заполнены на временной основе в свете важности соответствующих должностных функций. |
(a) Cross-participation in the meetings of the relevant bodies, including workshops and events organized by such bodies, or jointly organized, on issues of common interest; |
а) перекрестное участие в совещаниях соответствующих органов, включая рабочие совещания и мероприятия, организуемые такими органами или организованные совместно, по вопросам, представляющим общий интерес; |
Traditional forms of crime can be detected by collecting information from victims, perpetrators or national authorities and can be counted using such statistical units as number of people involved (victims or perpetrators) or the amount of financial resources involved. |
Традиционные преступления могут выявляться путем получения информации от жертв, преступников или представителей национальных органов, а их масштабы могут определяться с помощью таких единиц измерения, как число людей (жертв или преступников) или объем соответствующих финансовых ресурсов. |
There are no specifically identified funds for the activities of deputies in the total amount of funds from the budget of the Republic of Serbia allocated for the activities of the Ombudsman. However, such funds are available depending on the planned and undertaken activities of the deputies. |
В общем объеме бюджетных ассигнований Республики Сербия, выделяемых на деятельность Гражданского защитника, не предусмотрены конкретные целевые фонды для финансирования работы депутатов, однако такие фонды выделяются по мере планирования и проведения соответствующих мероприятий. |
To ensure that such acts are not repeated, recommendation 2 calls upon the EHs of the organizations concerned to actively facilitate the access of SRs to all available and necessary means of communication with staff-at-large, without any censorship. |
Чтобы подобные действия не повторялись, в рекомендации 2 ИГ соответствующих организаций предлагается активно расширять доступ ПП ко всем имеющимся и необходимым средствам коммуникации с персоналом без применения какой бы то ни было цензуры; |
If it had reason to believe that special surveillance techniques had been wrongfully used or applied, or that information obtained through such techniques had been wrongfully stored or destroyed, the Subcommittee apprised the prosecuting authorities and the heads of the other relevant authorities and structures. |
Если есть основание полагать, что специальные средства наблюдения были использованы или применены противозаконно или что информация, собранная с помощью таких средств, хранится или уничтожается противоправно, Подкомитет информирует об этом органы прокуратуры и руководителей других соответствующих органов и структур. |
Appropriate amendment proposals will be considered and Contracting Parties to the AGC Agreement may wish to adopt such amendment proposals at its next session in accordance with article 11 of the AGC Agreement. |
После рассмотрения соответствующих предложений по поправкам Договаривающиеся стороны Соглашения СМЖЛ, возможно, пожелают утвердить такие предложения по поправкам на своей следующей сессии в соответствии со статьей 11 Соглашения СМЖЛ. |
In this connection, national authorities should make adequate budgetary provisions and ensure human resource capacity in all relevant ministries and local authorities in order to implement such frameworks, structures and policies; |
В этой связи для целей применения этих рамочных программ, механизмов и политики национальным властям следует предусмотреть адекватные бюджетные ассигнования и обеспечить наличие кадровых ресурсов во всех соответствующих министерствах и местных органах власти; |
The committee may wish to defer consideration of a recommended methodology for the identification of relevant sources and the preparation of inventories of releases from such sources pending progress by the group of technical experts in its assessment of methodologies for inventory development. |
Комитет, возможно, пожелает отложить рассмотрение рекомендованной методологии для выявления соответствующих источников и формирования кадастров высвобождений из этих источников, ожидая результаты работы группы технических экспертов по проведению оценки методологий для формирования кадастров. |
Requests the secretariat, in collaboration with partner organizations, to continue its advocacy role in combating desertification/land degradation and drought and to ensure that such issues are appropriately reflected in the agendas of relevant international meetings, as described in the work programme; |
просит секретариат продолжать во взаимодействии с организациями-партнерами выполнять свою пропагандистскую роль в борьбе с опустыниванием/деградацией земель и засухой и обеспечивать, чтобы эти вопросы находили надлежащее отражение в повестках дня соответствующих международных совещаний, как это предусмотрено программой работы; |