It has also undertaken necessary control measures aimed to prevent illicit trafficking in weapons of mass destruction, including the adoption of legislative measures and enforcement of appropriate sanctions for the violation of such measures. |
Она также осуществляет необходимые меры по контролю, направленные на предотвращение незаконной торговли оружием массового уничтожения, включая принятие мер законодательного характера и обеспечения применения соответствующих санкций в связи с нарушением таких мер. |
However, ability to take advantage of potential opportunities associated with Paragraph 3 would be dependent on a strong GEF replenishment across all focal areas, and strong demand expressed through official channels for such work from eligible recipient countries. |
Однако успешное использование потенциальных возможностей, связанных с пунктом З, будет зависеть от существенного пополнения ФГОС по всем тематическим областям и от настоятельного призыва к проведению такой работы, который должен поступить от соответствующих стран - получателей помощи по официальным каналам. |
Its aims were to mobilize all relevant federal, state and municipal agencies in order to ensure the full exercise of legal rights by persons with disabilities and to make it possible for such persons to attain their personal dreams and aspirations. |
Он направлен на мобилизацию усилий всех соответствующих федеральных, государственных и муниципальных учреждений в целях обеспечения всестороннего осуществления законных прав инвалидов и возможности для них реализовывать свои чаяния и устремления. |
Cuba also considers that such concerns should be addressed within the framework of legally binding international instruments on disarmament and non-proliferation that already exist and in the relevant international organizations, in which the vast majority of countries participate. |
Кроме того, Куба считает, что эти проблемы необходимо решать в рамках существующих обязательных международно-правовых документов по вопросам разоружения и нераспространения, а также соответствующих международных организаций, в которых представлено подавляющее большинство стран. |
It is up to the relevant authorities who act on behalf of the State to apply and interpret these norms in such a manner so as to ensure efficient accessibility. |
Применение и толкование этих норм, позволяющие обеспечить эффективную доступность, - это дело соответствующих органов власти, которые действуют от имени государства. |
In particular it raises the question of whether common needs of different stakeholder groups could be identified so that harmonized reports that would contain a limited number of indicators might be useful to all such stakeholders. |
В частности, в нем обсуждается вопрос о возможности определения общих потребностей различных групп сопричастных субъектов, чтобы подготавливать согласованные отчеты, содержащие ограниченное число показателей, которые могут быть полезны для всех соответствующих субъектов. |
Mission teams will be the repository of information on all minor misconduct allegations and cases and will provide oversight on follow-up action taken on all such allegations. |
Группы миссий будут хранить информацию о всех утверждениях, касающихся мелких проступков и соответствующих дел, и обеспечат надзор за последующей деятельностью в связи со всеми такими утверждениями. |
We believe that such strengthening is in line with efforts to refer as many remaining cases as possible to national jurisdictions and with the principles of fair trial proceedings, equality and strengthened rule of law in the concerned States. |
Мы полагаем, что такое укрепление вполне сообразуется с усилиями передать в национальные юрисдикции как можно больше оставшихся дел и с принципами справедливого судопроизводства, равенства перед законом и правопорядка, утвердившегося в соответствующих государствах. |
The specific question raised was whether the competent national authorities were obliged to issue, at the request of the receiving State, such travel documents or other authorization as might be necessary to enable the persons to travel and re-enter the territory of their respective States of origin. |
В конкретном плане вопрос заключался в том, обязаны ли компетентные национальные органы, по просьбе принимающего государства, выдавать такие проездные документы или другие разрешения, какие могут потребоваться для проезда этих лиц и возвращения на территорию своих соответствующих государств происхождения. |
There were also differing views regarding the scope of future work on electronic contracting, as well as the appropriate moment to begin such work. |
Были также высказаны различные мнения в отношении рамок будущей работы по вопросу об электронном составлении договоров, а также о соответствующих сроках начала такой работы. |
In that regard, we believe that the fiduciary principles accord that is currently being prepared by the United Nations Development Group and the Bank will significantly improve the administration of such trust funds and deliver results to the beneficiary population more rapidly. |
В этой связи мы считаем, что соглашение о фидуциарных принципах, которое в настоящее время готовится Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Банком, позволит значительно улучшить управление такими целевыми фондами и более оперативно гарантировать результаты для соответствующих групп населения. |
Nurseries are subject to supervision by the Ministry of Social Affairs and Labour, which conducts periodic inspections to monitor their compliance with the rules and regulations applicable to such establishments. |
Детские ясли находятся в ведении Министерства труда и социальных дел, которое периодически осуществляет проверку соблюдения указанными учреждениями соответствующих порядка, правил и норм. |
The training package focuses on domestic violence dynamics, the psychology of the parties involved, questioning techniques as well as new measures for handling such cases and relevant legislation. |
Внимание на этих тренировочных курсах будет сосредоточено на динамике бытового насилия, психологии вовлеченных в него сторон, методах допроса, а также на новых мерах по рассмотрению таких дел, а также на соответствующих законодательных положениях. |
France has assigned such officers to Belgium, Germany, Italy, Spain and the United Kingdom, which have also assigned counterparts to France. |
Франция направила таких сотрудников в Бельгию, Германию, Соединенное Королевство, Испанию и Италию и принимает у себя представителей соответствующих служб этих стран. |
To ensure the ease of use, such a mailbox shall be accessible by all parties in a permanent and consistent fashion taking into account costs, maintainability and convenience. |
Такой удобный почтовый ящик должен быть постоянно и непрерывно доступен для всех сторон с учетом соответствующих затрат, эксплуатационной надежности и потребностей. |
In the course of their activities, in 2000, both offices undertook an analysis with a view to identifying acceptable intermediate standards and sections of their respective transport networks where such standards could be applied. |
В ходе своей деятельности в 2000 году оба управления провели анализ для определения приемлемых промежуточных стандартов и выявления участков их соответствующих транспортных сетей, где такие стандарты можно было бы применять. |
Any such activities, carried out on and from the territory of Bulgaria, are treated as trade activities falling under relevant legislative provisions. |
Любая такая деятельность, осуществляемая на территории Болгарии и с территории Болгарии рассматривается как торговля, подпадающая под действие соответствующих законодательных положений. |
If the resources available would allow, the UNECE would foster D. the implementation of related standards through the establishingment of international benchmarks in such areas as: corporate governance, infrastructure financing mechanisms, property rights valuation and enforcement, and Internet-based entrepreneurship. |
При наличии ресурсов ЕЭК ООН будет содействовать внедрению соответствующих стандартов посредством определения международных ориентиров в таких областях, как корпоративное управление, механизмы финансирования инфраструктуры, оценка и обеспечение уважения прав собственности, а также предпринимательство на базе Интернета. |
The Tribunal is doing its utmost to ensure that such institutions come into being and is prepared to begin referring appropriate cases to domestic jurisdictions as soon as they are prepared to receive them. |
Трибунал делает все от него зависящее для обеспечения формирования таких учреждений и готов начать передачу соответствующих дел в национальные суды, как только они будут готовы к их принятию. |
It was also agreed that subsidiary bodies could be established within the respective Main Committees for specific issues relevant to the Treaty, so as to provide for a focused consideration of such issues. |
Была также достигнута договоренность о возможности создания в рамках соответствующих главных комитетов вспомогательных органов для рассмотрения конкретных вопросов, имеющих отношение к Договору, с тем чтобы обеспечить целенаправленное рассмотрение этих вопросов. |
In such cases, no opposition, even when grounds are stated, shall in and of itself nullify the validity of civil law, and either party may request an injunction. |
В этих случаях даже обоснованное возражение само по себе не является основанием для признания недействительными гражданских постановлений и предоставляется возможность обращаться с просьбой о принятии соответствующих мер. |
The overall objective of this meeting is to conduct consultations among the officials of the countries concerned about the identified regional transport linkages in order to reach a mutual agreement and approval for such. |
Общая цель этого совещания состоит в проведении консультаций между должностными лицами соответствующих стран относительно определенных региональных транспортных соединений, с тем чтобы достичь по ним взаимного согласия и утвердить их. |
The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of a majority of members of each category referred to in article 4, provided that such members hold at least two thirds of the total votes in their respective categories. |
Кворум на любом заседании Совета обеспечивается присутствием большинства участников каждой категории, указанной в статье 4, при условии, что эти участники располагают по меньшей мере двумя третями общего числа голосов в своих соответствующих категориях. |
In such cases, Security Council decisions must be based on reliable positions of the relevant regional organizations should be taken account of, and the use of force must remain a last resort. |
При этом решения Совета Безопасности должны опираться на надежную информацию, учитывать позиции соответствующих региональных организаций, а применение силы должно оставаться крайним средством. |
5.1.7.1. Adjustment devices for steering geometry must be such that after adjustment a positive connection can be established between the adjustable components by appropriate locking devices. |
5.1.7.1 Конструкция устройств регулирования геометрической схемы механизма управления должна обеспечивать после регулировки нормальное соединение регулируемых элементов посредством соответствующих устройств блокировки. |