Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Such - Соответствующих"

Примеры: Such - Соответствующих
In technology-intensive areas, acquisitions/joint ventures may be more conducive to technology diffusion than a direct entry since local partners would have an existing network of contacts in the local economy, which would facilitate dissemination of such knowledge to the rest of the economy. В техноемких областях приобретения/совместные предприятия могут благоприятствовать передаче технологии в большей степени, чем прямое проникновение, поскольку местные партнеры будут использовать существующую сеть контактов на уровне местной экономики, что будет содействовать распространению соответствующих знаний в других секторах экономической деятельности.
The population called on UNOCI to help remove weapons, ammunition and explosives, and UNOCI responded by coordinating support for such operations Население просило ОООНКИ о помощи в изъятии оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, и ОООНКИ оказала координационную поддержку в проведении соответствующих мероприятий
The Amended Basic Law for Persons with Disabilities, adopted in 2011, had established the Committee on Measures for Persons with Disabilities to oversee the implementation of such measures. В соответствии с принятым в 2011 году измененным Основным законом об инвалидах был учрежден Комитет по мерам в отношении инвалидов, призванный контролировать ход реализации соответствующих мер.
Our position continues to be to work with the Security Council to assume collective responsibility for the identification of problems and the formulation of appropriate strategies by which such problems can be solved. Наша позиция по-прежнему заключается в том, чтобы сотрудничать с Советом Безопасности в деле выполнения коллективной обязанности по выявлению проблемы и разработке соответствующих стратегий, с помощью которых можно было бы решить такие проблемы.
The European Union supports the initiative for such a conference under the auspices of the United Nations and the African Union and commends the efforts of the involved countries and of the Secretary-General to this end. Европейский союз поддерживает инициативу по проведению такой Конференции под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза и воздает должное усилиям соответствующих стран и Генерального секретаря в этой связи.
The Committee noted that the overall amount of such subsidies was 312,485,031 pesetas in 1997 and 271,551,250 pesetas in 1998 and it requested information on the manner in which this reduction affected the respective services. Комитет отметил, что общий объем таких субсидий составил 312485031 песет в 1997 году и 271551250 песет в 1998 году, и просил представить информацию о том, в какой степени это сокращение отразилось на соответствующих услугах.
Raise awareness of appropriate technologies for the local situation and such issues as the use of landlines, which maybe very expensive but may work better in large communities. повышать осведомленность о соответствующих технологиях на местном уровне и о таких вопросах, как использование наземных линий связи, которые, возможно, требуют чрезвычайно высоких расходов, но в то же время эффективно используются в крупных общинах;
In order to be able to have appropriate resources in place when cases are submitted and need to be processed rapidly, the Board cautions, however, against expectations that such fees can solve the resource problem in 2005. Вместе с тем, для обеспечения наличия соответствующих ресурсов в случае представления таких просьб, требующих оперативной обработки, Совет предупреждает, что нельзя рассчитывать на то, что в 2005 году подобные сборы смогут решить проблему дефицита ресурсов.
Japan hopes that satisfying conclusions for all concerned states will be reached at the consultation between the five nuclear-weapon States and the five countries of Central Asia, and that such an outcome will be recognized as a new achievement in the field of disarmament and non-proliferation. Япония надеется, что в ходе консультаций между пятью государствами, обладающими ядерным оружием, и пятью странами Центральной Азии будут достигнуты результаты, удовлетворительные для всех соответствующих государств, и что такой итог будет признан в качестве нового вклада в области разоружения и нераспространения.
It therefore recommended that technical assistance programmes be developed and implemented in States requesting such assistance by the United Nations Office on Drugs and Crime and other relevant organizations and institutions. Поэтому Совещание рекомендовало разработать и осуществить программы технической помощи в государствах, нуждающихся в такой помощи, при содействии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и других соответствующих организаций и учреждений.
As described in the Initial Report, the Criminal Section of the Department of Justice's Civil Rights Division is charged with reviewing such complaints made to the Federal Government and ensuring the vigorous enforcement of the applicable federal criminal civil rights statutes. Как указывается в первоначальном докладе, на Сектор по уголовным делам отдела гражданских прав министерства юстиции возложена задача рассмотрения таких жалоб, поступающих в федеральные исполнительные органы, и обеспечение строгого применения соответствующих федеральных уголовных статутов о гражданских правах.
The Board could not determine the extent of such instances and was concerned as they may result in the understatement of related expenditure and liabilities and the overstatement of accounts receivable as some of the debit balances reclassified as accounts receivable represented overspending and may not be recoverable. Комиссия не смогла оценить масштабы такого перерасхода и выразила обеспокоенность в связи с тем, что он может привести к занижению соответствующих расходов и обязательств и завышению дебиторской задолженности, поскольку в некоторых случаях дебетовые остатки, реклассифицированные как счета дебиторов, отражают перерасход, иногда представляющий невозместимые потери.
In order to facilitate their use by Parties, information on baselines, targets, tracking frequencies, the data and information requirements and potential sources for such data, as well as an assessment of related capacity-building needs of Parties, has also been prepared. Для облегчения их использования Сторонами была подготовлена информация об исходных параметрах, целевых показателях, частоте слежения, потребностях в данных и информации и потенциальных источниках таких данных, а также проведена оценка соответствующих потребностей Сторон в наращивании потенциала.
The Unit has been experiencing difficulties in responding to operational requirements for the provision of suitable GIS services and is unable to proactively collect and disseminate GIS data in an efficient and timely manner against increased requirements for such data. Группа испытывает трудности в решении оперативных задач по предоставлению соответствующих услуг ГИС и не в состоянии активно, эффективно и своевременно собирать и распространять данные ГИС в условиях возросшего спроса на такие данные.
This form of contributions, however, may be considered the most attractive form of funding after regular resources and/or voluntary core funding, because such support is aligned with the strategic goals and priorities of the respective United Nations entity, while allowing for longer-term planning and sustainability. Однако такие взносы можно рассматривать как наиболее привлекательный вид финансирования после регулярных ресурсов и/или основного добровольного финансирования, поскольку эта форма поддержки отвечает стратегическим целям и приоритетам соответствующих организаций Организации Обьединенных Наций и позволяет осуществлять более долгосрочное планирование и обеспечивать стабильность.
Men and boys in particular need to be involved in advocating the provision of services and supporting access by women to such services; Необходимо, в частности, привлекать мужчин и мальчиков к работе по пропаганде оказания соответствующих услуг и поддержки доступа женщин к таким услугам;
The Special Committee looks forward to a report on the related legal, operational, technical and financial considerations, before implementation of the policy, including the element of the consent of the countries concerned with regard to the application of such means in the field. Специальный комитет надеется, что до принятия этой политики ему будет представлен доклад по соответствующим юридическим, оперативным, техническим и финансовым аспектам, в том числе по такому вопросу, как согласие соответствующих стран на применение указанных средств на местах.
The governance mechanisms in place to ensure such coordination include the ICT Executive Committee, the ICT Advisory Group, the Working Group on Knowledge Management and the managers of departments and offices throughout the Secretariat (ibid., paras. 63-65). К числу уже действующих управленческих механизмов, обеспечивающих такую координацию, относятся исполнительный комитет по ИКТ, консультативная группа по ИКТ, рабочая группа по управлению знаниями и руководители соответствующих департаментов и управлений во всем Секретариате (там же, пункты 63 - 65).
Note: Please enclose copies of all relevant documentation, including copies of legal or administrative decisions or domestic legislation related to the case or summaries of such decisions or legislation in one of the working languages of the Secretariat (English, French, Spanish or Russian). Примечание: Просьба приложить экземпляр всех соответствующих документов, включая копии судебных или административных решений или правовых актов страны, связанных с данным делом, или их краткие изложения на одном из рабочих языков секретариата (английском, испанском, русском или французском).
The basic task of the Government Procurator is to protect the human rights of prison inmates covered by the federal prison system, in accordance with the provisions on such rights in national law and in the international conventions on the subject to which Argentina is a State Party. Его основная задача состоит в защите прав человека заключенных, находящихся в федеральных пенитенциарных учреждениях, в том объеме, в каком эти права закреплены в национальном законодательстве и соответствующих международных конвенциях, участником которых является Аргентина.
It is relatively simple to establish an informal working group (or groups) as no formal endorsement of such a group by the governing organs of the respective bodies or interfaces would be required Создать неофициальную рабочую группу (или группы) относительно просто, поскольку не потребуется никакого официального утверждения такой группы руководящими органами соответствующих организаций или средств взаимодействия.
The planned results, activities, and costs associated with such non-UNDP activities are captured in functions 18 and 19, and are reflected separately in the accompanying tables. Планируемые результаты, мероприятия и расходы, связанные с такой деятельностью, не относящейся к ПРООН, зафиксированы в функциях 18 и 19 и отражены отдельно в соответствующих таблицах.
In such situations, it is sensible to keep any fees and charges for registration of property or land-use rights at a low enough level to promote universal registration and the consequential benefits (e.g. increased security of tenure). В таких случаях оправданно сохранять любые сборы и платежи за регистрацию прав на недвижимость или прав на землепользование на достаточно низком уровне, с тем чтобы поощрять проведение всеобщей регистрации и добиваться соответствующих выгод (например, в плане усиления гарантий владения).
In this regard, I am encouraged by the level of cooperation between UNMIK and EULEX on the ground, and expect that such cooperation will continue and be strengthened in all relevant areas. В связи с этим я удовлетворен уровнем сотрудничества между МООНК и ЕВЛЕКС на местах и рассчитываю, что такое сотрудничество будет продолжаться и укрепляться во всех соответствующих областях.
Partnering with business sectors has become critical to ensure the efficiency and sustainability of transport and trade infrastructures and services, and governments have increasingly sought private partners for financing, building, operating and maintaining such infrastructure and services. Налаживание партнерства с коммерческим сектором имеет важнейшее значение для обеспечения эффективности и надежности транспортной и торговой инфраструктуры и услуг, и правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и оказания соответствующих услуг.